"razón de ser de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبرر وجود
        
    • علة وجود
        
    • سبب وجود
        
    • المبررات الكامنة وراء
        
    • لعلة وجودها
        
    • لعلّة وجودها
        
    • وجدت من أجلها
        
    • علّة وجود
        
    • المنطقي الذي يرتكز عليه
        
    • اﻷساسي لوجود
        
    • الأساس المنطقي الذي
        
    • مبررات وجود
        
    • كان الأساس المنطقي
        
    Termino reiterando el compromiso de mi delegación con los objetivos del desarme, que son la razón de ser de la Primera Comisión. UN أود أن أختتم كلامي بالتأكيد من جديد على التزام وفدي بأهداف نزع السلاح التي هي مبرر وجود اللجنة الأولى.
    La razón de ser de las Naciones Unidas es la defensa de la persona, de la humanidad. UN وإن مبرر وجود اﻷمم المتحدة هو الدفاع عن الفرد، والدفاع عن اﻹنسانية.
    Si el niño es la razón de ser de la ley, es ante todo el centro de la vida de sus padres. UN فإذا كان الطفل هو علة وجود القانون، فهو قبل كل شيء أس حياة والديه.
    La razón de ser de ambos textos era acelerar las negociaciones. UN وكانت علة وجود النصين هو تعجيل المفاوضات.
    La razón de ser de la Conferencia es negociar un desarme nuclear general. UN إن سبب وجود المؤتمر هو التفاوض حول نـزع السلاح النووي الشامل.
    Será importante porque se inscribe dentro de la dinámica de la propia razón de ser de nuestra Organización, cuyo objetivo primordial es crear mejores condiciones para una paz y una seguridad internacionales duraderas. UN إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين.
    Se corre el riesgo de que la tendencia a concentrarse en los reveses de la Organización pasando por alto su historial de éxito verdadero y sustantivo menoscabe la razón de ser de las Naciones Unidas. UN وإن الاتجاه للتركيز على نكسات المنظمة مع تجاهل سجل نجاحها الحقيقي الكبير يهدد بتقويض مبرر وجود اﻷمم المتحدة.
    Esta doble responsabilidad es la razón de ser de las Naciones Unidas y se ha convertido en símbolo de los esfuerzos hacia la cooperación mundial. UN وهذه المسؤوليات المزدوجة هي مبرر وجود اﻷمم المتحدة.
    Se recordó que la razón de ser de los dos planes era muy distinta. UN وأشير إلى أن مبرر وجود النظامين مختلف تماما.
    Precisamente esa ha sido la razón de ser de la Organización de las Naciones Unidas durante sus más de 50 años de existencia. UN بل إن ذلك هو نفسه مبرر وجود الأمم المتحدة منذ إنشائها قبل أكثر من 50 سنة.
    Para formular el plan los administradores de programas tuvieron que tener muy en cuenta la razón de ser de sus programas y no sólo los resultados que esos programas tenían que producir. UN وعلى مديري البرامج أن يركزوا، لدى رسم خططهم، على علة وجود برامجهم وليس على المطلوب منها تحقيقه فحسب.
    La parálisis en la Conferencia de Desarme resulta inaceptable y demerita la razón de ser de ese órgano. UN إن حالة الشلل السائدة في مؤتمر نزع السلاح أمر غير مقبول ويقوض علة وجود ذلك الكيان.
    El Pakistán ha demostrado una determinación constante y de principios en favor del desarme general y completo, que es la razón de ser de la Conferencia de Desarme. UN وقد برهنت باكستان عن التزام ثابت ومبدئي بنزع السلاح العام والتام، الذي يشكل علة وجود مؤتمر نزع السلاح.
    Aún sabiendo que la revitalización ha de ser un proceso multidimensional, ceñiré mis observaciones a la cuestión de la ampliación, que constituye la razón de ser de nuestro grupo. UN ومع التسليم بأن التنشيط هو عملية متعددة الأطراف، سوف أقتصر في ملاحظاتي على موضوع توسيع العضوية، وهو علة وجود المجموعة.
