Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones razonables que se establezcan mediante acuerdo con el Estado Parte de que se trate. | UN | تصان حرمة دار المحكمة، رهنا بالشروط المعقولة التي يحددها اتفاق مع الدولة الطرف المعنية. |
A pesar de los compromisos razonables que propusieron las autoridades constitucionales, las tendencias separatistas aún persisten. | UN | وبالرغم من الحلول الوسطى المعقولة التي اقترحتها السلطات الدستورية، فإن الاتجاهات الانفصالية لا تزال قائمة. |
El vendedor tendrá derecho a retener las mercaderías hasta que haya obtenido del comprador el reembolso de los gastos razonables que haya realizado. | UN | وله أن يحتفظ بها إلى أن يسدد إليه المشتري النفقات المعقولة التي كان قد تحملها. بشكل عام |
Los documentos u otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. | UN | ولا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة. |
Se dispone que los documentos y otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. | UN | ولا يشترط أن تزيد المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة عن الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة. |
El comprador tendrá derecho a retener las mercaderías hasta que haya obtenido del vendedor el reembolso de los gastos razonables que haya realizado. | UN | ولـه أن يحتفظ بها إلى أن يسدد اليه البائع النفقات المعقولة التي كان قد تحمّلها. |
En sus muy constructivas y valiosas declaraciones se han expuesto numerosos elementos razonables que merecen nuestra seria atención. | UN | لقد كان بياناهما بناءين وقيِّمين للغاية، وتضمَّنا العديد من العناصر المعقولة التي تستحقّ أن تُولى اهتماماً جادّاً. |
Mi Gobierno está firmemente decidido a contribuir eficazmente a todas las opciones razonables que sirvan para fomentar la identidad mediterránea y el compromiso con la cooperación y unidad regionales. | UN | وما زالت حكومتي عاقدة العزم بثبات على اﻹسهام بفعالية في جميع الخيارات المعقولة التي من شأنها أن تخدم تعزيز هوية منطقة البحر اﻷبيض المتوسط والالتزام بالتعاون والوحدة اﻹقليميين. |
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud. | UN | ويتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تستجيب للطلبات المعقولة التي تتلقاها من الدولة الطرف الطالبة بشأن التقدم المحرز في معالجة الطلب. |
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud. | UN | وتستجيب الدولة الطرف متلقية الطلب للطلبات المعقولة التي تتلقاها من الدولة الطرف الطالبة بشأن التقدم المحرز في معالجة الطلب. |
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud. | UN | وتستجيب الدولة الطرف متلقية الطلب للطلبات المعقولة التي تتلقاها من الدولة الطرف الطالبة بشأن التقدم المحرز في معالجة الطلب. |
Seguiremos prestando oídos a las opiniones y sugerencias razonables que enriquezcan el documento CD/1679 de manera flexible y abierta, y aceptamos con agrado la participación de todas las delegaciones en este proceso. | UN | ونحن على استعداد من الآن فصاعداً، لإنعام النظر في الآراء والاقتراحات المعقولة التي قدمتها جميع الجهات على نحو يتسم بالمرونة والانفتاح وتشجيع المزيد من الوفود على الاضطلاع بدور فعال في هذه العملية. |
20. Numerosos fallos reconocieron el derecho de la parte agraviada a ser indemnizada por los gastos razonables que hubiera realizado con motivo de la preparación del contrato incumplido o como consecuencia de dicho incumplimiento. | UN | 20- اعترفت قرارات كثيرة بحق الطرف المتضرر في استرداد النفقات المعقولة التي تكبدها استعدادا أو نتيجة لعقد تم فسخه. |
De acuerdo con la segunda frase del artículo 85, tendrá derecho a retener las mercaderías hasta el reembolso por el comprador de los gastos razonables que haya realizado con miras a la conservación de éstas. | UN | أما العبارة الثانية من المادة 85 فتقضي بأن للبائع المذكور حق الاحتفاظ بالبضائع الى أن يسدد له المشتري النفقات المعقولة التي كان قد تحملها لحفظها. |
Con las acciones razonables que ha emprendido en Somalia, el nuevo Gobierno ha establecido ya su legitimidad y comprobado la clase de liderazgo moral de que goza dentro del país. | UN | إن الأعمال المعقولة التي اضطلعت بها الحكومة الجديدة داخل الصومال أكدت بالفعل مشروعية هذه الحكومة والزعامة المعنوية التي تتمتع بها داخل الصومال. |
La línea que separa las medidas razonables para proteger las operaciones de asistencia humanitaria y los impedimentos poco razonables que estorban la labor humanitaria puede ser muy delgada en ocasiones. | UN | 93 - إن الخط الفاصل بين التدابير المعقولة اللازمة لحماية العمليات الإنسانية والعقبات غير المعقولة التي توضع أمام العمل الإنساني، قد يكون واهياً في بعض الأحيان. |
Se dispone que los documentos y otros medios de prueba requeridos " ... serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. | UN | وتنص هذه المادة على ألا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة " الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة. |
Se dispone que los documentos y otros medios de prueba requeridos " ... serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. | UN | وتنص هذه المادة على ألا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة " ... الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة. |
41. Los esfuerzos del Japón para proteger a los grupos vulnerables incluyen la firma de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y el establecimiento de un mecanismo para asegurar que se las escuche y su opinión se refleje en las políticas nacionales, de conformidad con el concepto de " adaptaciones razonables " que se introdujo a través de la Convención. | UN | 41 - وأضافت قائلة إن جهود اليابان لحماية الفئات الضعيفة تشمل التوقيع على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات وإنشاء آلية لضمان سماع صوتهم وانعكاس ذلك في السياسات الوطنية التي تعكس " أوجه الاستيعاب المعقول " الذي تم تقديمه من خلال الاتفاقية. |
El autor afirma que el certificado médico expedido por la Cruz Roja de Suecia y toda la información por él facilitada prueban sin que queden dudas razonables que fue sometido a tortura durante su estancia en prisión. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
La libertad de información entraña no sólo que los órganos públicos accedan a las solicitudes de información, sino también que publiquen y difundan ampliamente todo documento de considerable interés público, con los límites razonables que le impongan sus recursos y capacidad. | UN | تعني حرية تدفق المعلومات أنه لا ينبغي للهيئات العامة تلبية طلبات الحصول على المعلومات فحسب وإنما أيضا أن تنشر على نطاق واسع الوثائق ذات الأهمية الكبيرة بالنسبة للجمهور؛ ولا يتقيد ذلك إلا بالحدود المعقولة القائمة على أساس الموارد والقدرة. |
Al mismo tiempo, como dicha ejecución afectará directamente a todo derecho concurrente de terceros, esas normas deben prever salvaguardas razonables que amparen los derechos del otorgante, de otras personas con alguna garantía sobre los bienes gravados y de los demás acreedores del otorgante. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، أن توفر القواعد ضمانات معقولة لصون مصالح المانح والأشخاص الآخرين ذوي المصلحة في الموجودات المرهونة وسائر دائني المانح، لأن الإنفاذ يمس حقوق الأطراف الثالثة مساسا مباشرا. |
Existen medidas razonables que pueden adoptar los Estados Partes para desalentar a los consumidores de este tipo de mercados sin erradicar totalmente la demanda de calzado deportivo. | UN | وهناك خطوات معقولة يمكن أن تتخذها الدول الأطراف لكبح جانب الطلب في هذه الأسواق دون أن تحاول إزالة الطلب الاستهلاكي كله على الأحذية الرياضية. |