No será fácil reactivar la ronda de Doha, pero es necesario calmar los ánimos para poder reanudar las negociaciones con ánimo constructivo. | UN | ولن يكون من السهل تنشيط جولة الدوحة، وإن كان لا بد من تهدئة النفوس ليتسنى استئناف المفاوضات بروح بناءة. |
Por consiguiente, su delegación insta a ambos países a reanudar las negociaciones para encontrar una solución justa, equitativa y duradera del problema. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها بناءً على ذلك يحث البلدين على استئناف المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ومنصف ودائم للمشكلة. |
Está dispuesto a reanudar las negociaciones en cualquier momento si los cree del lago Lubicon quieren volver a la mesa de negociación. | UN | وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Realicemos entonces un nuevo esfuerzo para reanudar las negociaciones sobre esas cuestiones. | UN | فلنبذل إذاً المزيد من المجهود لاستئناف المفاوضات بشأن هذه المسائل. |
También nos alienta leer informes de que quizá se puedan reanudar las negociaciones de paz. | UN | كما نرى من المشجع أن نطلع على تقارير تفيد بإمكان استئناف مفاوضات السلام. |
Un compromiso del Reino Unido para reanudar las negociaciones es la única forma viable de resolver la cuestión. | UN | ويشكل التزام المملكة المتحدة باستئناف المفاوضات السبيل الوحيد القابل للتطبيق لحل هذه المسألة. |
En lugar de negar hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Gobierno británico debería reanudar las negociaciones de inmediato. | UN | وبدلا من إنكار الحقائق التاريخية التي أقرت الحكومة البريطانية بها بالفعل، ينبغي لها استئناف المفاوضات على الفور. |
Pero los resultados de este cónclave fueron impugnados de nuevo y toda la clase política sintió la necesidad de reanudar las negociaciones. | UN | ولكن النتائج التي خلص إليها الاجتماع أثارت خلافا جديدا واتجه رأي الدوائر السياسية بأكملها إلى ضرورة استئناف المفاوضات. |
Esperamos ansiosamente reanudar las negociaciones en el futuro cercano con el Gobierno de la Argentina sobre un acuerdo relativo a la pesca. | UN | ونحن نتطلع إلى استئناف المفاوضات في المستقبل القريب مع حكومة الارجنتين بشأن إبرام اتفاق جديد خاص بصيد اﻷسماك. |
Las partes han aceptado reanudar las negociaciones en el marco de ese enfoque global y gradual. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
El Reino Unido esperaba ansiosamente reanudar las negociaciones en el futuro cercano con el Gobierno de la Argentina sobre un acuerdo relativo a la pesca. | UN | وأضاف قائلا إن المملكة المتحدة تتطلع الى استئناف المفاوضات في المستقبل القريب بشأن اتفاق جديد يتعلق بصيد اﻷسماك. |
Asimismo se proyectaba reanudar las negociaciones sobre la financiación de la segunda fase de la política de transportes del Níger. | UN | ومن المتوخى استئناف المفاوضات المتعلقة بتمويل المرحلة الثانية من سياسة النقل في النيجر. |
Las dos partes convinieron además en reanudar las negociaciones en un futuro cercano para debatir las principales cuestiones políticas. | UN | وكذلك اتفق الطرفان على استئناف المفاوضات في القريب العاجل من أجل مناقشة القضايا السياسية الرئيسية. |
Desde esta tribuna invitamos al Presidente Al-Assad a reanudar las negociaciones. | UN | وإننا ندعو الرئيس اﻷسد من فوق هذا المنبر الى استئناف المفاوضات. |
La Mesa también exhortó a poner fin a la política de ocupación militar, confiscación de tierras y asentamiento y a reanudar las negociaciones bilaterales. | UN | ودعا المكتب أيضا إلى وضع نهاية لسياسات الاحتلال العسكرية، ومصادرة اﻷراضي والاستيطان والى استئناف المفاوضات الثنائية. |
Creo que ahora le toca al Irán establecer los requisitos necesarios para reanudar las negociaciones. | UN | وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران. |
El Gobierno de Angola reitera su disponibilidad de reanudar las negociaciones en cuanto se hayan reunido las condiciones para las mismas. | UN | وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك. |
Una vez que se hayan adoptado estas medidas iniciales y se haya aliviado la tirantez, podrían surgir condiciones favorables para reanudar las negociaciones políticas. | UN | وبمجرد اتخاذ هذه الخطوات اﻷولى وتخفيف حدة النزاع يمكن أن تنشأ ظروف مواتية لاستئناف المفاوضات السياسية. |
En ese sentido, urge reanudar las negociaciones de la Ronda de Doha en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري بشكل ملح استئناف مفاوضات جولة الدوحة تحت إشراف منظمة التجارة العالمية. |
Es lamentable que el consenso que existe dentro de este órgano solamente consista por el momento en reanudar las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ومن المؤسف أن توافق اﻵراء القائم في هذه الهيئة حالياً، يتعلق فقط باستئناف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
El Comité toma nota también de que todavía no han dado frutos los esfuerzos recientes por reanudar las negociaciones de paz. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد. |
Israel desea aprovechar esta oportunidad para instar una vez más a nuestros vecinos a reanudar las negociaciones sin condicionamientos previos. | UN | وتود إسرائيل أن تغتنم هذه الفرصة لتطلب مرة أخرى الى جيراننا تجديد المفاوضات دون شروط مسبقة. |
En lugar de negar los hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Gobierno británico debería reanudar las negociaciones de inmediato. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
Ambas partes tiene que reanudar las negociaciones incondicionalmente. | UN | ويتعين على كلا الطرفين أن يستأنفا المفاوضات دون قيد أو شرط. |
Además, Israel exhorta a los palestinos a reanudar las negociaciones a fin de alcanzar un acuerdo de paz. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق سلام. |
Todos los miembros deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de esa base, tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف. |
Sin embargo, el Gobierno está dispuesto a cumplir la obligación de reanudar las negociaciones sobre soberanía, que recae de igual modo sobre ambas partes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حكومتها مستعدة للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. | UN | ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
Su Gobierno reafirma una vez más su deseo de reanudar las negociaciones directas con el Reino Unido. | UN | وقال إن حكومته تؤكد من جديد استعدادها لاستئناف المحادثات المباشرة مع المملكة المتحدة. |
A raíz de sus deliberaciones, envié a Dushanbé a mi Enviado Especial para que utilizara sus buenos oficios ante el Gobierno de Tayikistán y tratara de las medidas de fomento de la confianza necesarias para reanudar las negociaciones entre las partes tayikas. | UN | وفي أعقاب مداولاتهم، أوفدتُ مبعوثي الخاص إلى دوشانبي لبذل مساعيه الحميدة لدى حكومة طاجيكستان ومناقشة تدابير بناء الثقة اللازمة لبدء المفاوضات فيما بين اﻷطراف الطاجيكية من جديد. |
El Japón exhorta a ambas partes a que se esfuercen por conciliar las diferencias de posición y a reanudar las negociaciones lo más pronto posible. | UN | واليابان تدعو الطرفين إلى بذل جهودهما للتوفيق بين الاختلافات في موقفيهمـــا واستئناف المحادثات بأسرع فرصة ممكنة. |