El período de sesiones también dio la oportunidad de efectuar una apreciación realista de la compleja índole de los muchos problemas de desarrollo que quedan por resolver. | UN | وقد أفضت هذه الدورة أيضا إلى إدراك واقعي لتعقد المشاكل اﻹنمائية الكثيرة التي ينتظر ظهورها في المستقبل. |
El período de sesiones también dio la oportunidad de efectuar una apreciación realista de la compleja índole de los muchos problemas de desarrollo que quedan por resolver. | UN | وقد أفضت هذه الدورة أيضا إلى إدراك واقعي لتعقد المشاكل اﻹنمائية الكثيرة التي ينتظر ظهورها في المستقبل. |
En tal caso, la tendencia a lanzar una represalia con toda la fuerza disponible debe tenerse en cuenta en cualquier evaluación realista de la situación. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الميل ﻹطلاق أقوى رد انتقامي متاح لا بد وأن يدخل في أي تقييم واقعي للموقف. |
El PNB per cápita es una medida injusta y no realista de la riqueza de un país. | UN | فحصة الفرد في الناتج القومي اﻹجمالي هي مقياس غير عادل وغير واقعي لثروة البلد. |
Considero que para tener un panorama realista de la situación en Timor Oriental es necesario recordar los hechos históricos pertinentes. | UN | أعتقد أن من الضروري لتكوين صورة واقعية عن الحالة في تيمور الشرقية الاشارة الى بعض الحقائق التاريخية ذات الصلة. |
Los planes de ampliación de la producción deben partir de una evaluación realista de la disponibilidad de mercados. | UN | ويلزم في خطط التوسع في الإنتاج إجراء تقييم واقعي للمتاح من الأسواق. |
Este conjunto se basaría en las prioridades de carácter local, evaluaciones de la eficacia en función de los costos y una valoración realista de la capacidad financiera y de gestión; | UN | وينبغي أن تستند المجموعة إلى الأولويات المحلية وعمليات تقدير فعالية التكاليف وتقييم واقعي للقدرة المالية والإدارية؛ |
En aquel entonces surgió un consenso para adoptar un enfoque realista de la cuestión, un enfoque por el que Francia siempre ha abogado. | UN | وقد بزغ توافق آراء في ذلك الوقت لاعتماد نهج واقعي حيال المسألة، وهو النهج الذي أيدته فرنسا دوماً. |
Estas operaciones deben recibir mandatos, objetivos y estructuras de mando claramente definidos, recursos adecuados basados en una evaluación realista de la situación y una financiación segura. | UN | ويجب أن تزود العمليات بولايات وأهداف وهياكل قيادة محددة تحديدا واضحا، وموارد كافية استنادا إلى تقييم واقعي للحالة، فضلا عن ضمان التمويل. |
Para ello, sin embargo, el Consejo debe hacer una evaluación realista de la situación sobre el terreno desde el punto de vista tanto político como militar; el Consejo necesita tener una información más precisa acerca de los recursos de que dispone, y confiar en que las partes estén dispuestas a ofrecer una cooperación suficiente para garantizar el éxito de la operación. | UN | بيد أنه من أجل القيام بذلك، يجب أن يتوفر للمجلس تقييم واقعي للحالة في موقع اﻷحداث من وجهة النظر السياسية والعسكرية على حد سواء؛ ويحتاج المجلس إلى معلومات أكثر دقة بشأن الموارد التي ستكون تحت تصرفه، ويجب أن يكون واثقا من أن اﻷطراف على استعداد لتقديم التعاون الكافي بغية ضمان نجاح العملية. |
La mejor manera de realizarlo es aprobar las enmiendas de manera que pueda proporcionarse información al Secretario General, lo que sería útil para una evaluación realista de la situación y permitiría al Comité Especial salir del estancamiento en que se encuentra. | UN | وأفضل السبل هو اعتماد التعديلات حتى يمكن تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التي تفيد في الاضطلاع بتقييم واقعي لﻷحوال، مما يتيح فتح الطريق المسدود الذي يواجه عمليات اللجنة. |
Por lo tanto, debemos dirigir nuestros esfuerzos primordialmente hacia una restricción realista de la drogadicción, ya que un mundo sin drogas parece, por el momento, un objetivo que está fuera de nuestro alcance. | UN | لذلك ينبغي أن نوجه جهودنا أساسا صوب تقييد واقعي لاستخدام المخدرات واﻹدمان عليها ﻷن هدف إيجاد عالم خالٍ من المخدرات يبدو، في الوقت الحاضر، هدفا بعيد المنال. |
“Enfoque realista de la seguridad mundial”, disertación del Sr. Benjamin Ferencz, 3 de mayo de 1995 | UN | اتباع نهج واقعي تجاه اﻷمن العالمي، عرض يقدمه بينجامين فرينز. ٣ أيار/ مايو ٥٩٩١. |
La Arabia Saudita es partidaria de adoptar un enfoque realista de la cuestión que, a la vez que asegure la protección de los derechos fundamentales, tenga en cuenta las peculiaridades de cada sociedad. | UN | وأن المملكة العربية السعودية تتطلع إلى اعتماد نهج واقعي إزاء هذه المسألة يحمي حقوق اﻹنسان مع أخذ السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار. |
El ritmo de exposición a la competencia internacional debe basarse en una evaluación realista de la necesidad de aprender o reaprender actividades potencialmente viables. | UN | وينبغي أن تستند سرعة المشاركة في المنافسة الدولية والتعرض لها إلى تقييم واقعي لاحتياجات الأنشطة التي يحتمل أن تكون قابلة للبقاء فيما يخص التعليم أو إعادة التعليم. |
Los temas que han de examinarse en el Seminario servirán para que el Comité Especial pueda hacer una evaluación realista de la situación en los territorios no autónomos. | UN | 5 - وسيكون من شأن المواضيع التي ستبحثها الحلقة الدراسية أن تساعد اللجنة الخاصة على إجراء تقييم واقعي لحالة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La evaluación realista de la eficiencia de la contratación de personal internacional para las misiones sobre la base de parámetros de referencia sólo sería viable después que se terminaran estas actividades. | UN | وسيصبح إجراء تقييم واقعي لكفاءة تعيين الموظفين الدوليين في وظائف البعثات استنادا إلى النقاط المرجعية ممكنا فقط بعد استكمال هذه الأنشطة. |
Los temas examinados en el Seminario servirán para que el Comité Especial pueda hacer una evaluación realista de la situación en los territorios no autónomos. | UN | 4 - وتساعد المواضيع التي تبحثها الحلقة الدراسية اللجنة الخاصة على إجراء تقييم واقعي للحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Los temas que han de examinarse en el Seminario servirán para que el Comité Especial pueda hacer una evaluación realista de la situación en los territorios no autónomos. | UN | 5 - وسيكون من شأن المواضيع التي ستبحثها الحلقة الدراسية أن تساعد اللجنة الخاصة على إجراء تقييم واقعي لحالة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Espera poder facilitar al Comité una exposición más actualizada y realista de la situación de los derechos humanos en Guatemala. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من تزويد اللجنة بصورة مكتملة وأكثر واقعية عن حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
El Estado debería inculcar un profundo sentido de la justicia y una idea realista de la integración mediante un proceso de innovación en los ámbitos de las instituciones de la sociedad civil y el público en general. | UN | وينبغي للدولة أن تزرع الشعور القوي بضرورة العدالة وفكرة واقعية عن الاندماج من خلال عملية تتألف من الابتكار في ميادين مؤسسات المجتمع المدني والجمهور معا. |