"reactivación económica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانتعاش الاقتصادي
        
    • الإنعاش الاقتصادي
        
    • التنشيط اﻻقتصادي
        
    • تنشيط الاقتصاد
        
    • النشاط اﻻقتصادي
        
    • انتعاش اقتصادي
        
    • اﻻنعاش اﻻقتصادي
        
    • التعافي الاقتصادي
        
    • لحفز الاقتصاد
        
    • للانتعاش الاقتصادي
        
    • تحقيق اﻻنتعاش اﻻقتصادي
        
    • ﻻنتعاش اقتصادي
        
    • لإنعاش الاقتصاد
        
    • والتنشيط الاقتصادي
        
    Entre las secuelas del pasado se cuenta la muy cuantiosa deuda externa, que dificulta gravemente la reactivación económica del país. UN وتتمثـــل إحدى عواقب الماضي في عبء الدين الخارجي الباهظ الذي يجعل الانتعاش الاقتصادي للبلاد صعبا للغاية.
    Expresando su reconocimiento por la labor del Grupo de Apoyo a Nicaragua, que, con la coordinación del Secretario General, está desempeñando un papel activo en el apoyo de los esfuerzos de reactivación económica y desarrollo social del país, UN وإذ تعرب عن تقديرها للعمل الذي يقوم به فريق تقديم الدعم لنيكاراغوا، الذي يضطلع، بتنسيق من اﻷمين العام، بدور نشط في دعم جهود ذلك البلد من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية،
    Además, el Programa de reactivación económica elaborado en 1996 y en curso de ejecución entraña importantes proyectos de lucha contra la desertificación y sus efectos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن برنامج الإنعاش الاقتصادي الذي وُضع في عام 1996 والجاري تنفيذه عدداً من المشاريع الهامة لمكافحة التصحر وآثاره.
    :: Debe prestarse especial atención a los programas de reactivación económica en los países que acaban de superar un conflicto. UN :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبرامج إعادة تنشيط الاقتصاد في البلدان الخارجة من صراعات.
    Expresando su reconocimiento por la labor del Grupo de Apoyo a Nicaragua, que, bajo la coordinación del Secretario General, continúa desempeñando un papel activo en el apoyo de los esfuerzos de reactivación económica y desarrollo social del país, UN وإذ تعرب عن تقديرها للعمل الذي يقوم به فريق تقديم الدعم لنيكاراغوا، الذي يواصل الاضطلاع، بتنسيق من اﻷمين العام، بدور نشط في دعم جهود ذلك البلد من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية،
    La reactivación económica y el aumento de la competitividad de las empresas generarán oportunidades de empleo e ingresos para todo el sector. UN وسيخلق الانتعاش الاقتصادي وزيادة تنافسية الشركات فرصا للعمالة، كما سيدران الدخل في هذا القطاع بأكمله.
    Apoyo a la reactivación económica y la reconstrucción de la República Democrática del Congo UN دعم الانتعاش الاقتصادي وتعمير جمهورية الكونغو الديمقراطية
    En el Brasil, en particular, ello supuso el abandono de la política de reducción progresiva de los tipos de interés mantenida hasta mediados de año para facilitar la reactivación económica. UN ولم تتمكن البرازيل من الإبقاء على سياسة التدرج في تخفيضات أسعار الفائدة التي واصلت الأخذ بها حتى منتصف سنة 2002 سعيا منها إلى تعزيز الانتعاش الاقتصادي.
    En segundo lugar, en los últimos cuatro años se ha logrado una reactivación económica, en el marco de una sólida estabilidad financiera. UN ثانيا، خلال السنوات الأربع الماضية، تمكنا من تحقيق الانتعاش الاقتصادي في إطار من الاستقرار المالي الراسخ.
    Es imposible la reactivación económica si se margina a un 40% de la población. UN فمن المستحيل تحقيق الانتعاش الاقتصادي إذا ما أغفل 40 في المائة من السكان؛
    Al mismo tiempo, creemos que la clave para solucionar el problema del Afganistán radica en la reactivación económica de dicho país. UN وفي ذات الوقت، نعتقد أن أساس حل المشكلة الأفغانية يتمثل في الإنعاش الاقتصادي لأفغانستان.
    El Programa Nacional de reactivación económica de Zimbabwe concede clara prioridad a la agricultura como el motor del crecimiento y de la reactivación económicos. UN إن برنامج الإنعاش الاقتصادي الوطني لزمبابوي يعطي أولوية واضحة للزراعة كمحرك للإنعاش الاقتصادي والنمو.
    :: Debe prestarse especial atención a los programas de reactivación económica en los países que acaban de superar un conflicto. UN :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبرامج إعادة تنشيط الاقتصاد في البلدان الخارجة من صراعات.
    El Gabón sigue convencido de que sólo mediante una valiente estrategia de aplazamiento o cancelación de la deuda podría conseguirse la reactivación económica de los países afectados. UN ولا تزال غابون مقتنعة بأنه ما من شيء يمكِّن من تحقيق انتعاش اقتصادي في البلدان المعنية سوى استراتيجية شجاعة لتأجيل الدين أو إلغائه.
    Como aspecto positivo, cabe señalar que datos muy recientes del mercado de trabajo muestran signos de estabilización y apuntan a que las tasas de desempleo tocaron techo en 2009 (gráfico V). En anteriores crisis financieras y económicas quedó demostrado que la recuperación del mercado de trabajo presenta un desfase con respecto a la reactivación económica que puede prolongarse hasta cuatro o cinco años. UN 16 - ولكن على الجانب الإيجابي، تشير بيانات سوق العمل الحديثة للغاية إلى وجود دلائل على أن معدّلات البطالة قد بلغت ذروتها في عام 2009 (الشكل الخامس). وقد أظهرت الأزمات المالية والاقتصادية السابقة تباطؤاً في تعافي سوق العمل، فهذا التعافي قد لا يحدث إلا بعد حدوث التعافي الاقتصادي بـ 4 أو 5 سنوات.
    El Banco Mundial ha propuesto además la creación de un Mecanismo de financiación contra la vulnerabilidad, organización rectora a la que los países desarrollados podrían dedicar el 0,7% de sus paquetes de reactivación económica. UN كما اقترح البنك الدولي إنشاء صندوق شامل للبلدان الضعيفة تساهم فيه البلدان المتقدمة بنسبة 0.7 في المائة من الأموال المرصودة لحفز الاقتصاد.
    Para hacer frente a esos desafíos, el Congo optó por un programa de reactivación económica y social que ya se encuentra en marcha. UN وبغية تلبية هذه التحديات اختارت الكونغو برنامجا للانتعاش الاقتصادي والاجتماعي بدأ العمل به فعلا.
    44. Madagascar, con el apoyo de asociados técnicos y financieros, ha adoptado políticas de reactivación económica, que se vieron afectadas por dos crisis políticas importantes: la crisis de 1991 y la última, de 2002. UN 44- وضعت مدغشقر، بدعم من الشركاء التقنيين والماليين، سياسات لإنعاش الاقتصاد تخللتها أزمتان سياسيتان رئيسيتان: وهما أزمة عام 1991 والأزمة الأخيرة عام 2002.
    Sin embargo, necesitará superar los desbalances fiscales y comerciales que han crecido aún más en los últimos dos años con el incremento de la demanda vinculada al proceso de paz y reconstrucción, y de reactivación económica. UN بيد أنه سيتعين التغلب على الاختلالات المالية والتجارية التي تزايدت أكثر في السنتين اﻷخيرتين مع تزايد الطلب المرتبط بعملية السلم وإعادة البناء والتنشيط الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more