"realizar operaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • القيام بعمليات
        
    • إجراء عمليات
        
    • تنفيذ عمليات ذات
        
    • الاضطلاع بعمليات
        
    • بالقيام بعمليات
        
    • وتنفيذ عمليات
        
    • يخدم عمليات
        
    • تنفيذ عمليات بناء
        
    • عن القيام بأي عمليات
        
    • بتنفيذ عمليات ذات
        
    Deben examinarse cuidadosamente las leyes y reglamentos que tienen un efecto negativo en la capacidad de los bancos para realizar operaciones de crédito agrícola. UN وهناك حاجة إلى دراسة فاحصة للقوانين والتشريعات التي يكون لها أثر سلبي على قدرة المصارف على القيام بعمليات الاقراض الزراعي.
    No obstante, se recordó que, en lo concerniente a las Naciones Unidas, la organización, como cuestión normativa, intentaba observar el más alto grado de integridad al realizar operaciones de mantenimiento de la paz. UN غير أنه أُشير مع ذلك إلى أنه، فيما يتعلق بالأمم المتحدة، تسعى المنظمة، كقاعدة من قواعد السياسة العامة، إلى مراعاة أسمى معايير السلوك عند القيام بعمليات حفظ السلام.
    En 2008, se prevé realizar operaciones de acondicionamiento en varios Estados de África y América Latina. UN ومن المقرر إجراء عمليات التهيئة في العديد من الدول الأفريقية وفي أمريكا اللاتينية عام 2008.
    Además, estamos agradecidos por el hecho de que las Naciones Unidas hayan empezado a realizar operaciones de remoción de minas con fines humanitarios en zonas donde no es posible establecer un programa bilateral tradicional, pero todos juntos tenemos que hacer más. UN إضافة إلى ذلك، نحن ممتنون ﻹقدام اﻷمم المتحدة على إجراء عمليات إزالة لﻷلغام ﻷغراض إنسانية في مناطق يتعذر عمل البرامج الثنائية التقليدية فيها؛ ولكن يتعين علينا جميعا أن نفعل ما هو أكثر من ذلك.
    ii) realizar operaciones de carácter limitado para poner a salvo a los civiles y al personal humanitario que estén en peligro; UN ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛
    Para concluir, Bangladesh desea subrayar la importancia de fortalecer de manera permanente la capacidad de las Naciones Unidas para realizar operaciones de mantenimiento de la paz como un elemento concomitante de la diplomacia preventiva, el establecimiento de la paz y la consolidación de la paz. UN وفي الختام، قال إن وفده يؤكد أهمية التعزيز المستمر لقدرة المنظمة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلم كتكملة أساسية للدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم وبناء السلم.
    Únicamente la Tesorería de la sede estaba autorizada para realizar operaciones de tesorería. UN وكانت خزانة المقر هي الوحيدة المأذون لها بالقيام بعمليات الخزانة.
    :: realizar operaciones de rescate en zonas contaminadas por productos químicos UN :: القيام بعمليات الإنقاذ في المناطق الملوثة كيميائيا
    El Gobierno ha prometido realizar operaciones de seguridad para detener y enjuiciar a los elementos delictivos en las zonas afectadas, actividad que se realizará en el marco de un plan ejecutado bajo la vigilancia de la MONUA. UN وقد وعدت الحكومة القيام بعمليات أمنية للقبض على العناصر اﻹجرامية الموجودة في المناطق المتأثرة وتقديمها إلى المحاكمة، وذكرت أن هذا العمل سيجري في إطار خطة ستنفذ تحت رقابة بعثة المراقبين.
    El Comité considera que el nombramiento de un representante especial del Secretario General en las zonas en que hay que realizar operaciones de mantenimiento de la paz contribuye a unificar los esfuerzos de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وتعتقد اللجنة أن تعيين ممثل خاص لﻷمين العام في المناطق التي منحت فيها ولاية القيام بعمليات حفظ سلام يساهم في توحيد جهود اﻷمم المتحدة في الميدان.
    Hoy, cuando existe una evidente necesidad de evaluar la capacidad de las Naciones Unidas para realizar operaciones de mantenimiento de la paz, se ha comprobado que es extremadamente importante tener un Secretario General con un conocimiento muy profundo de la materia adquirido por experiencia propia. UN واليوم، عندما تكون هناك حاجة واضحة لتقييم قدرة الأمم المتحدة على القيام بعمليات حفظ السلام. يتبين أن من الأهمية بمكان أن يكون لدينا أمين عام لديه معرفة عميقة بهذه القضية بحكم خبرته.
    Hasta la fecha se han podido realizar operaciones de esterilización en el 93% de los distritos y se puede realizar la inserción del DIU y las técnicas de regulación del ciclo menstrual en el 68,7% de las comunas. UN وحتى هذا التاريخ، تمكنت 93 في المائة من المحافظات من إجراء عمليات التعقيم، و68.7 في المائة من الكوميونات من إجراء عمليات إيلاج الأدوات الرحمية وتقنيات تنظيم الحيض.
