Por el contrario, las razones que se aducen para justificar esa solicitud son totalmente artificiales y falsean la situación real sobre el terreno. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الأسباب التي قُدمت لتبرير الطلب هي كلها مصطنعة وتقدم صورة خاطئة عن الوضع على الأرض. |
Para terminar, dice que persisten las razones que han impedido que su país se adhiera a la Convención. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
Apoya la candidatura de Sir Nigel Rodley por las mismas razones que la Sra. Wedgwood. | UN | وأضافت أنها تؤيد ترشيح السير نايجل رودلي لنفس الأسباب التي ذكرتها السيدة ويدجوود. |
Sr. Secretario General, declinamos esta invitación por las razones que ya hemos indicado con anterioridad, por lo que no volveré a insistir en la cuestión. | UN | ولقد رفضنا هذه الدعوة، يا سيدي اﻷمين العام، لنفس السبب الذي ذكرناه من قبل، وبالتالي، لن أتطرق الى ذلك من جديد. |
Sin embargo, se debería ser comprensivo con los Estados que no pueden cumplir sus obligaciones temporalmente por razones que escapan a su control. | UN | واستدرك قائلا إن الدول التي لا تتمكن مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها لأسباب تخرج عن نطاق سيطرتها يجب أن تُؤخذ بالرأفة. |
No obstante, mi delegación tiene un problema con los párrafos 6 y 12 del proyecto de resolución por las razones que ya han indicado otros oradores que me han precedido. | UN | بيد أن وفدي يواجه صعوبة بالنسبة للفقرتين 6 و 12 من مشروع القرار للأسباب التي أشار إليها بالفعل الذين تكلموا قبلي. |
Nunca he estado con un hombre íntimamente, por todas las razones que te conté. | Open Subtitles | إنني لم أكن بصحبه أيه رجل بسبب كل الأسباب التي قلتها لك |
Por consiguiente, desearía saber cuáles son las razones que justifican el alcance más limitado de estas garantías en Austria. | UN | ورغب بالتالي في معرفة الأسباب التي تبرر الصبغة الأشد تقييداً لهذه الضمانات في النمسا. |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
Permítaseme empezar mencionando algunas de las razones que subrayan la importancia de esta cuestión. | UN | ولأبدأ بذكر قليل من الأسباب التي تؤكد أهمية هذا الموضوع. |
Las razones que nos han llevado a proponer esta enmienda siguen siendo válidas y urgentes. | UN | وما زالت الأسباب التي أدت إلى طرح هذا التعديل سارية وملحة. |
La decisión que se adopte en este sentido entrará en vigor tras su publicación y podrá ser derogada cuando desaparezcan las razones que dieron lugar a su adopción. | UN | ويدخل هذا القرار حيز النفاذ بعد نشره. وقد يلغى القرار، إذا انتفت الأسباب التي دعت إلى اتخاذه. |
Por otra parte, entendemos muy bien las razones que acaba de formular el representante de Antigua y Barbuda. | UN | ولكننا، من ناحية أخرى، نتفهم إلى درجة كبيرة الأسباب التي ذكرها ممثل أنتيغوا وبربودا من فوره. |
En consecuencia, por todas las razones que acabo de exponer, los Estados Unidos se disocian del consenso sobre el proyecto de resolución II. | UN | لذلك، ولكل الأسباب التي ذكرت للتو، لن تنضم الولايات المتحدة إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار الثاني. |
Son estas las razones que nos impiden, por otra parte, aceptar un enfoque caso a caso de la solución de este asunto. | UN | وهذا هو السبب الذي يمنعنا من قبول نهج حل هذه المسألة حالة بحالة. |
Por razones que conocemos bien, la maquinaria del desarme se encuentra en buena medida entrabada. | UN | ونظرا لأسباب نعرفها جيدا، تعاني آلية نزع السلاح من خلل كبير في عملها. |
