Debería reafirmarse que la Asamblea General es el más alto órgano deliberante y de adopción de decisiones de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي إعادة تأكيد أن الجمعية العامة هي أعلى هيئة تداولية لصنع القرارات في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Estas prohibiciones y preceptos deben reafirmarse. | UN | إن هناك حاجة إلى إعادة تأكيد هذه القيم والأحكام. |
Por el contrario, el compromiso con la labor de promover y proteger los derechos humanos debe reafirmarse a todos los niveles. | UN | بـل يجب إعادة تأكيد الالتزام بالعمل في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان على كل المستويات. |
Debería reafirmarse el papel de los representantes del personal como una función oficial, y no socavarlo debido a presiones. | UN | وينبغي التأكيد من جديد على دور ممثلي الموظفين باعتباره وظيفة رسمية وألا يقوض بفعل الضغوط. |
Suiza sigue pensando que sus conclusiones y resultados deben reafirmarse inequívocamente y está dispuesta a hacerlo. | UN | وما زالت سويسرا تؤمن بأنه لا بد من التأكيد مجددا بالإجماع على تلك الاستنتاجات والنتائج، وهي مستعدة لفعل ذلك. |
Se destacó que las garantías negativas de seguridad, elemento básico de la decisión de prorrogar la vigencia del Tratado en 1995, seguían siendo esenciales y deberían reafirmarse. | UN | وتم التأكيد على أن ضمانات الأمن السلبية، التي هي من الأسس الرئيسية لقرار التمديد في مؤتمر 1995، لا تزال ضرورية، وينبغي إعادة تأكيدها. |
El multilateralismo no puede funcionar eficazmente si la Asamblea General, el órgano mundial más representativo, es incapaz de reafirmarse como el principal órgano de toma de decisiones de la Organización. | UN | إن تعددية الأطراف لا يمكن أن تعمل بفعالية إذا لم يكن بوسع الجمعية العامة، وهي الهيئة العالمية الأكثر تمثيلا، تأكيد ذاتها باعتبارها الهيئة المركزية لصنع القرار في المنظمة. |
Al respecto, compartimos el criterio de que el papel y la autoridad de la Asamblea deben reafirmarse y de que debería acentuarse más la función rectora de su Presidente en la reorientación de su programa. | UN | وفي هذا الصدد، تتفق بوتسوانا مع الرأي القائل بأنه يجب إعادة تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها , وأن رئيسها ينبغي أن يؤدي دورا قياديا أكبر في إعادة تركيز جدول أعمالها. |
Es imprescindible salvaguardar la valiosa contribución de esos fondos y programas al desarrollo y para ello deben reafirmarse la universalidad, la voluntariedad, la neutralidad, la imparcialidad y el multilateralismo como principios rectores de sus actividades. | UN | وأكدت أنه لا بد من حماية المساهمة المقدمة من تلك الصناديق والبرامج في مجال التنمية. وأنه يجب لذلك إعادة تأكيد مبادئ العالمية والتطوع والحياد وعدم التحيز والتعددية كمبادئ توجيهية لأنشطتها. |
En ese contexto, deben reafirmarse y fortalecerse los compromisos plasmados en el Programa de Bruselas consistentes en crear una alianza mundial para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري إعادة تأكيد وتعزيز التزامات بناء شراكة عالمية للتنمية التي تتجسد في برنامج بروكسل. |
Sin embargo, esas dos instituciones podrían separarse y debería reafirmarse la fórmula que plantea el asunto Mavrommatis, ya que ello contribuirá a aclarar algunas de las ambigüedades. | UN | ومع ذلك، يمكن الفصل بين المؤسستين، وينبغي إعادة تأكيد الصيغة التي طرحتها قضية مافروماتيس، اﻷمر الذي يؤدي إلى إزالة بعض الالتباسات. |
Debía reafirmarse que los actos de violación, violación sistemática y esclavitud sexual en situaciones de conflicto armado constituían crímenes de guerra, y modificarse las definiciones y normas jurídicas existentes a fin de reflejar ese enfoque. | UN | ودعت اللجنة إلى إعادة تأكيد أن الاغتصاب والاغتصاب والرق الجنسي المنتظمين في خضم النزاع المسلح تشكل جرائم حرب وينبغي تعديل المعايير والتعاريف القانونية القائمة لتعكس هذا الفهم. |
