"razonablemente" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصورة معقولة
        
    • بشكل معقول
        
    • نحو معقول
        
    • بدرجة معقولة
        
    • حد معقول
        
    • حدود المعقول
        
    • معقولا
        
    • بقدر معقول
        
    • منطقياً
        
    • معقولاً
        
    • منطقيا
        
    • من المعقول
        
    • بطريقة معقولة
        
    • قدر معقول
        
    • درجة معقولة
        
    Los participantes confirmaron que los formularios y las instrucciones eran razonablemente claros. UN وأكد المشاركون أن الاستمارات والتعليمات الخاصة بها واضحة بصورة معقولة.
    El uso del idioma estatal en los pasaportes puede razonablemente esperarse y justificarse. UN ويمكن بصورة معقولة توقع وتبرير استخدام لغة الدولة في جوازات السفر.
    Desearíamos señalar algunas de ellas, indicando al mismo tiempo que un análisis pormenorizado excedería con mucho de la atención que razonablemente correspondería a este documento. UN ونود اﻹشارة الى بعض منها هنا مع ملاحظة أن إيراد سرد مفصل سيتجاوز بكثير الاهتمام الذي تستحقه بشكل معقول هذه الوثيقة.
    Se afirmó que la responsabilidad surgía siempre que fuera razonablemente posible atribuir el año a la actividad en cuestión. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    Este sistema da lugar a rendimientos razonablemente buenos que no tienen que ir acompañados de otros insumos como fertilizantes químicos. UN وهي تنتج غلة جيدة بدرجة معقولة دون الحاجة إلى الجمع بينها وبين مدخلات أخرى مثل الأسمدة الكيميائية.
    Además, también está razonablemente claro que la elección normativa entre la terminación y la suspensión viene determinada por elementos de seguridad y respuesta proporcional. UN كما أنه من الواضح إلى حد معقول أن خيار السياسة العامة بين الإنهاء أو التعليق تمليه عناصر الأمن والرد المتناسب.
    El costo del sistema de verificación debe mantenerse en un nivel razonablemente bajo. UN إن تكلفة نظام التحقق ينبغي ابقاؤها عند مستوى منخفض في حدود المعقول.
    En tales casos, la comunidad internacional no puede razonablemente esperar que un Estado asuma la responsabilidad por las acciones de tales entidades. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي ان يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    En tales casos, la comunidad internacional no puede razonablemente esperar que un Estado asuma la responsabilidad por las acciones de tales entidades. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    El período posterior a las elecciones ha sido comparativamente más tranquilo y las organizaciones no gubernamentales han gozado de un nivel de libertad razonablemente elevado. UN وكانت الفترة التالية على الانتخابات أهدأ نسبياً وتمتعت المنظمات غير الحكومية بمستوى مرتفع من الحرية بصورة معقولة.
    Sin embargo, no considera que esta omisión le impidiera tener una imagen razonablemente clara del alcance de los problemas en el ámbito de su mandato. UN بيد أنه لا يعتقد أن هذا المنع حال دون تكوين صورة واضحة بشكل معقول لمدى المشاكل التي يواجهها في أداء ولايته.
    Este grupo de trabajo demostró ser un foro razonablemente eficaz para recoger las ideas. UN وقد أثبت هذا الفريق العامل أنه منتدى فعال بشكل معقول لدراسة الأفكار.
    Sin embargo, los autores creen que la adopción de esos métodos permitiría evaluar los riesgos relativos de manera razonablemente fiable y objetiva. UN غير أن المؤلفين يرون أن اعتماد النُهج ينبغي أن يفضي إلى إجراء تقييم موضوعي قوي بشكل معقول للمخاطر النسبية.
    Ha hecho lo que razonablemente y en buena fe cabe esperar de un Estado parte. UN الاعتبار الذي تستحقه، ولذا فإنها فعلت ما يمكن، على نحو معقول وبحسن نية، توقعه من حكومة دولة طرف.
