"realidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقيقة
        
    • واقع
        
    • حقائق
        
    • بواقع
        
    • بحقيقة
        
    • واقعة
        
    • وحقيقة
        
    • واقعا
        
    • لحقائق
        
    • لحقيقة
        
    • الواقع المتمثل في
        
    • وواقع
        
    • الواقع من
        
    • محددة لاثبات وجود
        
    • بالحقائق السائدة في
        
    Ya es hora de que esa cooperación se transforme, se haga más dinámica y, sobre todo, forme parte de la nueva realidad de la mundialización. UN ولقد حان الوقت لتحويل هذا التعاون وجعله أكثر دينامية حتى يكون قبل كل شيء جزءا من حقيقة جديدة تتمثل في العولمة.
    Claro está, es posible cuestionar la realidad de esa amenaza, que por su carácter es difícil de determinar. UN ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته.
    Sin embargo, esto no modificó la realidad de la falta de acceso de las trabajadoras agrícolas a los préstamos que ofrece el programa. UN ومع ذلك، لم يعدل ذلك من حقيقة افتقار العاملات الزراعيات إلى إمكانية الحصول على الائتمان الريفي الذي يتيحه هذا البرنامج.
    Es de esperar que la metodología futura tenga también debidamente en cuenta la realidad de los 22 Estados Miembros cuyas cuotas deben determinarse. UN كما تعرب عن أملها في أن تراعي أي منهجية مستقبلا واقع الدول اﻷعضاء الاثنتين والعشرين التي لم تحدد معدلاتها بعد.
    Corremos ahora el peligro de educar a una nueva generación resignada a la realidad de una guerra interminable. UN وأصبح يحف بنا الآن خطر تنشئة جيل جديد روّض نفسه على واقع حرب لا تنتهي.
    Con 184 Estados Miembros, las Naciones Unidas deben estar seguras de que ese órgano refleja la realidad de la nueva situación. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    La República de Bosnia y Herzegovina ha aceptado la realidad de un Estado, dos entidades y tres naciones. UN لقد قبلت جمهورية البوسنة والهرسك بواقع دولة واحدة، وكيانين وثلاث دول.
    Entonces, ¿cuál es la realidad de África? O más bien, ¿en cuál de las muchas realidades de África elegimos enfocarnos? TED إذًا ما هو واقع أفريقيا، أو بالأحرى، على أية حقيقة من حقائق أفريقيا يجب علينا أن نركز؟
    Los pedidos de ayuda imprecisos e indirectos son, en realidad, de muy poca ayuda para quien va a brindarla. TED الطلبات الغامضة نوع الطلبات الغير مباشرة في حقيقة الأمر لا تساعد الشخص الذي سيساعدك، أليس كذلك؟
    Dentro de la realidad de la película, donde sólo hay un personaje ¿sí? Open Subtitles في حقيقة هذا الفلم، حيث هناك شخص واحد فقط، حقّ؟ موافقة؟
    No hay nada más aterrador que la realidad de nuestro sistema judicial. Open Subtitles لا يوجد شيء أكثر إخافةً من حقيقة نظام المحاكم المحلية
    En las aportaciones que se brindaran se debía tener en cuenta también la realidad de los conflictos y sus consecuencias para el desarrollo. UN وينبغي للمدخلات التي تقدم أن تراعي حقيقة وجود النزاعات وأثر ذلك على التنمية.
    Esto es especialmente importante en momentos en que la realidad de la interdependencia mundial es a veces negada por intereses miopes. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في وقت تنكر فيه في بعض اﻷحيان المصالح الضيقة حقيقة التكافل العالمي.
    Esta observación de la UNESCO resume la realidad de muchas organizaciones de las Naciones Unidas. UN وهذا التعليق الذي أدلت به اليونسكو يلخص واقع العديد من منظمات الأمم المتحدة.
    La realidad de la situación actual en el Afganistán es aún más peligrosa. UN وإن واقع الحالة الأمنية الحالية في أفغانستان أكثر خطورة من ذلك.
    Son necesarias más medidas para ajustar la legislación a la realidad de esa violencia. UN ويلزم بذل مزيد من التدابير لإصدار تشريعات تتماشى مع واقع هذا العنف.
