"real en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقيقي في
        
    • حقيقي على
        
    • حقيقية في
        
    • الفعلي على
        
    • الحقيقي على
        
    • حقيقيا في
        
    • الحقيقية في
        
    • حقيقيا على
        
    • حقيقياً على
        
    Queda por demostrar que esos acontecimientos recientes inician un cambio real en la vida política del país y que no se trata simplemente de un movimiento dilatorio. UN ويبقى اثبات أن هذه التطورات اﻷخيرة تمثل بداية تحول حقيقي في الحياة السياسية للبلد، وأنها ليست مجرد حركة تسويفية.
    Mi delegación espera vivamente que esta innovación vaya seguida de un cambio real en la actitud de las Naciones Unidas hacia los países africanos. UN ويأمل وفدي بشدة أن يتبع ذلك التجديد تغيير حقيقي في موقف اﻷمم المتحدة إزاء البلـــدان اﻷفريقية.
    Esta sería la única manera de lograr que los países en desarrollo puedan tener un impacto real en la dinámica del Consejo de Seguridad. UN ذلك هو السبيل الوحيد أمام البلدان النامية لتتمكن من إحداث أثر حقيقي على عمل مجلس الأمن.
    Los programas de reajuste estructural que se han aplicado en el pasado no han tenido ningún impacto real en la estructura de las exportaciones de África, que se mantiene inalterada desde hace años. UN وقد أخفقت برامج التعديل الهيكلي التي استُحدثت في الماضي في إحداث أي تأثير حقيقي على هيكل صادرات أفريقيا، الذي ظل دون تغيير لسنوات.
    Esto proporciona la única llave para perseguir la paz perdurable, la armonía y el desarrollo real en la aldea global a la que todos pertenecemos. UN وهذا يوفر السبيل الوحيد إلى السعي من أجل تحقيق سلام دائم ووئام وتنمية حقيقية في القرية العالمية التي ننتمي جميعنا إليها.
    127. Estas medidas tienen una repercusión real en la situación de la mujer ante la clara regresión que representan determinadas prácticas discriminatorias. UN 127- وكان لهذه الأنشطة الأثر الفعلي على وضع المرأة الذي تجسّد في شكل تراجع واضح لبعض الممارسات التمييزية المعينة.
    Y todo el procesamiento está sucediendo en tiempo real en la computadora portátil. TED والتحويل يحدث كلياً فى الوقت الحقيقي على الكمبيوتر المحمول.
    El proyecto de convención se propone influir de manera fundamental y real en la vida de aproximadamente 650 millones de ciudadanos muy desfavorecidos del mundo. UN ومن المتوقع أن يحدث مشروع الاتفاقية فرقا حقيقيا في حياة ما يقرب من 650 مليونا من أكثر المواطنين تضررا في العالم.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos proseguirá sus esfuerzos para contribuir a un progreso real en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وستواصل المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان بذل جهودها ﻹحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Se requerirá una inversión real en la potenciación de las mujeres y las niñas. UN وسيقتضي ذلك توجيه استثمار حقيقي في تمكين النساء والفتيات.
    Todo progreso en ese sentido permanecerá vinculado directa y orgánicamente al logro de un progreso real en la solución del conflicto y una solución amplia entre las dos partes. UN ويبقى التقدم في كل ذلك مرتبطا بشكل مباشر وعضوي بإحراز تقدم حقيقي في حل الصراع، والتوصل إلى تسوية شاملة بين الطرفين.
    Sin embargo, debemos asumir el papel que nos corresponde y aprovechar esta ocasión para seguir buscando la manera de obtener un progreso real en la puesta en práctica. UN لكن علينا أن نضطلع بأدوارنا وننتهز هذه الفرصة لمواصلة النظر في كيفية إحراز تقدم حقيقي في الاضطلاع بهذا العمل.
    Casi todas las aglomeraciones rurales cuentan con consejos de mujeres o comisiones de mujeres oficiales, pero éstos no tienen influencia real en la toma de decisiones por parte de la administración rural. UN وتضم كل التجمعات السكانية الريفية تقريبا مجالس نسائية، أو لجان نسائية رسمية، ولكن ليس لها تأثير حقيقي على ما تتخذه الإدارة من قرارات.