    Ello hacía difícil determinar exactamente cuáles eran los resultados que razonablemente se podía esperar alcanzar en un plazo de 5 a 10 años. UN وهذا ما جعل من الصعب تحديد ما يمكن احرازه على نحو معقول في فترة ٥ أو ١٠ سنوات.
    La manera de encarar el problema se especifica razonablemente bien en el Programa 21, cuya aplicación exige un método resuelto. UN وقد تحددت معالم أسلوب حل هذه المشكلة على نحو معقول في جدول أعمال القرن ٢١، ويتطلب تنفيذ ذلك نهجا خالصا لا تردد فيه.
    No obstante, los inversores extranjeros serán reacios a instalarse mientras no aprecien probabilidades razonablemente elevadas de que la transición tenga éxito. UN وعلى الرغم من ذلك سيكون المستثمرون اﻷجانب عازفين عن بدء العمل قبل أن يروا احتمالا كبيرا بدرجة معقولة لنجاح الانتقال.
    Consideraron que debía evitarse esta situación o mantener una tasa impositiva razonablemente baja. UN واعتبروا أنه ينبغي تجنبه أو إبقاء معدله منخفضا إلى حد معقول.
    Además, como ya se indicó con respecto a los demás incisos del artículo 50, Irlanda prefiere el mayor grado de especificación razonablemente posible respecto de la conducta del Estado que se prohíba por vía de contramedidas. UN وفضلا عن ذلك، وكما ذكرت أيرلندا فيما يتعلق بالفقرات الفرعية اﻷخرى لمشروع المادة، فهي تفضل إجراء ما أمكن من التحديد في حدود المعقول بالنسبة لسلوك الدول المحظور بطريق التدابير المضادة.
    De este modo se establecerá con mayor probabilidad un ámbito de aplicación razonablemente uniforme y ciertamente más claro. UN فهذا من شأنه أن يخلق على اﻷرجح قدرا معقولا من الاتساق ويوضح، بالقطع، نطاق التطبيق.
    La Comisión consideraba que el análisis caso por caso había funcionado razonablemente bien y debía proseguir. UN وترى اللجنة أن نهج كل حالة على حدة نجح بقدر معقول وينبغي مواصلته.
    No cuenta con el número de fiscales que razonablemente exigen la población y el territorio a cubrir. UN فليس لديه عدد كاف من أعضاء النيابة على نحو ما كان يمكن توقعه منطقياً نظراً لحجم السكان واﻹقليم المشمول بولايته.
    El Grupo concluye además que los reclamantes actuaron razonablemente y de buena fe al tratar de mitigar sus pérdidas mediante la reventa de los bienes. UN كما يرى الفريق أن المطالبين قد تصرفا تصرفاً معقولاً وبحسن نية للتقليل من خسائرهما بإعادة بيع البضائع.
    El grupo de vigilancia policial de la Misión de la OSCE informa de que no se han registrado en la región incidentes importantes que puedan atribuirse razonablemente a los acontecimientos en la República Federativa de Yugoslavia. UN وذكــر فريــق الشرطــة المعنــي بالرصد في بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أنه لم يسجل في المنطقة أي حادث جدير بالذكر يمكن ربطه منطقيا باﻷحداث الجارية في جمهورية يوغوسلافيا السابقة.
    Los actos que podrían excluirse razonablemente del estudio de la Comisión eran los sujetos a un régimen jurídico especial. UN أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص.
    Siempre que todos tengamos una voluntad política común firme, podríamos acercar razonablemente nuestras posiciones y opiniones que todavía difieren en uno o varios puntos. UN فإذا كنا عازمين في إرادتنا السياسية المشتركة، فإن نظراتنا وآراءنا، التي لا تزال متباينة حول عدة نقاط، يمكن التوفيق بينها في الوقت المناسب بطريقة معقولة.
    De no haber un marco y un orden jurídico razonablemente completos, sería necesario considerar las inversiones y empresas analizando cada caso por separado. UN ففي غياب إطار ونظام قانوني على قدر معقول من الاكتمال سيلزم التعامل مع الاستثمارات والمشاريع على أساس كل حالة على حدة.
    Por lo general, esa actividad se lleva a cabo manualmente y es un proceso razonablemente rápido una vez que se han localizado los bordes del campo minado. UN ويمارس هذا النشاط عادة بأسلوب يدوي ويوفر درجة معقولة من السرعة بمجرد العثور على حافة حقل اﻷلغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more