"raras ocasiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • حالات نادرة
        
    • نادراً ما
        
    • مناسبات نادرة
        
    • نادرا ما
        
    • النادر
        
    • المناسبات النادرة
        
    • المرات النادرة
        
    • إلا نادراً
        
    • الفرص النادرة
        
    • قلّما
        
    • حالاتٍ نادرة
        
    • المناسبات القليلة
        
    • ونادراً ما
        
    • ندر
        
    • جرائم نادرة
        
    El Consejo de Gobierno ha convocado a la Comisión de Investigación y de Conciliación en muy raras ocasiones. UN ولم يلجأ مجلس الإدارة إلى عقد اجتماع للجنة تقصي الحقائق والتوفيق إلا في حالات نادرة.
    Ahora que has sido promovida a detective jefe interina, en raras ocasiones, dependeré de ti. Open Subtitles بما أنّكِ رُقيتِ إلى منصب رئيس المحققين الجديد، سأعتمد عليكِ في حالات نادرة.
    Sin embargo, en raras ocasiones se les recambian las prótesis. UN غير أنهم نادراً ما يستطيعون استبدال أطرافهم الاصطناعية.
    Según la fuente, el Subsecretario General de las Naciones Unidas, Sr. Ibrahim Gambari, ha sido su único visitante, además de su médico, una persona que le lleva alimentos y, en raras ocasiones, un diplomático. UN ووفقاً للمصدر، كان السيد إبراهيم غمبري، وكيل الأمين العام للأمم المتحدة، هو الزائر الوحيد الخارجي لها، إلى جانب طبيبها، والشخص الذي يوصل إليها الطعام، وأحد الدبلوماسيين في مناسبات نادرة.
    El Secretario General dirige en raras ocasiones a la Comisión un llamamiento como el de su carta al Presidente. UN فالأمين العام نادرا ما يقدم للجنة نداء من هذا النوع في رسالته إلى الرئيس.
    La Quinta Comisión aprueba propuestas por votación en raras ocasiones. UN ولا تعتمد اللجنة الخامسة مقترحا بالتصويت، إلا في القليل النادر جدا.
    Esta es una de las raras ocasiones donde una conjunción no requiere ayuda de una coma. TED هذ إحدى المناسبات النادرة حيث لا يريد التابع مساعدة الفاصلة له.
    Supongo que me tienes a raya en las raras ocasiones en que paso cosas por alto. Open Subtitles أظنك ترشدني إلى الصواب في المرات النادرة التي لا أفهم فيها الأمور جيداً
    Los Inspectores observan que en los cinco últimos años ese límite se excedió en raras ocasiones. UN ويلاحظ المفتشون أن هذا الحد لم يتم تجاوزه إلا نادراً في السنوات الخمس الماضية.
    Por razones políticas, en raras ocasiones el Consejo de Seguridad ha caracterizado a un Estado como agresor. UN وﻷسباب سياسية، لم يصف مجلس اﻷمن دولة من الدول بأنها معتدية، إلا في حالات نادرة.
    Aunque la pena de muerte esté contemplada por la legislación, se administra en raras ocasiones y sólo por decreto del Emir. La justicia se aplica a todos por igual y sin excepción. UN ومع أن القانون يبيح عقوبة اﻹعدام، فإن الحكم بها لا يصدر إلا في حالات نادرة ولا يتم تنفيذه إلا بمرسوم أميري يضمن العدالة للجميع بالتساوي وبلا استثناء.
    Por eso, en lo que se refiere a nuestra labor interna, sólo en raras ocasiones podemos hablar de resonantes éxitos o de rotundos fracasos; casi siempre se da un resultado intermedio. UN ونحن لهذا السبب لا نستطيع إلا في حالات نادرة أن نتكلم عن نجاح لا يضاهى أو فشل ذريع في أعمال المنظمة.
    Además, el Estado de la nacionalidad en raras ocasiones protegería a uno de sus nacionales que hubiera actuado de manera indebida o ilícita en otro Estado, porque en la mayoría de los casos no se habría cometido ningún hecho ilícito desde el punto de vista internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن دولة الجنسية نادراً ما تحمي مواطناً من مواطنيها أساء التصرف في دولة أجنبية أو أتى فيها ما يخالف القانون، لأن الأمر لا يتعلق في معظم الظروف هنا بفعل دولي غير مشروع.
    En particular, en raras ocasiones será un tribunal militar el ámbito adecuado para juzgar a un civil. UN وتجدر الإشارة على وجه الخصوص إلى أنه نادراً ما تستدعي الظروف أن تكون المحاكم العسكرية هي السبيل الملائم لمحاكمة المدنيين.
    En raras ocasiones, lo hace un joven de secundaria. TED كما يفعل ذلك طلاب الثانوية في مناسبات نادرة.
    Sólo en muy raras ocasiones las comisiones consultivas dan curso a un proyecto sin el aval del FMI, cuando los bancos están convencidos de que el país aplica una política adecuada. UN ولا يحدث إلا في مناسبات نادرة جداً أن تستجيب اللجان الاستشارية لمشروع ما دون التماس موافقة صندوق النقد الدولي، إذا كانت المصارف مقتنعة بأن البلد ينتهج سياسة مناسبة.
