"reales de los países en desarrollo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقيقية للبلدان النامية
        
    • الفعلية للبلدان النامية
        
    • الحقيقية للاقتصادات النامية
        
    Parece ser, no obstante, que los proyectos están centrados principalmente en la investigación y otras actividades análogas, que no satisfacen necesidades reales de los países en desarrollo. UN بيد أن المشاريع فيما يبدو تركز بصفة أساسية على البحوث واﻷنشطة المشابهة، التي لا تمثل الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Espera que la Secretaría siga realizando consultas con los Estados Miembros con miras a establecer un programa de representación sobre el terreno fiable y duradero que responda a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمانة المشاورات مع الدول اﻷعضاء بهدف وضع برنامج تمثيل ميداني، يكون موثوقا به ودائما، يلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    El principio de un trato especial y diferenciado, adaptado al nuevo contexto de la mundialización, sigue siendo una herramienta fundamental de la política comercial internacional para atender las necesidades reales de los países en desarrollo. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    En ese sentido, la representante de China subraya que será preciso hacer efectiva la cooperación internacional en materia de prevención del delito en un marco de respeto por la soberanía de los Estados y de igualdad de condiciones, adaptándola a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية.
    Las Naciones Unidas deberían hacer del logro de estos objetivos de desarrollo una prioridad absoluta y elaborar planes y métodos de aplicación concretos y viables, con plazos precisos de conformidad con las realidades concretas y las exigencias reales de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تجعل الأمم المتحدة الأولوية الحالية المطلقة لها تحقيق الأهداف الإنمائية هذه ووضع خطط وأساليب ملموسة ومجدية للتنفيذ بأطر زمنية واضحة وفقا للحقائق المحددة والمتطلبات الفعلية للبلدان النامية.
    Entre 1996 y 2006 las exportaciones reales de los países en desarrollo prácticamente se triplicaron, mientras que las de los países del G-7 aumentaron sólo en un 75%. UN فالصادرات الحقيقية للاقتصادات النامية تضاعفت ثلاث مرات تقريباً بين عامي 1996 و2006، في حين ازدادت الصادرات الحقيقية من مجموعة السبعة بنحو 75 في المائة فقط.
    El hecho de trabajar sobre el terreno les proporciona un conocimiento singular de las necesidades reales de los países en desarrollo y, por lo tanto, los habilita especialmente para satisfacerlas; por todo ello es de suma importancia mantener su valiosa colaboración. UN فقد جعلها عملها الميداني على علم دون غيرها بالاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية ومؤهلة وحدها لتلبيتها، ولذلك فمن المهم للغاية المحافظة على مساهماتها القيمة.
    El Grupo señaló que los criterios para evaluar las alianzas mundiales debían incluir criterios para establecer si se atendían las necesidades reales de los países en desarrollo y si se habían cumplido los compromisos contraídos por los asociados internacionales. UN وأشارت المجموعة إلى أن معايير تقييم الشراكات العالمية ينبغي أن تشمل معايير لتحديد ما إذا كانت الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية تُلبى وما إذا كان الشركاء الدوليون قد أوفوا بالتزاماتهم.
    En la reforma del régimen financiero internacional se deben reflejar los cambios en el escenario económico internacional, teniendo plenamente en consideración las necesidades reales de los países en desarrollo y aumentando su voz y su representación. UN وينبغي لإصلاح النظام المالي الدولي أن يعكس التغيرات في المشهد الاقتصادي الدولي من خلال المراعاة الكاملة للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وزيادة صوتها وتمثيلها.
    Croacia se une, pues, a otros para exhortar al éxito oportuno de una conclusión ambiciosa y equilibrada de la Ronda de Doha para el Desarrollo que aborde las preocupaciones económicas reales de los países en desarrollo. UN إلى ذلك، تشارك كرواتيا الآخرين في الدعوة إلى اختتام جولة الدوحة للتنمية الطموحة والمتوازنة بنجاح في الوقت المناسب، الأمر الذي من شأنه أن يلبي الشواغل الاقتصادية الحقيقية للبلدان النامية.
    Al mismo tiempo, hizo hincapié en la importante función catalizadora de la financiación proporcionada por los donantes a la hora de apoyar la innovación y las nuevas ideas para responder a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وأكدت، في الوقت نفسه، على أهمية الدور التحفيزي الذي يؤديه التمويل المقدم من المانحين في دعم الابتكار والأفكار الجديدة من أجل تلبية الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Nos unimos al homenaje que ha rendido a los anteriores Presidentes de la Conferencia de Desarme, todos miembros del G-21,quienes al coordinar los esfuerzos para la celebración de sesiones plenarias oficiosas posiblemente subrayaran los auténticos motivos de preocupación reales de los países en desarrollo sobre lo que se considera en general como crisis una del multilateralismo. UN كما نود أن نضم أصواتنا إليكم لتحية الرؤساء السابقين لمؤتمر نزع السلاح، ولجميع أعضاء مجموعة ال21، الذين شددوا، عند تنسيق جهودهم لعقد الجلسات العامة غير الرسمية، على الشواغل الحقيقية للبلدان النامية بشأن ما يعتبر على نطاق واسع بأزمة نظام تعدد الأطراف.
