A los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas se les concederán vacaciones para visitar el país de origen una vez cada dos años. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
" Cláusula 5.3: A los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas se les concederán vacaciones para visitar el país de origen cada dos años. | UN | " البند ٥/٣: يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Debe promoverse más aún la preferencia de los expertos nacionales con respecto a los internacionales en los casos en que los primeros estén disponibles y reúnan las condiciones requeridas. | UN | ويتعين زيادة التشجيع على تفضيل الخبراء الوطنيين على الخبراء الدوليين حيثما يكونون مؤهلين على النحو المناسب ومتاحين. |
Se espera que la banca comercial ofrezca préstamos a las empresas que convierten la tecnología que reúnan las condiciones pertinentes. CUADROS | UN | ويُتوقَّع من المصارف التجارية أن توفر القروض لشركات تحويل التكنولوجيا التي تستوفي الشروط المطلوبة للحصول على الائتمان. |
b) En el plazo de 60 días contados desde la fecha de la invitación del Secretario General, cada Estado podrá proponer un máximo de dos candidatos que reúnan las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1, entre los cuales no podrá haber dos de la misma nacionalidad; | UN | (ب) في غضون ستين يوما من تاريخ توجيه الأمين العام للدعوة، يجوز لكل دولة أن تسمي مرشحا أو إثنين يستوفيان المؤهلات المبينة في الفقرة 1 أعلاه، على ألا يتم تسمية مرشحين من جنسية واحدة؛ |
a) El propósito de la prima de repatriación prevista en la cláusula 9.4 del Estatuto del Personal es facilitar la reinstalación de los funcionarios expatriados en un país distinto del país de su último lugar de destino, siempre que reúnan las condiciones estipuladas en el anexo IV del Estatuto del Personal y en la presente regla. | UN | )أ( الغرض من منحة اﻹعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند ٩/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام اﻷساسي للموظفين وفي هذه القاعدة. |
Si se permite que la regulación de las corrientes de capital dependa exclusivamente de los mecanismos del mercado, se acentuarán las distorsiones ya existentes y se aumentará la marginalización de los países que no reúnan las condiciones necesarias para atraer a los inversionistas. | UN | وإذا ما ترك تنظيم تدفقات رأس المال ﻵليات السوق وحدها، فلسوف تزيد التشوهات الحالية ويزيد تهميش البلدان التي لا تفي بالشروط اللازمة لاجتذاب المستثمرين. |
Los retirados que no reúnan las condiciones mencionadas podrán beneficiarse del régimen de asistencia médica. | UN | ويمكن للمتقاعدين الذين لم تتوفر فيهم الشروط المذكورة، الاستفادة من نظام المساعدة الطبية. |
Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. | UN | على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا. |
Los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas sólo tendrán derecho a percibir la prima de repatriación cuando hayan fijado su residencia fuera del país de su lugar de destino. | UN | ولا يحق للموظفين الذين يستوفون الشروط الحصول على منحة اﻹعادة الى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم الى مكان خارج بلد مركز العمل. |
" Cláusula 5.3: A los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas se les concederán vacaciones para visitar el país de origen una vez cada dos años. | UN | " البند ٥-٣: يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. | UN | على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا. |
Los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas sólo tendrán derecho a percibir la prima de repatriación cuando hayan fijado su residencia fuera del país de su lugar de destino. | UN | ولا يحق للموظفين الذين يستوفون الشروط الحصول على منحة العودة إلى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم إلى مكان خارج بلد مركز العمل. |
1. El Estado predecesor retirará su nacionalidad a las personas afectadas que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad del Estado sucesor de conformidad con el artículo 24. | UN | 1- تسحب الدولة السلف جنسيتها من الأشخاص المعنيين الذين يكونون مؤهلين لاكتساب جنسية الدولة الخلف وفقاً للمادة 24. |
El Estado predecesor y el Estado sucesor concederán un derecho de opción a todas las personas afectadas comprendidas en el artículo 24 y en el párrafo 2 del artículo 25 que reúnan las condiciones para tener la nacionalidad del Estado predecesor y del Estado sucesor o de dos o más Estados sucesores. | UN | تمنح الدولة السلف والدولة الخلف حق الخيار لجميع الأشخاص المعنيين المشمولين بأحكام المادة 24 والفقرة 2 من المادة 25 الذين يكونون مؤهلين لاكتساب جنسية كل من الدولة السلف والدولة الخلف أو جنسية دولتين أو أكثر من الدول الخلف. |