    1. Al realizar operaciones de caja cuyo valor supere las 500.000 libras sirias o su equivalente en moneda extranjera. UN 1 - عند إجراء عمليات صندوق تبلغ قيمتها أو تزيد عن خمسمائة ألف ليرة سورية أو ما يعادلها بالعملات الأجنبية.
    El Equipo de Tareas Marítimo siguió cumpliendo su doble mandato de realizar operaciones de intercepción marítima y capacitar a las fuerzas navales libanesas. UN وواصلت فرقة العمل البحرية تنفيذ ولايتها المزدوجة المتمثلة في إجراء عمليات الاعتراض البحري وتدريب القوات البحرية اللبنانية.
    ii) realizar operaciones de carácter limitado para poner a salvo a los civiles y al personal humanitario que estén en peligro; UN ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛
    ii) realizar operaciones de carácter limitado para poner a salvo a los civiles y al personal de asistencia humanitaria que estén en peligro; UN ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛
    Lo que está en peligro no son sólo las vidas de los soldados de las Naciones Unidas y los trabajadores de los organismos humanitarios sobre el terreno sino también la capacidad futura de las Naciones Unidas de realizar operaciones de paz eficaces. UN والخطر لا يهدد فقط أرواح القائمين بحفظ السلام والعاملين اﻹنسانيين في الميدان ولكن يهدد أيضا قدرة اﻷمم المتحدة في المستقبل على الاضطلاع بعمليات فعالة من أجل السلام.
    La sesiones de la Cumbre del Milenio, junto con el informe del Sr. Brahimi, ofrecen una oportunidad singular para fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para realizar operaciones de mantenimiento de la paz. UN فاجتماعات قمة الألفية، بالإضافة إلى تقرير السيد الإبراهيمي، تتيح فرصة فريدة لتدعيم قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام.
    Únicamente la Tesorería de la sede estaba autorizada para realizar operaciones de tesorería. UN وكانت خزانة المقر هي الوحيدة المأذون لها بالقيام بعمليات الخزانة.
    Saludamos los acontecimientos positivos que han tenido lugar con relación al aumento de las capacidades de los Estados Miembros, la Secretaría, y el sistema de las Naciones Unidas en general, para planificar y realizar operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونحن نرحب بالتطورات الإيجابية التي تشاهد في تعزيز قدرات الدول الأعضاء، والأمانة العامة ومنظومة الأمم المتحدة بأسرها على تخطيط وتنفيذ عمليات صنع السلام.
    La instalación de Crown Bay (Santo Tomás) tiene tres puertos de atraque para buques de crucero cuya explotación corre a cargo de la Dirección de Puertos de las Islas Vírgenes, así como un muelle de 900 pies donde se pueden realizar operaciones de carga de autotransbordo, de contenedores y de carga fraccionada. UN ويوجد في خليج كراون )سانت توماس( ثلاثة أرصفة لرسو سفن رحلات الاستجمام تتولى إدارتها هيئة موانئ جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة فضلا عن رصيف طوله ٩٠٠ قدم يمكن أن يخدم عمليات الشحن بالدحرجة والعمليات المتعلقة بالحاويات والبضائع العامة.
    La UNOPS, que a menudo desempeñaba su labor en las circunstancias más difíciles, apoyó a sus asociados a la hora de realizar operaciones de paz, asistencia humanitaria y desarrollo importantes para las personas necesitadas. UN والمكتب الذي غالبا ما يعمل في بيئات تفرض أشد التحديات، دعم شركاءه في تنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي كان لها أهميتها بالنسبة للبشر المحتاجين إليها.
    De conformidad con el artículo 2 del Acuerdo de Nyamena, durante la cesación del fuego las partes en el Acuerdo no deberán, entre otras cosas, realizar operaciones de reconocimiento. UN 210 - ووفقا للمادة 2 من اتفاق انجامينا، يكف كل طرف في الاتفاق، أثناء وقف إطلاق النار، في جملة أشياء، عن القيام بأي عمليات استطلاعية.
    Con arreglo al mandato de la Misión en la República Centroafricana, que consiste en realizar operaciones de carácter limitado para poner a salvo a los civiles al personal humanitario que se encuentren en peligro, se propone suprimir el puesto de Oficial de Enlace (P-4) desplegado en la oficina de enlace de Bangui. UN 52 - وعملا بولاية البعثة في جمهورية أفريقيا الوسطى القاضية بتنفيذ عمليات ذات طابع محدود من أجل تخليص المدنيين وعمال الإغاثة الإنسانية المعرضين للخطر، يُقترح إلغاء وظيفة موظف اتصال برتبة ف-4 يعمل في مكتب الاتصال في بانغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more