iv) reafirman que es esencial una amplia participación nacional en la elaboración, aplicación y evaluación de los planes de acción nacionales para los derechos humanos; | UN | `4` يؤكدون من جديد أن للمشاركة الوطنية الواسعة دوراً رئيسياً في وضع وتنفيذ وتقييم خطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان؛ |
iii) reafirman que las instituciones nacionales de derechos humanos deben nacer de un proceso de consulta adecuado y global, y ser independientes y pluralistas y basarse en los principios universales de los derechos humanos; | UN | `3` يؤكدون من جديد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تنشأ على أساس عملية تشاور مناسبة وشاملة وأن تكون مستقلة وتعددية وأن تستند إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان؛ |
reafirman que los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que contribuyen a la promoción de la paz y al desarrollo sostenible. | UN | وتؤكد من جديد أن حقوق الإنسان مكفولة للجميع وغير قابلة للتجزئة ومترابطة، وتسهم في تعزيز السلام والتنمية المستدامة. |
22. reafirman que las instituciones nacionales de derechos humanos independientes deben nacer de un proceso de consulta apropiado y global; | UN | 22- يؤكدون من جديد أنه ينبغي إنشاء مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بعد عملية تشاور مناسبة وشاملة؛ |
reafirman que el terrorismo constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, así como para la humanidad en general y, de hecho, para los cimientos mismos sobre los que se construyen las democracias. | UN | وهم يؤكدون مجددا أن الإرهاب يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، وللإنسانية بأسرها، بل وللأساس نفسه الذي تقوم عليه الديمقراطيات. |
reafirman que el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares es contrario a los compromisos adquiridos por los Estados poseedores de armas nucleares en el momento de la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el sentido de que el Tratado impediría el perfeccionamiento de las armas nucleares existentes y el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares. | UN | وكررت الدول الأطراف تأكيد أن استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية أمر يخالف الالتزامات المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية لدى إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. بما يضمن أن المعاهدة ستمنع تحسين الأسلحة النووية القائمة واستحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية. |
Documentos que son vivos testigos reafirman que la decisión sobre el desplazamiento de tropas estaba relacionada solamente con la protección y la seguridad de las troncales ferroviarias y los convoyes de mercaderías. | UN | فالوثائق والشهود اﻷحياء يؤكدون أن قرار نشر الجنود لم يتخذ إلا لحماية وحفظ أمن الخطوط الرئيسية للسكة الحديدية وقطارات نقل البضائع. |
Su Gobierno acoge con satisfacción la declaración conjunta de los Estados Unidos y la Federación de Rusia en la que reafirman que esas garantías permanecerán en vigor después de la terminación del primer Tratado START. | UN | وترحب حكومة بلده بالبيان المشترك الذي أصدره الاتحاد الروسي والولايات المتحدة والذي يؤكد من جديد أن هذه الضمانات ستظل سارية بعد انتهاء العمل بمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. |
2. Los Ministros reafirman que las cuestiones de población deben integrarse directamente en el desarrollo, porque guardan relación entre sí y deben abordarse como un todo. | UN | ٢ - يؤكد الوزراء من جديد أن قضايا السكان ينبغي ادماجها بصورة وثيقة في التنمية ﻷنها قضايا مترابطة ويجب معالجتها بصورة شاملة. |
reafirman que el Consejo Nacional Supremo de Camboya, presidido por Su Alteza Real el Príncipe Norodom Sihanouk, es el único órgano legítimo y la única fuente de autoridad, y que en él se encarnan durante el período de transición la soberanía, la independencia y la unidad de Camboya. | UN | وهو يؤكد من جديد أن المجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا برئاسة اﻷمير نوردوم سيهانوك هو الهيئة الشرعية الوحيدة ومصدر السلطة الوحيد الذي تتجسد فيه، طوال الفترة الانتقالية، سيادة كمبوديا واستقلالها ووحدتها. |