    Por otra parte, en muy raras ocasiones han adoptado los comités una postura oficial sobre la falta de validez de una reserva. UN بل إن اللجان نادرا ما اتخذت موقفا صريحا بشأن عدم صحة تحفظ من التحفظات.
    Pero en las raras, o últimamente no tan raras ocasiones que frecuento el pub y tomo demasiado, mi hermana me deja quedarme para que no maneje. Open Subtitles ولكن من النادر جداً في المناسبات أن آتي إلى هنا شقيقتي الصغيرة تجعلني أقيم عندها
    Es posible que, en raras ocasiones. Open Subtitles محتمل ذلك في المناسبات النادرة
    Esta es una de las raras ocasiones en que, con la excepción de dos guardias, se ha permitido el acceso a la cueva Open Subtitles هذه أحدى المرات النادرة لأي شخص، بإستثناء أثنين من الحراس الذين يسمح لهم بدخول الكهف
    No obstante, preocupa al Comité que la insuficiencia del arsenal jurídico nacional no permita aplicar las disposiciones genéricas de la Convención y que los tribunales del país apliquen directamente la Convención en muy raras ocasiones. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ما يكفي من الأنظمة الداخلية لتنفيذ الأحكام العامة للاتفاقية ولأن محاكم الدولة الطرف لا تطبّق الاتفاقية بصورة مباشرة إلا نادراً جداً.
    Cuando a mediados de 1994 dichos combates se convirtieron en una batalla en gran escala, el acceso a los distritos de Bomi y Cape Mount se hizo imposible excepto en raras ocasiones en que los convoyes de socorro lograron entregar alimentos, medicinas y otros suministros de socorro bajo la intensa protección del ECOMOG. UN ومع تصعيد هذا القتال إلى معركة كاملة في أواسط عام ٤٩٩١ اصبح الوصول إلى منطقتي بومي وكاب ماونت مستحيلا إلا في الفرص النادرة التي استطاعت فيها قوافل اﻹغاثة إيصال اﻷغذية والمواد الطبية وإمدادات اﻹغاثة اﻷخرى تحت حماية شديدة من قوات المراقبين العسكريين للمجموعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا.
    Señala que, de conformidad con el código de disciplina de los estudiantes publicado por el Ministerio de Educación, Asuntos de la Juventud y los Deportes, el castigo corporal es utilizado en raras ocasiones y únicamente en circunstancias muy concretas. UN وأشار إلى أنه يتضح من مدونة قواعد سلوك الطالب الصادرة عن وزارة التعليم وشؤون الشباب والرياضة أن العقوبة البدنية قلّما يتم اللجوء إليها حيث إنها لا تطبق إلاّ في ظروف جد استثنائية .
    Así pueden dormir en las raras ocasiones en las que lo hacen. Open Subtitles لكي يتمكنون من النوم في المناسبات القليلة التي ينامون فيها
    En raras ocasiones se facilitó información sobre las consecuencias socioeconómicas de las medidas de adaptación, o sobre las ventajas e inconvenientes de unas medidas respecto de otras. No obstante, algunas Partes mencionaron que tropiezan con obstáculos para poner en práctica las medidas de adaptación. UN ونادراً ما قدمت الأطراف معلومات عما يترتب على تدابير التكيف من آثار اقتصادية واجتماعية، أو المعاوضة بين مختلف التدابير؛ غير أن عددا من الأطراف أشارت إلى الحواجز التي تعترضها في تنفيذ خيارات التكيف.
    Cerrar la brecha es uno de los objetivos del Milenio y del Decenio Internacional y un reto para los gobiernos, lo cual exige políticas integrales, intensivas y sostenidas, que se aplican en raras ocasiones. UN وقال إن سد الفجوة كان هدفا من أهداف الألفية والعقد الدولي. وأن التحدي الذي تواجهه الحكومات يتمثل في وضع سياسات شاملة ومكثفة ودائمة، لا تطبق إلا فيما ندر.
    El Gobierno está examinando actualmente la cuestión de la pena de muerte, que sólo se impone en raras ocasiones, pero desea hacer una reserva sobre este punto, ya que en ciertas circunstancias podría considerarse que la traición es delito político y cae dentro de los términos del párrafo 4 del artículo 4 de la Convención. UN والحكومة بصدد النظر في مجموع مسألة عقوبة الإعدام التي لا يحكم بها إلا في جرائم نادرة. غير أنها ترغب في أن تتحفظ على الأحكام المتعلقة بهذه المسألة، على اعتبار أن الخيانة العظمى يمكن أن تعتبر في بعض الحالات جريمة سياسية تندرج في نطاق تطبيق الفقرة 4 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more