"razones humanitarias" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسس إنسانية
        
    • لأسباب إنسانية
        
    • أسباب إنسانية
        
    • اعتبارات إنسانية
        
    • أساس إنساني
        
    • الأسباب الإنسانية
        
    • لأغراض إنسانية
        
    • أسباباً إنسانية
        
    • لدواعي الإنسانية والرأفة
        
    • الاعتبارات الإنسانية
        
    • باب الرأفة
        
    • بدواعي الإنسانية والرأفة
        
    • ولأسباب إنسانية
        
    • دواعي الإنسانية
        
    • باب الإنسانية
        
    No obstante, debe basarse en razones humanitarias y en principios de cooperación internacional y no en motivos puramente políticos. UN لكن يجب أن يستند الرصد، بشكل دقيق، إلى أسس إنسانية وإلى مبادئ التعاون الدولي وليس إلى اعتبارات سياسية محضة.
    En vista de ello, la Junta de Apelación de Extranjería concluyó que no se le podía conceder asilo ni un permiso de residencia por razones humanitarias. UN وبالنظر إلى هذا، خلص مجلس طعون الأجانب إلى أنه لا يمكن منحه اللجوء ورخصة الإقامة على أسس إنسانية.
    Además, la Caja de Previsión concedía préstamos basados únicamente en razones humanitarias. UN وعلاوة على ذلك، كان الصندوق يمنح القروض لأسباب إنسانية فقط.
    Evidentemente, Nepal no tiene la capacidad de hacerse cargo de esos refugiados, aunque por razones humanitarias les hemos permitido quedarse. UN ومن الواضح أن نيبال لا تحظى بالقدرة على العناية بهؤلاء اللاجئين، بالرغم من أننا أبقيناهم لأسباب إنسانية.
    El Estado Parte subraya una vez más que en la actualidad está pendiente ante la Junta una cuarta y nueva apelación basada en razones humanitarias. UN وتم التنبيه مرة أخرى إلى أن هناك طلبا جديدا رابعا يستند إلى أسباب إنسانية لا يزال قيد العرض على المجلس حاليا.
    o asistencia por razones humanitarias u otras razones especiales. UN وقد تستند هذه الأنشطة إلى اعتبارات إنسانية أو غيرها من الاعتبارات الخاصة.
    Hoy día existe un consenso mundial de que las Naciones Unidas deben intervenir en esos casos por razones humanitarias. UN وفي وقتنا الحاضر، تولﱠد إجماع عالمي يقبل أن تستجيب اﻷمم المتحدة لهذه الحالات على أساس إنساني.
    En vista de ello, la Junta de Apelación de Extranjería concluyó que no se le podía conceder asilo ni un permiso de residencia por razones humanitarias. UN وبالنظر إلى هذا، خلص مجلس طعون الأجانب إلى أنه لا يمكن منحه اللجوء ورخصة الإقامة على أسس إنسانية.
    La gran mayoría había recibido una forma de protección complementaria por razones humanitarias. UN وقد منحت الغالبية العظمى منهم شكلاً من أشكال الحماية التكميلية على أسس إنسانية.
    La consideración de sus circunstancias atendiendo a razones humanitarias era un asunto que competía exclusivamente al Ministro. UN وأشارت المحكمة إلى أن النظر في ظروفه على أسس إنسانية مسألة ينفرد الوزير في البت بها.
    El Organismo no pudo conceder una exoneración de esa exigencia por razones humanitarias. UN ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية.
    El Subcomité se entrevistó con el Comisario responsable y le solicitó que, por razones humanitarias, facilitara esos colchones a los detenidos. UN وقد تحدثت اللجنة الفرعية مع مفتش الشرطة المسؤول وطلبت منه أن يسمح للمحتجزين بأخذ هذه المراتب لأسباب إنسانية.
    El derecho rumano autoriza a los poderes públicos a permitir el ingreso de las personas por razones humanitarias. UN ويخول القانون الروماني السلطات السماح بالدخول لأسباب إنسانية.
    Por razones humanitarias, la Oficina podrá emitir permisos de permanencia a las personas que hayan solicitado estatuto de refugiado o que gocen de protección temporal. UN ويجوز للمكتب استنادا إلى أسباب إنسانية إصدار إذن بالإقامة للأشخاص الذين يطلبون الحصول على صفة اللاجئ أو الحصول على حماية مؤقتة.
