Los expertos opinaron que se podía realizar tal tarea en un plazo razonable, antes del fin del Programa de Trabajo de Doha. | UN | ورأى الخبراء ضرورة إنجاز هذه المساعي خلال فترة زمنية معقولة قبل انتهاء برنامج عمل الدوحة. |
Protección especial concedida a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto | UN | توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده |
Protección especial durante un período razonable antes y después del parto | UN | الحماية الخاصة خلال فترة معقولة قبل وبعد ولادة طفل |
La protección de la mujer trabajadora durante un período de tiempo razonable antes y después del parto. | UN | حماية النساء العاملات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها. |
La autoridad contratante podrá, a iniciativa propia o a raíz de una solicitud de aclaración de un ofertante, modificar la solicitud final de propuestas emitiendo un documento complementario en un momento razonable antes del vencimiento del plazo para la presentación de propuestas. | UN | التوصية 21- يجوز للسلطة المتعاقدة، بمبادرة منها أو بناء على طلب من أحد مقدمي العروض بشأن تقديم إيضاحات، أن تعدل طلب الاقتراحات النهائي بإصدار إضافة في وقت معقول قبل حلول الموعد النهائي لتقديم الاقتراحات. |
El Comité toma nota asimismo de que para que el ejercicio de los recursos disponibles en la jurisdicción interna sea efectivo y no una ilusión, es preciso que las personas dispongan de un plazo razonable antes de la ejecución de la decisión final para que puedan agotar esos recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه، لكي يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف الداخلية فعلياً لا وهمياً، يجب أن يمهَل الشخص أجلاً معقولاً قبل تنفيذ القرار النهائي لتمكينه من استنفاد سبل الانتصاف تلك. |
Se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto. | UN | وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
El artículo 10 del Pacto establece el derecho de las madres a las prestaciones de seguridad social durante un período razonable antes y después del parto. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Esperé un tiempo razonable antes de llamarte aunque he estado pensando en ti desde las 5:15 a.m. | Open Subtitles | لقد إنتظرت كمية معقولة قبل ساعات من إتصالي بالرغم من كونك عليه برأيي منذ أن إستيقظت عند 5: |
La entidad adjudicadora dará respuesta a las solicitudes de aclaración que reciba dentro de un plazo razonable antes de que venza el fijado para la presentación de ofertas. | UN | وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
La entidad adjudicadora dará respuesta a las solicitudes de aclaración que reciba dentro de un plazo razonable antes de que venza el fijado para la presentación de ofertas. | UN | وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
3. Dentro de un plazo razonable antes de la audiencia: | UN | 3 - يجب القيام بما يلي في غضون فترة معقولة قبل موعد الجلسة: |
3. Dentro de un plazo razonable antes de la audiencia: | UN | ٣ - يجب القيام بما يلي في غضون فترة معقولة قبل موعد الجلسة: |
Esto debería indicarse explícitamente, por ejemplo exigiendo al Estado de origen que deje pasar un plazo razonable antes de tomar una decisión sobre la autorización de la actividad, a fin de que los Estados que puedan resultar afectados tengan la posibilidad de responder a la notificación. Artículo 11 | UN | وينبغي أن يوضح هذا الجانب بجلاء بأن يشترط مثلا أن تنتظر الدولة المصدر مدة معقولة قبل اتخاذ قرار بشأن الإذن بالنشاط كيما تتيح للدولة التي يحتمل أن تتأثر بالنشاط فرصة لتقديم ردها على الإخطار. |
2. Se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto. | UN | 2- وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلاف فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
2. Se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto. | UN | 2- وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
2. Se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto. | UN | 2- وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
El artículo 10 dispone que se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto y que se deben adoptar medidas especiales en favor de todos los niños y adolescentes, sin discriminación alguna. | UN | وتنص المادة 10 على جملة أمور منها أنه ينبغي أن تُمنح الأمهات حماية خاصة طيلة فترة معقولة قبل الولادة وبعدها وعلى اتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال واليافعين ومساعدتهم دون تمييز. |
El artículo 10 dispone que se debe conceder especial protección a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto y que se deben adoptar medidas especiales en favor de todos los niños y adolescentes, sin discriminación alguna. | UN | وتنص المادة 10 على جملة أمور منها أنه ينبغي أن تُمنح الأمهات حماية خاصة طيلة فترة معقولة قبل الولادة وبعدها وعلى اتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال واليافعين ومساعدتهم دون تمييز. |
Por consiguiente, siempre que sea posible los Estados partes deben conceder a los trabajadores migratorios y sus familiares un plazo razonable antes de su expulsión para que puedan reclamar sus salarios y prestaciones. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي للدول الأطراف أن تتيح، كلما كان ذلك ممكناً، للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم فترة معقولة قبل طردهم للمطالبة بالأجور والاستحقاقات. |
La autoridad contratante podrá, a iniciativa propia o a raíz de una solicitud de aclaración de un ofertante, modificar la solicitud final de propuestas emitiendo un documento complementario en un momento razonable antes del vencimiento del plazo para la presentación de propuestas. | UN | التوصية ١٢- يجوز للسلطة المتعاقدة، بمبادرة منها أو بناء على طلب من أحد مقدمي العروض بشأن تقديم ايضاحات، أن تعدل طلب الاقتراحات النهائي باصدار اضافة في وقت معقول قبل حلول الموعد النهائي لتقديم الاقتراحات. |
El Comité toma nota asimismo de que para que el ejercicio de los recursos disponibles en la jurisdicción interna sea efectivo y no una ilusión, es preciso que las personas dispongan de un plazo razonable antes de la ejecución de la decisión final para que puedan agotar esos recursos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه، لكي يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف الداخلية فعلياً لا وهمياً، يجب أن يمهَل الشخص أجلاً معقولاً قبل تنفيذ القرار النهائي لتمكينه من استنفاد سبل الانتصاف تلك. |