    Consideramos que, al hacerlo, hemos dado a los dos Departamentos una mayor posibilidad de que tengan una repercusión real en la consecución de los objetivos deseados en los ámbitos del desarme y de las operaciones de paz. UN ونعتقد أنه بالقيام بذلك، فقد أعطينا الإدارتين فرصة أفضل كثيراً لإحداث أثر حقيقي على طريق بلوغ الأهداف المنشودة في ميداني نزع السلاح وعمليات حفظ السلام.
    A cinco años de su creación, el Consejo ha avanzado en la utilización de las distintas herramientas a su alcance para tener un impacto real en la promoción y protección de los derechos humanos en el mundo. UN وبعد مضي خمس سنوات على إنشاء المجلس، حقق تقدما باستخدام مختلف الأدوات المتاحة له بغية أن يكون له تأثير حقيقي على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في العالم.
    Sin embargo, cuando tienes un paciente real en la mesa, esta es la misma disección de cuello... no es tan fácil ver la diferencia entre las diferentes estructuras. TED ولكن عندما يكون أمامنا مريض حقيقي على الطاولة هذا هو تشريح العنق نفسه - ليس من السهل معرفة الفرق بين البنيات المختلفة
    Ha deducido del informe, que el Congreso Nacional sobre los Derechos del Niño había sido declarado una institución permanente. ¿Es esa una simple ocasión anual de debate y estudio o supone el ejercicio de una autoridad real en la práctica? UN ولقد تبين لها من التقرير أنه صدر إعلان باعتبار المؤتمر الوطني لحقوق الطفل مؤسسة دائمة. فهل هو مناسبة سنوية للمناقشة والدراسة فحسب أم أنه يملك سلطة حقيقية في الميدان؟
    Y ello es así a pesar de que el Secretario General, en su calidad de representante de todos los jefes ejecutivos, instó recientemente a la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) a que abordase la cuestión de un incremento real en la escala de sueldos básicos/mínimos. UN وأضاف قائلا إن ذلك تم بالرغم من أن الأمين العام، بصفته ممثل جميع الرؤساء التنفيذيين، حـث مؤخرا لجنة الخدمة المدنية الدولية على تناول مسألة إحداث زيادة حقيقية في جدول المرتبات الأساسية الدنيا.
    Eso fue lo que pensé, por lo que he localizado el edificio real en la calle 54. Open Subtitles هذا ما فكرت، لذلك تقع البناء الفعلي على شارع 54.
    Preocupa asimismo al Comité que, si bien esta política tuvo inicialmente la finalidad de proteger a la mujer contra el riesgo para su seguridad inherente a ciertas ocupaciones y condiciones laborales, su impacto real en la salud reproductiva de la mujer no se haya evaluado. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن هذه السياسة، وإن كان غرضها حماية النساء من العمل غير الآمن ومن ظروف العمل غير الآمنة، لم يتم إجراء أي تقييم لأثرها الفعلي على الصحة الإنجابية للمرأة.
    Y a partir de ese día la página de Star Wars Kid tiene una señal de alerta en la parte superior que reza que no se debe poner el nombre real en la página. TED وحتى هذا اليوم، صفحة طفل حرب النجوم لديها تحذير في الأعلى على اليمين يقول أنه لا يمكنك وضع أسمه الحقيقي على الصفحة.
    Sus disposiciones han marcado una diferencia real en la vida de numerosas personas. UN وقد أحدثت أحكامها تغييرا حقيقيا في حياة العديد من الأفراد.
    La pertenencia a las organizaciones debería estar abierta a todos los Estados que tengan un interés real en la pesca. UN ويتعين أن تكون عضوية هذه المنظمات مفتوحة أمام جميع الدول ذات المصلحة الحقيقية في مصائد الأسماك.
    Lamentablemente, dicha solidaridad no se ha manifestado todavía en acciones concretas y efectivas que hayan tenido un impacto real en la ecología. UN ومن المؤسف أن هذا التضامن لم يتخــذ بعد شكل الاجــراءات الملموسة والفعالة التي تؤثر تأثيرا حقيقيا على البيئة.
    Los informes indican que la preservación y conservación de la diversidad biológica tienen un impacto real en la lucha contra la desertificación. UN وتشير التقارير إلى أن لصون وحفظ التنوع البيولوجي أثراً حقيقياً على مكافحة التصحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more