"razones fundadas para" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسباب وجيهة تدعو إلى
        
    • أسباب حقيقية تدعو إلى
        
    • أسباب وجيهة تبرر
        
    • أسباب موضوعية تدعو إلى
        
    • أسباب وجيهة تحمل على
        
    • أسباباً حقيقية تدعو إلى
        
    • أسساً يمكن
        
    • سبب وجيه
        
    • جدية تدعو
        
    • الاعتقاد بشكل جدي
        
    • أسبابا جوهرية لﻻعتقاد
        
    • أسبابا معقولة
        
    • أسباب حقيقية تحمل على
        
    • أسباب قوية تدعو إلى
        
    • لخطر جوهري
        
    Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    El Estado parte no debe, en ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado si hay razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة تتوفر بشأنها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN لا ينبغي للدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لسوء المعاملة.
    163. La ausencia en la legislación de disposiciones sobre la improcedencia de la expulsión, devolución o extradición, cuando concurren razones fundadas para creer que la persona afectada correría el peligro de ser sometida a tortura. UN 163- عدم وجود أي أحكام قانونية من شأنها أن تمنع طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه عند توافر أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب.
    También subrayaron el hecho de que la prohibición de la tortura y el principio de no devolución de una persona a un Estado cuando hubiera razones fundadas para creer que estaría peligro de ser sometida a tortura no podían suspenderse. UN كما تم إبراز طبيعة عدم جواز تقييد حظر التعذيب، ومبدأ عدم الإعادة القسرية إلى دولة من الدول حيث تكون هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيكون معرّضاً لخطر التعرض للتعذيب.
    ¿Qué medidas adopta el Japón para denegar protección a toda persona respecto de la cual se disponga de información fiable y pertinente por la que haya razones fundadas para considerar que es culpable de incitación a la comisión de un acto o actos terroristas? UN ما هي التدابير التي تتخذها اليابان من أجل رفض منح ملاذ آمن لأي شخص تتوافر بشأنه معلومات موثوقة وهامة تفيد وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بضلوعه في التحريض على ارتكاب عمل إرهابي واحد أو أكثر؟
    Se denegará refugio a aquellas personas respecto de las cuales se disponga de información fidedigna y pertinente por la que haya razones fundadas para considerar que son culpables de incitación a la comisión de un acto o actos de terrorismo. UN لا يُتاح ملاذ آمن لأي أشخاص تتوافر بشأنهم معلومات موثوقة وذات صلة تفيد وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بضلوعهم في التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية.
    De conformidad con lo dispuesto en la Convención contra la Tortura de 1985 y en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, ninguna persona será expulsada, devuelta ni extraditada del Estado a un lugar en el que existan razones fundadas para creer que estará en peligro de ser sometida a tortura. UN ولن يتعرض أي شخص للطرد أو الإعادة أو التسليم من الدولة إلى مكان تتوفر فيه أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يواجه خطر التعرض للتعذيب، كما هو مبين في اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1985، وكما تشترط ذلك الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Bajo ninguna circunstancia el Estado Parte debe proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب.
    Bajo ninguna circunstancia el Estado Parte debe proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب.
    El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN لا ينبغي للدولة الطرف، في أي ظرف كان، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لسوء المعاملة.
    El Estado parte no debe, en ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado si hay razones fundadas para creer que esa persona corre el riesgo de ser sometida a tortura. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب.
    Cuestión de fondo: Expulsión de una persona a otro Estado donde hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    La decisión de la Junta se basó en su conclusión de que no había razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura o a otros malos tratos si regresaba a Etiopía. UN وقد استند المجلس، في استنتاجه، إلى ما خلص إليه من نتائج مفادها أنه ليست هناك أسباب وجيهة تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً، لدى عودته إلى إثيوبيا، لخطر التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة.
    7.2 El Comité debe determinar, de conformidad con el artículo 3, párrafo 1, si hay razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente expuesto a ser torturado si volviera a Bangladesh. UN 7-2 وعملاً بالفقرة 1 من المادة 3، يجب أن تقرر لجنة مناهضة التعذيب ما إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    Cuestiones de fondo: Expulsión de una persona a otro Estado cuando hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura UN المشاكل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة حيث توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    Por consiguiente, el Comité considera que hay razones fundadas para creer que correría riesgo de ser sometido a tortura si fuera expulsado a la República Islámica del Irán con su mujer y su hijo Armin Faragollah. UN وعليه، ترى اللجنة أن هناك أسباباً حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى إيران مع زوجته وابنهما أرمين فرج الله.
    Recuerda que el requisito es que la autora presente razones fundadas para probar que existe un riesgo personal de ser torturada si fuera devuelta a China. UN وذكّرت بأن المطلوب هو أن يقدم صاحب الشكوى أسساً يمكن التعويل عليها لإثبات احتمال وجود خطر شخصي للتعرض للتعذيب.
    Quienes soliciten este tipo de información deberán tener razones fundadas para sospechar que su propia integridad física o su seguridad, o las de los miembros de su familia, están en peligro. UN ويشترط أن يكون لدى طالب المعلومات سبب وجيه للاشتباه في وجود خطر على صحته أو سلامته هو شخصيا أو على صحة أو سلامة أسرته.
    En cuanto al fondo, el Estado Parte aduce que no hay razones fundadas para creer que el autor correría el riesgo de ser sometido a tortura al volver al Sudán. UN وفيما يتعلق بأسسه الموضوعية، تحاج الدولة الطرف بأن ليس ثمة أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى السودان.
    ¿Qué medidas ha adoptado Irlanda para denegar refugio a aquellas personas respecto de las cuales se disponga de información creíble y pertinente por la que haya razones fundadas para considerar que son culpables de incitación a la comisión de un acto o actos de terrorismo? UN ما هي التدابير التي تتخذها أيرلندا لرفض منح ملاذ آمن للأشخاص الذين تتوافر عنهم معلومات موثوقة وهامة تدعو إلى الاعتقاد بشكل جدي أنهم أدينوا بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟
    Habida cuenta de que la Sala de Primera Instancia ya ha declarado que existen razones fundadas para creer que Croacia controlaba a los croatas de Bosnia, puede considerarse que Croacia controlaba el citado territorio. UN وبما أن الدائرة الابتدائية سبق لها أن قضت أن هناك أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن كرواتيا كانت تشرف على الكروات البوسنيين، فإنه يمكن اعتبار أن كرواتيا تشرف على هذه المنطقة.
    Los denunciantes no pueden ser expulsados de la RAEHK a otro país donde haya razones fundadas para creer que estarían en peligro de ser sometidos a tortura. UN ولا يجوز نقل مشتك من هونغ كونغ، الصين، إلى بلد آخر توجد أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد أن المشتكي سيكون فيه عرضة للتعذيب.
    Considera que ninguno de los autores ha sustanciado su queja de que hay razones fundadas para creer que correrían un riesgo personal de ser sometidos a tortura si son devueltos a Azerbaiyán. UN فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان.
    Además, según el autor, el TAF ya ha considerado expresamente que la función de representante cantonal de la ADR entraña un riesgo concreto de persecución en caso de devolución forzosa y que la persona en cuestión tenía razones fundadas para pensar que sufriría graves perjuicios si regresara a la República Islámica del Irán. UN وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن المحكمة رأت صراحة أن وظيفة ممثل الرابطة على صعيد الكانتون تؤدي إلى مواجهة خطر حقيقي بالتعرّض للاضطهاد في حالة الإعادة القسرية، وأن خوفه من التعرض لخطر جوهري إذا عاد إلى إيران خوف مشروع تماماً().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more