    Los modelos etnocéntricos de desarrollo dominantes han conformado las instituciones de desarrollo en detrimento de la realidad de los países en desarrollo. UN ولقد أعطت نماذج التنمية المهيمنة القائمة على الاعتداد العرقي شكلا للمؤسسات اﻹنمائية تنمية ضارا بواقع البلدان النامية.
    Viet Nam reconoce una simple realidad de todos los días que hace que los que contribuyen más disfruten de más derechos, en tanto que, a la inversa, los que tienen más derechos debieran hacer gala de una mayor responsabilidad. UN وتسلم فييت نــام بحقيقة واضحة في حياتنا اليومية وهي أن من يسهم أكثر من غيره يستحــق حقوقــا أكثــر من غيره. ولكن على العكس، كل من لديه حقوق أكثــر يجــب أن يظهر مسؤولية أكبر.
    Sin embargo, ese logro no debe ocultar la realidad de que su ejecución exigirá esfuerzos considerables de todas las partes. UN بيد أن هذا النجاح لا ينبغي أن يحجب واقعة أن تنفيذه يتطلب جهودا هائلة من جانب جميع اﻷطراف.
    La realidad de la amenaza nuclear se hace más evidente si tomamos en cuenta los almacenes de armas nucleares que poseen otros Estados. UN وحقيقة الحظر النووي تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان مخزونات اﻷسلحة النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية.
    En conclusión, la Conferencia ha creado una nueva realidad de seguridad internacional que tiene que ser aceptada y salvaguardada. UN وختاما، لقد أنشأ المؤتمر واقعا أمنيا دوليا جديدا ينبغي القبول به وحمايته.
    En esa declaración se hacen afirmaciones que tergiversan y distorsionan burdamente la realidad de la cuestión de Chipre. UN ويحتوي هذا البيان على مزاعم تنطوي على تحريف وتشويه شديد لحقائق القضية القبرصية.
    Uno de los mayores problemas de la aplicación de la Convención es la falta de sensibilización en cuanto a la realidad de las amenazas de desertificación que se ciernen sobre la subregión. UN ومن المشاكل الرئيسية التي تعترض تنفيذ الاتفاقية نقص الوعي لحقيقة التهديد الذي يمثله التصحر للمنطقة.
    Debemos responder a ese argumento afrontando la realidad de que ahora resulta más fácil acceder a la información e intercambiarla. UN وردا على هذه الحجة يلزم أن تواجه الواقع المتمثل في أن سبل الحصول على المعلومات وتبادلها أصبحت الآن أكثر سهولة.
    La realidad de la “diferencia” y la peculiaridad del “otro” pueden sentirse a veces como un peso, incluso como una amenaza. UN وقد يحصل في بعض اﻷحيان أن يعتبر وجود " الفارق " وواقع " اﻵخر " عبئا بل تهديدا.
    Quiero decir, es bueno escaparse de la realidad de vez en cuando, ¿verdad? Open Subtitles أعني, من الجميل الهروب من الواقع من حين لآخر اليس كذلك؟
    335. Dadas las circunstancias de la invasión y la ocupación, la situación general del entorno comercial en Kuwait y la existencia de relaciones cuasi jurídicas y oficiosas en los negocios, el Grupo reconoció que los demandantes individuales de pérdidas mercantiles de tipo C8 tropezaban con impedimentos particulares para presentar pruebas de la realidad de sus empresas. UN 335- بالنظر إلى ظروف الغزو والاحتلال والأوضاع العامة للبيئة التجارية السائدة في الكويت ووجود علاقات شبه قانونية وغير رسمية لإجراء الأعمال التجارية، سلم الفريق بأن أصحاب المطالبات الفردية بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 تصادفهم عقبات شديدة تعوق قدرتهم على تقديم أدلة مستندية محددة لاثبات وجود مؤسساتهم التجارية.
    Esa sensibilidad sólo podrá generarse mediante un conocimiento más profundo y directo de la realidad de los países afectados y de las circunstancias generales que imperan en las regiones donde los conflictos se presentan. UN وتلــك الحساسيــة لا يمكن أن تكــون إلا وليدة معرفة مباشرة، وأعمق غورا، بالحقائق السائدة في البلدان التي يمسها اﻷمر، وبجميع الظروف السائــــدة فــي المناطــق التي تحــدث فيها الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more