"realicen actividades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تضطلع بأنشطة
        
    • تقوم بأنشطة
        
    • يقومون بأنشطة
        
    • القيام بأنشطة
        
    • يضطلعون بأنشطة
        
    • بتنفيذ أنشطة
        
    • تنفذ أنشطة
        
    • تمارس أنشطة
        
    • مزاولة الأنشطة
        
    • تزاول أنشطة
        
    • تركيز مشابه
        
    • تضطلع بعمل
        
    • لنصرتهم
        
    • من خلالها بأنشطة
        
    • ينفّذون أنشطة
        
    El Departamento coopera con las autoridades locales en la financiación de centros culturales que realicen actividades importantes en la región. UN وتتعاون هذه الإدارة مع السلطات المحلية في تقديم الدعم المالي للمراكز الثقافية التي تضطلع بأنشطة هامة في المنطقة.
    Los Estados Partes promoverán, cuando corresponda, programas de cooperación técnica y formación junto con otras organizaciones regionales e internacionales que realicen actividades vinculadas con los objetivos y propósitos del presente Protocolo Adicional. UN تعمل الدول الأطراف، حسب الاقتضاء، على تعزيز برامج التعاون التقني والتدريب مع غيرها من المنظمات الإقليمية والدولية التي تضطلع بأنشطة لها صلة بأهداف ومقاصد هذا البروتوكول الإضافي.
    Participación de miembros de la Autoridad y de entidades que realicen actividades en la Zona UN اشتراك أعضاء السلطة والكيانات التي تقوم بأنشطة في المنطقة
    :: Las obligaciones que caben a las instancias y personas que adquieran, produzcan o manejen material nuclear, realicen actividades relacionadas con dicho material; UN :: التزامات الجهات والأشخاص من حائزي أو متداولي أو منتجي المواد النووية أو الذين يقومون بأنشطة ذات علاقة بتلك المواد.
    El Gobierno ha pedido que se realicen actividades de seguimiento para la aplicación de las recomendaciones. UN وطلبت الحكومة القيام بأنشطة لمتابعة تنفيذ التوصيات.
    e) Preste especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de que hayan sido víctimas personas que realicen actividades pacíficas en defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN )ﻫ( أن يولي اهتماما خاصا لحالات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Respaldará también las obligaciones adicionales de supervisión y presentación de informes sobre la violencia sexual contra los niños trabajando en estrecha coordinación con otros componentes de la Misión que realicen actividades conexas de protección de los civiles. UN وستقوم أيضا بتوفير الدعم للالتزامات الإضافية للرصد والإبلاغ بشأن العنف الجنسي ضد الأطفال من خلال العمل بتنسيق وثيق مع سائر عناصر البعثة التي تضطلع بأنشطة ذات صلة في مجال حماية المدنيين.
    Se han desembolsado en total 29.431,7 millones de rupias como créditos destinados a 220.000 grupos de autoayuda a fin de que realicen actividades de generación de ingresos. UN وصرف مبلغ إجمالي قدره 431.7 29مليون روبية في شكل ائتمانات لـ 000 220 من جماعات العون الذاتي لكي تضطلع بأنشطة مدرة للدخل.
    Una mayor participación de las Naciones Unidas en la esfera del estado de derecho requerirá que se dediquen más recursos a la Oficina de Asuntos Jurídicos y a otras entidades del sistema de las Naciones Unidas que realicen actividades en ese ámbito. UN وتقتضي زيادة قوة دور الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون زيادة الموارد، من مكتب الشؤون القانونية ومن هيئات أخرى في الأمم المتحدة تضطلع بأنشطة ذات صلة.
    Así pues, despierta preocupación el hecho de que varias potencias administradoras realicen actividades militares y establezcan instalaciones militares que van en contra de los intereses de la población. UN وبالتالي، مما يشغل بالنا أن بعض الدول القائمة بالإدارة تقوم بأنشطة عسكرية وتنشئ منشآت عسكرية، ما يتعارض مع مصالح الناس.
    En virtud de él se prohíbe a los ciudadanos y las entidades de Islandia, los extranjeros que residan en el país y las entidades extranjeras que realicen actividades en el país recaudar fondos u otro tipo de recursos financieros para quienes cometan actos de terrorismo tipificados en el Código Penal vigente a la sazón. UN ويحظر هذا الإعلان على مواطني أيسلندا، والكيانات الأيسلندية، والأجانب المقيمين في أيسلندا والكيانات الأجنبية التي تقوم بأنشطة في أيسلندا يحظر عليها جمع الأموال أو أي وسائل مالية أخرى لصالح الأشخاص الذين يقومون بأعمال إرهابية من قبيل الأنشطة التي يحظرها القانون الجنائي الأيسلندي الحالي.
    :: Según indica la más reciente evaluación de la información realizada por las autoridades competentes de Tailandia, es poco probable que grupos terroristas como Jemaah Islamiyah (JI) o Al-Qaida tengan redes o partidarios o realicen actividades importantes en Tailandia. UN :: ووفقا لآخر تقييم استخباري أجرته السلطات التايلندية المختصة، يبدو من غير المحتمل أن تكون الجماعات الإرهابية، مثل الجماعة الإسلامية وتنظيم القاعدة، قد أنشأت شبكات أو جندت أعوانا أو تقوم بأنشطة ذات شأن في تايلند.