La Comisión solicita que, en el futuro, se le proporcione una explicación más exhaustiva de las razones que explican este gasto inferior a lo presupuestado. | UN | وتطلـب اللجنـة موافاتها في المستقبل ببيـان أوفـى للأسباب التي كانت وراء هذا النقص في النفقات. |
Por lo que respecta a la carga de la prueba, el Comité recuerda que incumbe generalmente al autor presentar argumentos defendibles y que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكر اللجنة بأن على صاحب البلاغ عموماً تقديم حجج مقنعة، وأنه يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
Al mismo tiempo, las razones que justifican apoyar el OOPS como red de seguridad para una población vulnerable y como elemento de estabilidad en una región turbulenta, mantenían su vigencia de siempre. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه دعم الوكالة باعتبارها شبكة أمان للضعفاء من السكان وعنصر استقرار في منطقة يعمها الاضطراب، لا يزال وجيها كما كان. |
Por razones que todos conocemos, en esta materia gran parte de la responsabilidad por la aversión y la moderación la tienen los países industrializados. | UN | وﻷسباب نعلمها جميعا، تقع المسؤولية عن تفادي هذه المسألة واحتوائها إلى حد كبير على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا. |
Esa es una de las razones que explican las numerosas frustraciones que se expresan todos los años, desde esta tribuna. | UN | وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة. |
Por razones que se desconocen, el cruce de Bayt Yahun, controlado por la milicia mercenaria, permaneció cerrado al tránsito en ambas direcciones. | UN | - بتاريخه لم يُفتح معبر بيت ياحون التابع للميليشيا العميلة بالاتجاهين أمام العابرين دون معرفة اﻷسباب. |
Pero antes de que los sentimientos se apoderen de mí acerca de este tema, quizá sea recomendable declarar las razones que poseo para casarme. | Open Subtitles | ولكن قبل أن أبوح بمشاعرى فى هذا الموضوع على أن أوضح الأسباب التى تدفعنى للزواج |
Los autores están detenidos desde junio de 1996 y la causa sigue en espera de revisión por razones que no les son imputables. | UN | ولا يزال صاحبا البلاغ رهن الاحتجاز منذ حزيران/يونيه 1996، كما لا تزال قضيتهما قيد إعادة النظر لأسبابٍ لا تُعزى إليهما. |
En el plan de acción se deberán enumerar las razones que justifiquen la adopción de las medidas positivas y los objetivos que se pretende alcanzar, fijar las fechas de comienzo y terminación del proceso de aplicación y especificar los métodos de supervisión y control de dicho proceso. | UN | وينبغي أن تحدد خطة العمل أسباب اتخاذ التدابير الإيجابية، والأهداف التي ينبغي تحقيقها، وأن تحدد مواعيد بدء وإنهاء تنفيذ التدابير، وتحدد طرق الرصد والإشراف المتعلقة بها. |
El Gobierno comunicó al Relator Especial que se estaba investigando el caso de Ferdinand Reyes, pero que había razones que hacían creer que su asesinato no estaba ligado a su labor de defensor de los derechos humanos, sino que se debía a razones privadas relacionadas con un caso que defendió como abogado. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن حالة فرديناند رييس هي قيد التحقيق، ولكنه توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن قتله غير مرتبط بعمله كمدافع عن حقوق اﻹنسان، بل إنه بدلاً من ذلك يتسم بطبيعة خاصة ويرتبط بدفاعه عن قضية من القضايا كمحام. |
En consecuencia, Papua Nueva Guinea cree que las Naciones Unidas deben ponerse en guardia contra los intentos de socavar su labor por razones que sólo cabe conjeturar. | UN | لذا تعتقد بابوا غينيا الجديدة أنه ينبغي أن تتوخى اﻷمم المتحدة الحذر من محاولات تقويض أعمالنا ﻷسباب يمكن أن يستدل عليها في نهاية اﻷمر. |