    Toda la razón de ser de las Naciones Unidas se ve amenazada cuando países que están en desacuerdo se niegan a escucharse mutuamente. UN فكل سبب وجود اﻷمم المتحدة يتعرض للتهديد عندما ترفض البلدان التي على خلاف أن تستمع بعضها إلى بعض.
    El facilitar esta cooperación es la razón de ser de esta Organización. UN وتيسير هذا التعاون هو سبب وجود هذه المنظمة.
    Por ello, esta Organización, desde sus orígenes, se trazó como meta el desarme, materia que es también la razón de ser de esta Comisión. UN ولذلك اتخذت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها نزع السلاح هدفا لها، وهذا هو أيضا سبب وجود هذه الهيئة.
    El Subcomité elaboró principios rectores a fin de explicar la razón de ser de las disposiciones que figuran en la Reglamentación Modelo y para orientar a los responsables de los reglamentos en el establecimiento de los requisitos para el transporte de determinadas mercaderías peligrosas. UN 34 - وأعدت اللجنة الفرعية المبادئ التوجيهية الرامية إلى توضيح المبررات الكامنة وراء الأحكام الواردة في النظام النموذجي وإرشاد المنظمين عند تحديد شروط نقل مواد خطرة محددة.
    Como observó la Corte Internacional de Justicia, la Convención sobre el Genocidio es un tipo de convención en que " los Estados contratantes no tienen intereses propios; todos y cada uno tienen sólo un interés común, a saber, el cumplimiento de los altos fines que constituyen la razón de ser de la Convención " . UN وكما لاحظت محكمة العدل الدولية، فإن معاهدة اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس معاهدة " ليس للدول المتعاقدة فيها أية مصالح خاصة؛ ولكن لها مصلحة واحدة، مشتركة، ألا وهي تحقيق تلك اﻷهــداف السامية التي وجدت من أجلها المعاهدة " .
    El desarme nuclear es considerado por muchas delegaciones como la razón de ser de esta Conferencia. UN وينظر العديد من الوفود إلى نزع السلاح النووي باعتباره علّة وجود المؤتمر.
    La razón de ser de esta norma jurídica está clara: la justicia internacional no puede ser menoscabada por la voluntad del acusado de eludir la justicia o por el propósito de un Estado de acoger a un acusado negándose a entregarlo al tribunal internacional. UN والمبدأ المنطقي الذي يرتكز عليه هذا البند القانوني واضح، إذ لا ينبغي عرقلة سير العدالة الدولية، سواء كان بسبب رغبة المتهم في الهروب من العدالة، أو بنية الدولة احتضان هذا المتهم من خلال رفض تسليمه إلى المحكمة الدولية.
    Negarse a su aplicación equivale a cuestionar la razón de ser de la Organización y a burlarse de las normas reconocidas del derecho internacional. UN وسيكون التنصل من تنفيذ هذه القرارات بمثابة تحد للمبدأ اﻷساسي لوجود اﻷمم المتحدة وازدراء لقواعد القانون الدولي المقررة.
    Cualquiera haya sido la razón de ser de esas armas, hace largos años que ha dejado de existir. UN وأي كان الأساس المنطقي الذي كان يقوم عليه وجود هذه الأسلحة في وقت ما فإنه قد تضاءل منذ فترة طويلة.
    Por lo tanto, las políticas que se basen en la mera lógica del poder y la acción unilateral, fuera de los conceptos de la Carta, y que pretendan alcanzar objetivos individuales, por fuerza van a contradecir la razón de ser de esta Organización y contravenir el espíritu y la letra de la Carta. Dichas políticas marginalizarían el papel de la Organización en las relaciones internacional. UN ولذلك فإن السياسات التي تقوم على منطق القوة المجردة والتفرد في التصرف خارج إطار مفاهيم الميثاق من أجل تحقيق الغايات الذاتية تتناقض تماما مع مبررات وجود هذه المنظمة وأحكام ميثاقها نصا وروحا، وتؤدي إلى تهميش دور المنظمة في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more