    1. Las disposiciones del presente Decreto son aplicables a todas las personas que realicen actividades de importación o exportación de mercancías estratégicas. UN ١- تنطبق أحكام هذا القرار على جميع اﻷشخاص الذين يقومون بأنشطة استيراد أو تصدير تتصل بالبضائع الاستراتيجية.
    En la sociedad contemporánea, no hay ningún país en que la ley acuerde una protección ciega a los ciudadanos que realicen actividades delictivas con el mero pretexto de practicar su religión. UN ففي المجتمع المعاصر، لا يوجد أي بلد يمنح القانون فيه حماية عمياء للمواطنين الذين يقومون بأنشطة إجرامية لمجرد أنهم يمارسون دينهم.
    A los padres que tengan un hijo de 6 años o más se les exigirá que trabajen a tiempo parcial o que realicen actividades adecuadas durante un mínimo de 15 horas semanales para ayudarlos a reincorporarse al trabajo. UN ويتعين على الآباء والأمهات الذين لهم أطفال في سن السادسة أو أكبر سنا العمل بشكل غير متفرغ، أو القيام بأنشطة مناسبة تساعدهم على العودة إلى العمل بمعدل 15 ساعة في الأسبوع على الأقل.
    e) Preste especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de que hayan sido víctimas personas que realicen actividades pacíficas en defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN )ﻫ( إيلاء اهتمام خاص لحالات اﻹعدام خـارج نطاق القضاء أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Recomienda además que se realicen actividades de concienciación acerca de la importancia que para la sociedad en general tiene la participación de la mujer en la adopción de decisiones y que se elaboren programas de capacitación y tutoría para las mujeres candidatas y las mujeres elegidas para ocupar cargos públicos. UN وتوصي اللجنة كذلك بتنفيذ أنشطة للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في صنع القرارات للمجتمع ككل، وباستحداث برامج موجهة لتدريب وإرشاد المرشحات للمناصب العامة والمنتخبات لها.
    c) Procedan a una plena desmovilización y realicen actividades de reinserción social, incluso en relación con los niños afectados por la guerra; UN (ج) أن تنفذ أنشطة التسريح وإعادة الإدماج في المجتمع تنفيذا تاما، بما في ذلك الأنشطة المتصلة بالأطفال المتأثرين بالحرب؛
    Asimismo, las fuerzas del orden pueden vigilar las organizaciones sin fines lucrativos para garantizar que no realicen actividades ilegítimas y no utilicen sus recursos con fines ilegales. UN ويحق لسلطات إنفاذ القانون أيضا وضع المنظمات غير الهادفة للربح تحت الرقابة للتأكد من أنها لا تمارس أنشطة غير مشروعة أو تستخدم مواردها لأغراض غير مشروعة.
    El proyecto del hogar productor, iniciado en marzo de 2006, que fue concebido para permitir que las familias productoras de Bahrein realicen actividades productivas desde sus hogares de forma organizada. El proyecto está regulado mediante el registro ante el Ministerio de Desarrollo Social en el proyecto nacional dirigido a brindar apoyo a las familias productoras. UN مشروع المنزل المنتج: تم البدء بتنفيذه بشهر مارس 2006، وهو يهدف إلى تمكين الأسر المنتجة البحرينية من مزاولة الأنشطة الإنتاجية من المنزل بطريقة منظمة، التنظيم من خلال القيد في سجلات وزارة التنمية الاجتماعية ضمن المشروع الوطني لدعم الأسر المنتجة.
    3) El control de los sistemas de computación de los bancos u otras personas jurídicas que realicen actividades financieras u otras actividades mercantiles; UN ' 3` مراقبة الأنظمة الحاسوبية بالمصارف والكيانات القانونية الأخرى التي تزاول أنشطة مالية أو أنشطة تجارية أخرى؛
    7. Pide a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que siga trabajando conjuntamente con las organizaciones internacionales, en particular con los organismos especializados y demás entidades competentes de las Naciones Unidas que realicen actividades complementarias de su labor, a efectos de aumentar la sinergia; UN " 7 - تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل العمل مع المنظمات الدولية، لا سيما الوكالات المتخصصة التي تضطلع بعمل مكمّل لعمل المكتب، من أجل تعزيز التآزر؛
    - Instar a los órganos regionales o subregionales pertinentes a que elaboren y apliquen políticas y realicen actividades de promoción en beneficio de los niños afectados por conflictos armados. UN - حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية المعنية على إرساء وتنفيذ سياسات وأنشطة لصالح الأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح والدعوة لنصرتهم.
    Internet también ofrece oportunidades para que las organizaciones terroristas realicen actividades orientadas a la obtención de financiación. UN يتيح الإنترنت أيضا فرصا تضطلع المنظمات الإرهابية من خلالها بأنشطة ترمي إلى الحصول على التمويل.
    Los Estados podrían aplicar procedimientos distintos para la concesión de licencias a explotadores que realicen actividades espaciales y para la autorización de proyectos y programas específicos. UN ويجوز للدول تطبيق إجراءات منفصلة لإصدار تراخيص للمشغِّلين الذين ينفّذون أنشطة فضائية وأذون لتنفيذ مشاريع وبرامج محدّدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more