Existen asimismo motivos razonables para creer que esos agentes fueron arrojados en bombas de barril por helicópteros gubernamentales que sobrevolaban la zona. | UN | وهناك أيضاً أسباب معقولة للاعتقاد أن مروحيات حكومية كانت تحلّق فوق تلك المناطق ألقت تلك العوامل في براميل متفجرة. |
La Decisión llegó a la conclusión de que había motivos razonables para creer que Nikolić había cometido los crímenes que se le atribuyen. | UN | ويفيد القرار بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن نيكوليتش قد ارتكب الجرائم المتهم بها. |
i) La identidad, el paradero y las actividades de las personas respecto de las cuales haya fundamentos razonables para creer que estén implicadas en la comisión de esos delitos; | UN | `1 ' كشف هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن تواجدهم وأنشطتهم؛ |
Esa solicitud está pendiente ante los magistrados, que decidirán independientemente si existen o no motivos razonables para creer que el Sr. Al-Bashir cometió crímenes dentro de la jurisdicción de la Corte. | UN | والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
El Comité señala que se pide a los Estados partes que procedan a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
Además podrán confiscar cualquier publicación de la que tengan motivos razonables para creer que son objetables, y podrán obtener órdenes de allanamiento toda vez que existan motivos razonables para creer que se suministran publicaciones objetables. | UN | ويحق لهم كذلك ضبط أي منشورات يعتقدون ﻷسباب معقولة أنها مثيرة للاعتراض، ويحق لهم أيضا استصدار أوامر تفتيش حيثما تتوفر أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنه يجري عرض منشورات غير مقبولة. |
Pero sí implica que deben existir motivos razonables para creer que, en todo caso, si se hubiera intentado aplicar tal o cual medida no habría surtido efecto. | UN | وإنما يعني أنه يجب أن تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدبير المعيَّن لو حاولنا اتخاذه، في جميع الظروف، لن ينجح. |
Si bien prosiguen las investigaciones sobre el funcionamiento de los tribunales de la sharia del ISIS, hay motivos razonables para creer que este ha cometido el crimen de guerra de ejecución sin garantías procesales. | UN | ويجري التحقيق في عمل المحاكم الشرعية التي أنشأها التنظيم، وثمة أسباب معقولة للاعتقاد أن تنظيم الدولة الإسلامية قد ارتكب جريمة الحرب المتمثلة في الإعدام دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
:: La inclusión en el ámbito de aplicación de la legislación relativa al blanqueo de dinero en casos en que se tengan motivos razonables para creer o sospechar que los bienes proceden de actividades delictivas. | UN | :: نطاق التشريعات التي تعالج غسل الأموال، ليشمل الحالات التي توجد فيها أسباب معقولة للاعتقاد بأنَّ الممتلكات تتألف من عائدات متأتية من فعل إجرامي، أو أسباب معقولة للاشتباه في ذلك. |
El Primer Ministro debe tener motivos razonables para creer que la entidad en cuestión ha realizado a sabiendas actos terroristas antes de que tal designación se pueda formular. | UN | ويجب أن تتوافر لدى رئيس الوزراء أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المذكور قد تورط عن علم في أعمال إرهابية قبل إصدار تصنيف من هذا القبيل. |
En esas circunstancias, el Comité considera que el Estado Parte no ha cumplido su obligación, con arreglo al artículo 12 de la Convención, de proceder a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، بإجراء تحقيق سريع ومحايد عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن عملية تعذيب قد ارتُكِبت. |
i) La identidad, el paradero y las actividades de las personas respecto de las cuales haya fundamentos razonables para creer que estén implicadas en la comisión de esos delitos; | UN | ' 1` تحديد هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن وجودهم وأنشطتهم؛ |
La Sala consideró que había motivos razonables para creer que era responsable de cinco cargos de crímenes de lesa humanidad y dos de crímenes de guerra en Darfur. | UN | ووجدت المحكمة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب خمس جرائم ضد الإنسانية وجريمتين من جرائم الحرب في دارفور. |
Todos los Estados Miembros tienen el deber de inspeccionar, de conformidad con el derecho internacional y las leyes y normas pertinentes, cualquier carga si existen motivos razonables para creer que contiene artículos prohibidos. | UN | تدعى جميع الدول الأعضاء إلى أن تفتش، وفقا لأحكام القانون الدولي والسلطات والقوانين ذات الصلة، جميع الشحنات إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن تلك الشحنات تحوي أصنافا محظورة. |