Además, ya se han hecho los preparativos para la Cumbre de 2005, en la que deberán reafirmarse las decisiones de las cumbres y conferencias de las Naciones Unidas de apoyar los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo. | UN | وأضاف أنه يجري الاستعداد لمؤتمر قمة سنة 2005، الذي سيتعين فيه إعادة تأكيد قرارات مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى للأمم المتحدة التي تدعو إلى دعم الجهود الدولية لصالح التنمية. |
Primero, debe reafirmarse el compromiso inequívoco de todos los Estados poseedores de armas nucleares con el objetivo de la eliminación completa de dichas armas. | UN | أولاً، ينبغي إعادة تأكيد الالتزام القاطع من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بهدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
A este fin, en las negociaciones sobre el comercio multilateral deben reafirmarse los compromisos contraídos para asegurar que la Ronda se centra en el desarrollo. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف إعادة تأكيد الالتزامات التي قطعت من أجل ضمان أن تركز جولة الدوحة على التنمية. |
La centralidad de los derechos humanos en la cooperación internacional debe reafirmarse incorporando las cuestiones de derechos humanos en todas las políticas de cooperación. | UN | لذا، وجبت إعادة تأكيد أهمية حقوق الإنسان في صلب التعاون الدولي، عن طريق إدراج إشكالية حقوق الإنسان ضمن سياسات التعاون ككل. |
Deberá reafirmarse el compromiso asumido en Río de destinar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وينبغي التأكيد من جديد على التزام ريو بتحقيــق هدف ٠,٧ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Debería reafirmarse el papel de la Conferencia de Desarme como único órgano de negociación multilateral sobre temas de desarme. | UN | وينبغي التأكيد من جديد على دور مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف لمسائل نزع السلاح ذات الطابع العالمي. |
Las Naciones Unidas deben reafirmarse como agente clave del desarrollo mediante el que se llevan a cabo la formulación y la aplicación de decisiones importantes en materia de desarrollo social y económico. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى التأكيد من جديد على أنها وسيلة رئيسية للتنمية تجري فيها صياغة وتنفيذ قرارات التنمية الاجتماعية والاقتصادية المهمة. |
Debe reafirmarse la función de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible como foro de alto nivel para el debate en torno a las dimensiones económica, social, cultural y ambiental del desarrollo sostenible. | UN | ويجب التأكيد مجددا على دور لجنة التنمية المستدامة بوصفها محفلا رفيع المستوى لمناقشة اﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Estas directrices deben reafirmarse y renovarse continuamente a fin de promover la rendición de cuentas en cuanto a los principios fundamentales en los contextos operacionales complejos y cambiantes. | UN | ويتعين مواصلة التأكيد مجددا على هذه المبادئ التوجيهية وإشاعتها من جديد من أجل تعزيز الالتزام بالمبادئ الأساسية في سياقات العمليات المعقدة والمتطورة. |
Se destacó que las garantías negativas de seguridad, elemento básico de la decisión de 1995 relativa a la prórroga, seguían siendo esenciales y debían reafirmarse. | UN | وجـرى التـنويـه بـأن الحاجة إلى ضمانات أمنية سلبية، وهي أساس رئيسي لقرار التمديد لعام 1995، لا تـزال ملحـة وينبغي إعادة تأكيدها. |
5. África es capaz de superar sus dificultades económicas y no sólo resistir a la marginación sino también reafirmarse como auténtica fuerza en el contexto de la mundialización. | UN | ٥- وأعرب عن اعتقاده أن أفريقيا قادرة على أن تحد الى أدنى درجة من جوانب ضعفها الاقتصادي وقادرة ليس فقط على مقاومة التهميش بل قادرة أيضا على تأكيد ذاتها كقوة حقيقية للعولمة. |