    Los déficit de liquidez, la escasez del crédito, la pérdida de confianza de los inversores y los desajustes de los tipos de cambio han afectado a las economías reales de los países en desarrollo y de los países con economías en transición, reforzando la posibilidad de una recesión económica mundial prolongada. UN وقد أثـَّر نقص السيولة وأزمة الائتمان وفقدان ثقة المستثمرين وعدم توافق أسعار الصرف على الاقتصادات الحقيقية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مما يُنذر بانكماش اقتصادي عالمي طويل الأمد.
    Ello ha dado algunos frutos, pero a raíz de ello ha quedado claro que la asignación de recursos a la asistencia oficial para el desarrollo y a la asistencia técnica internacional sigue estando por debajo de las necesidades reales de los países en desarrollo y los países en transición. UN وقد أعطى ذلك بعض النتائج، لكنّ في خلفية ذلك أصبح واضحاً أن توفير الموارد للمساعدة الإنمائية الرسمية والمساعدة التقنية الدولية لا يزال دون الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وبلدان المرحلة الانتقالية.
    Pese a que el espacio es patrimonio común de la humanidad, Africa carece de la capacidad necesaria para participar activamente en su conquista y debe, por lo tanto, apoyarse en una cooperación internacional que tenga en cuenta las necesidades reales de los países en desarrollo. UN ومع أن الفضاء يعتبر تراثا مشتركا لﻹنسانية فإن افريقيا تفتقر إلــى القدرات التي )السيد سي، السنغال( تمكنها من المشاركة بنشاط في غزو الفضاء ولهذا فإنها مضطرة إلى الاعتماد على التعاون الدولي الذي يتعين أن يراعي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    [c) Mejorando los mecanismos existentes para ayudar a estabilizar los ingresos de la exportación de productos básicos a fin de responder a las preocupaciones reales de los países en desarrollo que dependen muy considerablemente de la exportación de productos primarios.] UN [(ج) تحسين الآليات القائمة للمساعدة على تثبيت عوائد تصدير السلع الأساسية بما يستجيب للشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تعتمد بشدة على صادراتها من المواد الأولية.]
    [c) Tomando medidas para estabilizar los precios de los productos básicos en el mercado internacional, incluso mediante el mejoramiento de los mecanismos existentes, a fin de responder a las preocupaciones reales de los países en desarrollo que dependen muy considerablemente de la exportación de esos productos;] UN [(ج) اتخاذ خطوات لتثبيت أسعار السلع الأساسية في السوق العالمية، عبر أمور شتى منها تحسين الآليات القائمة، بما يستجيب للشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تعتمد بشدة على صادراتها من السلع الأساسية؛]
    Esta visión podría situar claramente las necesidades reales de los países en desarrollo y de los países con economías en transición en un lugar central como fuerza motriz para definir su orientación. UN إذ ينبغي لتلك الرؤية أن تضع بوضوح الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مركز الصدارة كقوة محركة لتحديد اتجاهها.
    La idea es velar por que las contribuciones y actividades extrapresupuestarias de la UNCTAD atiendan las necesidades reales de los países en desarrollo y establecer programas conjuntos de cooperación técnica, en lugar de depender de una financiación de proyectos circunstancial e impulsada por los donantes o la secretaría. UN والغرض من ذلك هو أن تكون المساهمات من خارج ميزانية الأونكتاد والأنشطة متمشية مع الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية ووضع برامج مشتركة للتعاون التقني بدلاً من تمويل مشروع يضعه مانح مخصص أو تضعه الأمانة.
    Desde el punto de vista de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2015, el informe de 2010 se centraba en este desfase en las necesidades y en cómo encontrar maneras de satisfacer las necesidades reales de los países en desarrollo de la forma más eficaz, especialmente dadas las enormes limitaciones de tiempo y recursos. UN ومن وجهة النظر الخاصة ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، يركز تقرير عام 2010 على ثغرة الاحتياجات وعلى إيجاد سبل لتلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية بأنجع الطرق، ولا سيما بالنظر إلى ضخامة القيود الزمنية والمتصلة بالموارد التي ينطوي عليها الأمر.
    Un rasgo característico de las pautas de globalización que están empezando a delinearse es que la participación de los países en desarrollo es cada vez más importante: entre 1996 y 2006 las exportaciones reales de los países en desarrollo prácticamente se triplicaron, mientras que las de los países del G-7 aumentaron sólo en un 75%. UN ومن الملامح الواضحة في نمط العولمة المستجد زيادة الدور الذي تؤديه البلدان النامية: فقد تضاعفت الصادرات الحقيقية للاقتصادات النامية ثلاثة أضعاف تقريباً فيما بين عامي 1996 و2006 بينما ارتفعت بالنسبة لبلدان مجموعة السبعة بما لا يتجاوز 75 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more