El Comité recuerda la obligación que tiene el Estado parte de iniciar de oficio investigaciones, sin necesidad de la presentación de una denuncia previa de la víctima, en todos los casos en que existan motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتذّكر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بإجراء تحقيق من تلقاء نفسها دون الحاجة إلى شكوى مقدمة مسبقاً من الضحية، وذلك في جميع الحالات التي تتوفر فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب؛ |
El Comité señala que se pide a los Estados partes que procedan a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً سريعاً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
:: Hay motivos razonables para creer que el embarazo es fruto de una violación. | UN | :: ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الحمل كان نتيجة اعتداء جنسي. |
El Estado parte debería exigir que se llevase a cabo con rapidez e imparcialidad una investigación si recibe información que indique que hay motivos razonables para creer que se han cometido actos de tortura o malos tratos en el marco de sus operaciones internacionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطلب إجراء تحقيقات فورية وسريعة إذا تلقت معلومات تشير إلى وجود أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد بوقوع أفعال تعذيب وإساءة معاملة أثناء قيامهما بتأدية المهام الدولية الموكلة إليها. |
De conformidad con la cláusula 34, se faculta a todo oficial de aduanas, oficial de inmigración u oficial de policía para dirigirse a un juez de medidas provisionales y solicitarle que dicte una orden de restricción con respecto a determinados bienes, si tiene motivos razonables para creer que han de utilizarse en la comisión de un acto terrorista o que pertenecen a terroristas. | UN | أما البند 34، فيمنح لكل موظف من موظفي الجمارك أو الهجرة ولكل ضابط شرطة سلطة التقدم إلى أحد قضاة الدائرة لاستصدار أمر تقييدي بخصوص إحدى الممتلكات التي يملك بشأنها أسبابا معقولة تدعوه للاعتقاد أنها موجهة للاستخدام في ارتكاب عمل إرهابي، أو أنها مرتبطة بالإرهاب. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Penal, también está prohibido extraditar a una persona a un país extranjero si existen motivos razonables para creer que en el país que solicita la extradición dicha persona podría ser condenada a pena de muerte o ejecutada, o sometida a torturas. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يُحظر أيضاً تسليم الأشخاص إلى بلد أجنبي إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بإمكانية تعرضه في البلد المطالب بتسليمه إليه لعقوبة الإعدام أو للتعذيب. |
El Comité señala que el artículo 12 de la Convención obliga a las autoridades a proceder inmediatamente a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura o malos tratos, sin que tenga relevancia especial el origen de la sospecha. | UN | 10-4 وتلاحظ اللجنة أن السلطات ملزمة، وفقاً لأحكام المادة 12 من الاتفاقية، بأن تشرع فوراً في إجراء تحقيق نزيه كلما كانت هناك أسباب معقولة تبعث على الاعتقاد بحصول تعذيب أو سوء معاملة، دون أن يكون لسبب الشبهة |
1) El capitán de un buque registrado en Tonga que tenga motivos razonables para creer que una persona ha cometido uno de los delitos tipificados en el artículo 18: | UN | (1) يقوم ربان السفينة المسجلة في تونغا الذي لديه أسباب معقولة تدعوه إلى الاعتقاد بأن شخصا قد ارتكب جريمة في إطار المادة 18 بما يلي: |
71. La mayoría de los casos examinados hasta la fecha han dado a la Comisión motivos razonables para creer que la Séléka realizaba los saqueos siguiendo un modus operandi establecido. | UN | ٧١ - واستخلصت اللجنة من معظم الحالات التي استعرضتها حتى الآن أُسسا معقولة تدفع إلى الاعتقاد بأن تحالف سيليكا اتّبع نهجا ثابتا في عمليات النهب. |
En la Ley se estipula que el Gabinete puede ordenar a cualquier inmigrante que abandone Niue si tiene motivos razonables para creer que dicho inmigrante constituye un peligro a la paz, el orden o el buen gobierno de Niue. | UN | وينص القانون على أنه يجوز لمجلس الوزراء أن يأمر أي مهاجر بمغادرة نيوي في حال توفر سبب معقول للاعتقاد بأن هذا المهاجر يشكل مصدر خطر على السلام أو النظام أو الحكم السليم في نيوي. |