    No había razones humanitarias o de otra índole para otorgar permisos de residencia a los autores. UN ولا توجد أسباب إنسانية أو أسباب أخرى تدعو إلى منح صاحبي الشكوى تصاريح الإقامة.
    Las decisiones sobre las solicitudes presentadas por razones humanitarias no se sustentan en una base jurídica sino que constituyen actos graciables del ministro. UN فلا تصدر القرارات المتعلقة بالطلبات المقدمة استناداً إلى اعتبارات إنسانية بناء على أسس قانونية وإنما تصدر باعتبارها منحة من الوزير.
    La consolidación de la paz y la estabilidad política en África son fundamentales, a corto plazo, por razones humanitarias y, a largo plazo, para mejorar las perspectivas de desarrollo económico. UN فتوطيد السلم والاستقرار السياسي في جميع أنحاء افريقيا أمر حاسم على أساس إنساني قصير اﻷجل، ويجب تحقيقه من أجل تعزيز احتمالات التنمية الاقتصادية الطويلة اﻷجل.
    En todos los demás casos, sólo se concederá el permiso de residencia permanente si median razones humanitarias de peso que justifiquen la decisión. UN وفي كافة الحالات الأخرى، لا يُسمح بإقامة مستمرة إلا لدى توفر مجموعة من الأسباب الإنسانية القهرية التي تتطلب الاضطلاع بذلك.
    Durante los últimos seis meses, la FNUOS prestó ayuda con el tránsito de 2 peregrinos y 254 estudiantes y en 31 casos autorizados por razones humanitarias. UN وخلال الأشهر الستة الماضية، ساعدت القوة على عبور اثنين من الحجاج، و 254 طالبا، و 31 شخصا ضمن حالات العبور لأغراض إنسانية.
    Estas circunstancias constituían razones humanitarias para conceder un permiso de residencia. UN وهذه الظروف تشكل أسباباً إنسانية لمنح رخصة إقامة.
    3.2 El autor alega también una violación del artículo 2, porque los procedimientos de evaluación previa del riesgo y de revisión por razones humanitarias no satisfacen la obligación del Estado parte de garantizar que dispone de un recurso efectivo. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للمادة 2، حيث إن هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل وإجراءات المراجعة لدواعي الإنسانية والرأفة لا تفي بالتزام الدولة الطرف بضمان استفادته من سبيل انتصاف فعال.
    Se deben establecer las condiciones para levantarlas y tener en cuenta razones humanitarias. UN وينبغي أيضاً إقرار الشروط الكفيلة برفع الجزاءات في ضوء مراعاة الاعتبارات الإنسانية.
    El 31 de marzo de 2004, el autor solicitó el examen de su caso por razones humanitarias. UN وفي 31 آذار/مارس 2004، طلب صاحب البلاغ أن يراعى وضعه من باب الرأفة.
    El 9 de septiembre de 2008 fue denegada la petición de residencia por razones humanitarias. UN وفي 9 أيلول/سبتمبر 2008، رفض الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة.
    Reitero el llamamiento del OOPS a que se facilite el acceso a la frontera a efectos de reunificación familiar y tránsito, así como por razones humanitarias. UN وإنني أكرر نداء الأونروا من أجل تيسير المرور عبر الحدود، بما في ذلك لأغراض لمّ شمل الأسر والعبور ولأسباب إنسانية.
    2.7 El autor no presentó una solicitud de admisión a trámite ante el Tribunal Federal de un recurso de revisión de la decisión sobre su solicitud basada en razones humanitarias y de benevolencia. UN 2-7 ولم يطلب صاحب البلاغ إذناً بأن يلتمس إلى المحكمة الفدرالية مراجعة قضائية للقرار المتعلق بطلبه المقدم بالاستناد إلى دواعي الإنسانية والرأفة.
    Este recurso habría permitido que el autor solicitara en cualquier momento al Ministerio de la Nacionalidad e Inmigración una exención del requisito de la legislación de inmigración o la admisión al Canadá por razones humanitarias. UN فهذا سبيل انتصاف كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إليه بالتقدم إلى وزير الهجرة والجنسية في أي وقت طالبا منه إعفاءه من شروط قانون الهجرة أو قبوله في كندا من باب الإنسانية والرأفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more