"reafirmación de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة تأكيد
        
    • التأكيد مجددا على
        
    • تأكيد على
        
    • تأكيده من جديد على
        
    • إعادة التأكيد على
        
    • تأكيد كرامة
        
    De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    Uno de los resultados de la Conferencia fue una reafirmación de la universalidad de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN ومن بين نتائج هذا المؤتمر، إعادة تأكيد عالمية حقــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Entre las conclusiones importantes de este período extraordinario de sesiones podemos mencionar la reafirmación de la necesidad de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr el desarrollo sostenible a través de la cooperación internacional. UN ومن النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الاستثنائية التأكيد مجددا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة عن طريق التعاون الدولي.
    Promoverá la reafirmación de la conciencia humana y de la fraternidad universal, y procurará que se proporcione atención a aquéllos dejados atrás por los avances materiales. UN فالرحمة هي التي ستعزز التأكيد مجددا على الضمير الإنساني والأخوة العالمية، وتضمن توفير الرعاية للذين فاتهم التقدم المادي.
    Más de una vez, el Consejo se pronunció, mediante declaraciones no pertinentes, acerca de la reafirmación de la soberanía y la integridad territorial de la República Democrática del Congo, la cesación inmediata de las hostilidades y el retiro de todas las fuerzas extranjeras del territorio del Congo. UN وغير ما مرة، أعرب المجلس، من خلال بيانات غير وثيقة الصلة بالموضوع، عن تأكيده من جديد على سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها اﻹقليمية، والوقف الفوري ﻷعمال القتال وانسحاب جميع القوات اﻷجنبية من اﻷراضي الكونغولية.
    El proyecto de resolución pide también la reafirmación de la observancia de una Tregua Olímpica durante los Juegos de la XXVI Olimpíada. UN ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إعادة التأكيد على مراعاة الهدنة اﻷولمبية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشرين.
    Anexo 2: reafirmación de la aceptación, por parte del Gobierno y de la UNITA, de los instrumentos jurídicos pertinentes; UN المرفق ٢: إعادة تأكيد موافقة الحكومة ويونيتا على الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    Anexo 2: reafirmación de la aceptación, por parte del Gobierno y de la UNITA, de los instrumentos jurídicos pertinentes; UN المرفق ٢: إعادة تأكيد موافقة الحكومة ويونيتا على الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    reafirmación de la finalidad y la función del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) en las Naciones Unidas UN إعادة تأكيد غرض المعهد ودوره في منظومة اﻷمم المتحدة
    La suma total de ambas iniciativas constituye una reafirmación de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, su exhortación a la paz y al desarrollo. UN وتتمثل المحصلة الكلية لكلتا المبادرتين في إعادة تأكيد ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة دعوته إلى السلام والتنمية.
    Para Cuba, la aplicación universal de este principio es una reafirmación de la Carta de las Naciones Unidas, que no podemos cuestionar. UN وفيما يتعلق بكوبا، فإن التطبيق العالمي لهذا المبدأ هو إعادة تأكيد على ميثاق الأمم المتحدة، لا يمكن أن نجادل فيه.
    Un tercer elemento esencial debe ser la reafirmación de la necesidad de que cesen por completo las actividades de asentamiento y la construcción del muro. UN والمقترح الثالث الضروري يجب أن يكون إعادة تأكيد ضرورة الوقف الكامل لأنشطة الاستيطان ووقف بناء الجدار.
    La reafirmación de la doctrina de ser el primero en utilizar armas nucleares, la función de seguridad de estas armas e, incluso, su utilidad como medio de disuasión de los ataques no nucleares se oponen diametralmente a la posición de los Países no Alineados. UN ويتعارض تماما مع موقف بلدان عدم الانحياز التأكيد مجددا على البدء باستعمال الأسلحة النووية، والدور الأمني لهذه الأسلحة، وحتى فائدة هذه الأسلحة كرادع للهجمات غير النووية.
    Se tendrá en cuenta la necesidad de que se cumplan los compromisos internacionales de reducir las emisiones mediante la reafirmación de la enorme importancia de que se ratifique a la mayor brevedad posible el Protocolo de Kioto; UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار ضرورة الوفاء بالالتزامات الدولية بالحد من الانبعاثات، مع التأكيد مجددا على الأهمية القصوى للتصديق في وقت مبكر على بروتوكول كيوتو؛
    El orador dice que ha tomado nota de las opiniones expresadas sobre la metodología de la escala y, en particular, del amplio consenso relativo a la reafirmación de la capacidad de pago como criterio fundamental para determinar el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas. UN 73 - وأردف قائلا إنه لاحظ الآراء التي أُدلي بها بشأن منهجية إعداد الجدول ولا سيما التوافق العام في الآراء بشأن التأكيد مجددا على القدرة على الدفع كمعيار أساسي لقسمة نفقات الأمم المتحدة.
    Viet Nam hace suyo plenamente el tema " reafirmación de la función central de las Naciones Unidas en la gobernanza global " que usted propuso para el presente debate. UN إن فييت نام تؤيد كل التأييد موضوع " التأكيد مجددا على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية " الذي اقترحتموه لهذه المناقشة.
    Animado de este espíritu, Viet Nam declara que el presente período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, cuyo tema es " reafirmación de la función central de las Naciones Unidas en la gobernanza global " , debería centrarse en las siguientes cuestiones: UN وبهذه الروح، ترى فييت نام أن دورة الجمعية العامة هذه المنعقدة تحت شعار " التأكيد مجددا على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية " ينبغي أن تركّز على القضايا التالية:
    También constituye una reafirmación de la importancia de la asistencia humanitaria y del hecho de que constituye una prioridad y una responsabilidad para todos. UN وهو أيضا إعادة تأكيد على أهمية العمل الإنساني وتأكيد لحقيقة أن المساعدة الإنسانية أولوية ومسؤولية للجميع.
    Recordando sus resoluciones 2005/55, de 21 de octubre de 2005, en particular la reafirmación de la necesidad de profundizar los procesos participativos de gobierno a fin de garantizar la intervención de los ciudadanos para el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio, y 2006/47, de 28 de julio de 2006, UN إذ يشير إلى قراريه 2005/55 المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وبخاصة تأكيده من جديد على الحاجة إلى تعميق عمليات الحكم القائم على المشاركة من أجل ضمان مشاركة المواطنين في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية(113)، و 2006/47 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006،
    También respaldamos la reafirmación de la Tregua antes de cada uno de las Olimpíadas de Verano y de Invierno. UN كما أننا نؤيد إعادة التأكيد على الهدنة قبيل كل ألعاب أوليمبية صيفية وشتوية.
    LEY DE reafirmación de la DIGNIDAD Y SOBERANÍA CUBANAS UN قانون إعادة تأكيد كرامة كوبا وسيادتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more