Los tres Estados reafirman que las propuestas alternativas de realizar un juicio en La Haya o en otro lugar no cumplen las exigencias del Consejo de Seguridad y en consecuencia son inaceptables. | UN | وتؤكد الدول الثلاث من جديد أن المقترحات البديلة القائلة باجراء محاكمة في لاهاي أو في مكان آخر لا تفي بمتطلبات مجلس اﻷمن وهي بالتالي غير مقبولة. |
reafirman que la seguridad de las personas y los bienes es una de las primeras condiciones para el desarrollo económico y que la seguridad jurídica en los intercambios y las inversiones es igualmente condición indispensable para ese desarrollo; | UN | يؤكدون من جديد أن أمن اﻷشخاص والممتلكات شرط أساسي من شروط التنمية الاقتصادية، وأن الضمانات القضائية على صعيد المبادلات والاستثمارات شرط آخر لا غنى عنه من شروط هذه التنمية؛ |
reafirman que la lucha contra la corrupción es responsabilidad primordial de cada Estado, la cual debe ser complementada con una acción conjunta a través de la cooperación internacional y la asistencia mutua. | UN | نؤكد، نحن الرؤساء، من جديد أن مكافحة الفساد تقع مسؤوليتها في المقام اﻷول على كل دولة، ونؤكد ضرورة استكمالها بعمل مشترك ينجز عن طريق التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة. |
32. Los Estados partes reafirman que las armas nucleares plantean el más grave peligro a la humanidad y la supervivencia de la civilización. | UN | ٢٣ - وتؤكد الدول الأطراف من جديد أن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة. |
Los miembros del Grupo de los 77 y China reafirman que se debería promover urgentemente la industrialización a fin de contribuir a la erradicación de la pobreza y a la creación de empleo productivo. | UN | ويؤكد أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين من جديد أنه ينبغي تعزيز التصنيع على وجه السرعة لكي يسهم في استئصال الفقر وتهيئة فرص العمالة المنتجة. |
Además, las Directrices reafirman que pueden y deben diseñarse respuestas diversas dentro de las normas internacionales de derechos humanos universalmente reconocidas. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد المبادئ التوجيهية من جديد أنه يمكن بل ينبغي أن تصمم الاستجابات ضمن إطار من المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
Los análisis comparativos de países reafirman que el crecimiento es fundamental para lograr una reducción sostenida de la pobreza, pero que ese crecimiento por sí solo no parece reducir la desigualdad. | UN | فالدراسات الشاملة لعدة بلدان تؤكد مجددا أن النمو أمر لا بـد منه للحد من الفقر بشكل مطرد، ولكن تؤكد أيضا أن النمو في حد ذاته لا يقلص التفاوت، فيما يبدو. |
reafirman que el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares es contrario a los compromisos adquiridos por los Estados poseedores de armas nucleares en el momento de la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el sentido de que el Tratado impediría el perfeccionamiento de las armas nucleares existentes y el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares. | UN | وكررت الدول الأطراف تأكيد أن استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية أمر يخالف الالتزامات المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية لدى إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. بما يضمن أن المعاهدة ستمنع تحسين الأسلحة النووية القائمة واستحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية. |
2.6 reafirman que la seguridad y la estabilidad regional en el Medio Oriente requieren la total eliminación de armas nucleares y otras armas de destrucción masiva. | UN | 2-6 يؤكدون أن تحقيق الأمن والاستقرار الإقليمي في الشرق الأوسط يتطلب إخلاء كل المنطقة من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
1. Los Estados partes reafirman que las personas con discapacidad tienen derecho a ser reconocidas como personas ante la ley. | UN | 1 - تؤكد الدول الأطراف من جديد أن للمعوقين الحق في الاعتراف بهم في كل مكان أشخاصا أمام القانون. |
reafirman que los Estados de la OCI están dispuestos a proporcionar fuerzas adicionales a la UNPROFOR, e instan al Consejo de Seguridad a que acepte los ofrecimientos ya formulados a ese respecto por algunos Estados de la OCI. | UN | ويؤكدون من جديد استعداد دول منظمة المؤتمر اﻹسلامي لتوفير قوات إضافية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ويحثون مجلس اﻷمن على قبول العروض التي قدمتها بالفعل بعض دول منظمة المؤتمر اﻹسلامي في هذا الخصوص. |