Naturalmente, las confesiones que no deseen una convención o pacto o no reúnan las condiciones necesarias para concertarlo gozan plenamente de todos sus derechos constitucionales, sin más exigencia estatal que la del respeto del orden público. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الطوائف التي لا ترغب في الحصول على معونات من الدولة، وتلك التي لا تستوفي الشروط اللازمة للحصول على تلك المعونات، تتمتع بكامل حقوقها الدستورية، وهي ملزمة باحترام النظام العام. |
b) Dentro de los sesenta días de la fecha de la invitación del Secretario General, cada Estado podrá proponer hasta dos candidatos que reúnan las condiciones establecidas en el artículo 9, párrafo 1, del Estatuto; | UN | (ب) يجوز لكل دولة، في غضون ستين يوماً من تاريخ توجيه الأمين العام الدعوة إليها، أن تسمي مرشحَيْن اثنين كحد أقصى يستوفيان المؤهلات المبينة في الفقرة 1 من المادة 9 من النظام الأساسي؛ |
a) El propósito de la prima de repatriación prevista en la cláusula 9.4 del Estatuto del Personal es facilitar la reinstalación de los funcionarios expatriados en un país distinto del país de su último lugar de destino, siempre que reúnan las condiciones estipuladas en el anexo IV del Estatuto del Personal y en la presente regla. Capítulo X | UN | (أ) الغرض من منحة الإعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند 9/4 من النظام الأساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله الأخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة. |
Deseamos reiterar una vez más nuestro agradecimiento a todos nuestros asociados para el desarrollo que han contraído compromisos o han adoptado decisiones de condonar la deuda bilateral y multilateral de los países africanos que reúnan las condiciones necesarias. | UN | هنا، نود أن نعرب مرة أخرى عن امتناننا لكل شركائنا في التنمية الذين قطعوا تعهدات أو اتخذوا قرارات بإلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف للبلدان الأفريقية التي تفي بالشروط المطلوبة. |
Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas que reúnan las condiciones del artículo 21 de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas quedarán afiliados a la Caja Común de Pensiones del Personal, siempre que sus cartas de nombramiento no excluyan la afiliación. | UN | يصبح الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد الذين تتوفر فيهم الشروط المنصوص عنها في المادة ٢١ من نظام الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة مشتركين في هذا الصندوق شريطة ألا يكون في كتب تعيينهم ما يستثنيهم من الاشتراك فيه. |
En ambos casos, se alentará la participación de mujeres que reúnan las condiciones requeridas. | UN | وفي كلتا الحالتين يشجع اشتراك المرأة التي تتوافر فيها الشروط المطلوبة. |
La siguiente reunión tendrá lugar en 2017. Se han reservado fondos para la participación de 35 expertos de países en desarrollo que reúnan las condiciones y presenten informes nacionales. | UN | وسوف يُعقد الاجتماع القادم في 2017 بمشاركة 35 خبيراً من البلدان النامية المؤهلة للحضور والتي تُقدم تقاريرها الوطنية. |
El Comité de educación también proporciona alojamiento a los jóvenes sin hogar de 16 a 20 años que reúnan las condiciones de residencia necesarias. | UN | وتوفر لجنة التعليم أيضا إمكانيات المبيت للشباب المشردين الذين يستوفون شروط الاسكان وتتراوح أعمارهم بين ٦١ و٠٢ سنة. |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | ' ' يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتــا التجرد والنــزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
La suma de 1 millón de dólares se utilizaría para sufragar los gastos de rotación de 18 personas que reúnan las condiciones para participar en el programa durante el bienio del presupuesto, teniendo en cuenta los gastos de reinstalación, los de viajes y las primas de asignación. | UN | وأُبلغت أن المبلغ قد أُدرج لتغطية تناوب 18 موظفا تنطبق عليهم شروط الاستفادة من البرنامج، خلال سنتي الميزانية، مع أخذ تكاليف الانتقال والسفر ومنحة الانتداب في الحسبان. |
El Fondo seguirá ofreciendo descuentos a Estados que reúnan las condiciones necesarias para recibir esta asistencia en el futuro. | UN | وسيستمر الصندوق في تقديم الخفض المستحق للدول التي تتأهل لذلك في المستقبل. |