"recaer" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقع على عاتق
        
    • ينتقل
        
    • يتحملها
        
    • يقع على كاهل
        
    • لزلة
        
    • الارتداد
        
    • الانتكاس
        
    • أن تتحمل
        
    • يقع على عاتقه
        
    • يقع على عاتقهن
        
    • يلقى على عاتق
        
    • وتسببها
        
    • على الانزلاق
        
    • تلقى على
        
    • عبء الإثبات يقع
        
    Se opinó que la carga de la prueba debería recaer en la parte que se fiaba del certificado. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد .
    Se estimó que la obligación de negociar debía recaer sobre el Estado que cometía el acto ilícito. UN ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    Sin embargo, en algunos ordenamientos el interés de equidad en un bien puede recaer en el comprador antes de que pase a él y, por tanto, se hayan transferido en ese momento los riesgos y beneficios de la titularidad del bien. UN يتم عادة إثبات الإيراد عندما ينتقل حق الملكية إلى الشاري غير أنه، في بعض التشريعات، قد تكون الفائدة الإنصافية في الملكية مخولة للمشتري قبل انتقال حق الملكية، ولذا تنتقل مخاطر وفوائد الملكية في نفس المرحلة.
    Evidentemente, la responsabilidad de una culminación positiva de las gestiones debe recaer exclusivamente en las partes en el conflicto. UN ومن الجلى أن تبعة تكليل هذه الجهود بنتيجة مثمرة يجب أن يتحملها طرفا الصراع وحدهما.
    89. En cuanto a la cuestión del ajuste, un experto hizo hincapié en que la carga de la prueba no debía recaer en el exportador sino en la autoridad investigadora. UN 89- وفيما يتعلق بمسألة التسوية، أكد خبير أن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على كاهل السلطة القائمة بالتحقيق وليس على كاهل المصدّر.
    Mi mujer solía jugar con uno de esos cuando pensaba en recaer. Open Subtitles أعتادت زوجتي ان تلعب بمثل هذه عندما تخطط لزلة
    Los países de África occidental, donde las perspectivas parecían prometedoras, corren riesgo de recaer en la violencia y la incertidumbre. UN فقد صارت بلدان في غرب افريقيا، حيث كانت التوقعات تبشر بمستقبل واعد، تواجه الارتداد إلى مستنقع العنف وعدم اليقين.
    La gente en rehabilitación tiene tendencia a recaer cuando no han comido... Open Subtitles الأشخاص في الانتعاش لديهم ميل إلى الانتكاس عندما هم لايأكلون
    Huelga decir que la responsabilidad por los efectos adversos deberá recaer exclusivamente en los Estados Unidos. UN وغني عن اﻹشارة أن الولايات المتحدة وحدها هي التي عليها أن تتحمل المسؤولية عن هذه اﻵثار السلبية.
    El Sr. Riedel señaló que debería recaer en los Estados la carga de la prueba en lo tocante a justificar que esas medidas no eran regresivas. UN وأكد السيد ريدل أن عبء إثبات كون هذه التدابير غير تراجعية يقع على عاتق الدول.
    Varias entidades indicaron que, si bien en el párrafo 73 del informe se describía la gestión de contratos como una responsabilidad común de los departamentos de adquisiciones y los solicitantes, la carga de dicha gestión debía recaer claramente en los solicitantes. UN وذكر عدد من الكيانات أنه رغم أن الفقرة 73 من التقرير تصف إدارة العقود بأنها مسؤولية مشتركة بين إدارات المشتريات والإدارات الطالبة، من الواضح أن عبء إدارة العقود يقع على عاتق الجهات التي تطلب الشراء.
    Se expresó también la opinión de que, la carga de la prueba respecto de si procedía hacer excepción al ejercicio de la jurisdicción nacional debía recaer sobre la corte penal internacional. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن عبء الاثبات فيما يتعلق بمدى ملاءمة استثناء معين من ممارسة ولاية قضائية وطنية ينبغي أن يقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية.
    El autor afirma que, según la Ley sobre la igualdad de trato entre las etnias, la carga de la prueba debía recaer en el empleado y no en él. UN ويحتج صاحب الالتماس بأن عبء الإثبات، بموجب القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الأعراق، ينبغي أن يقع على عاتق موظف المدرسة وليس على عاتقه.
    iii) Es norma establecida de la jurisprudencia penal que el hacer recaer sobre un acusado la carga de la prueba o la de refutar una presunción legal en su defensa no es tan oneroso como lo es para la acusación demostrar la culpabilidad del acusado sin lugar a dudas, ya que, en el primer caso, se trata de la carga más ligera de demostrar una mayor probabilidad. UN ' ٣ ' ولقد أثبتت السوابق الجنائية أن ثقل العبء الذي يقع على عاتق المتهم والمتمثل في إثبات واقعة أو دحض قرينة قانونية دفاعاً عن نفسه لا يعادل ثقل العبء الذي يقع على عاتق النيابة والمتمثل في إقامة الدليل على ما يدعيه بصورة لا محل فيها لشك معقول وإنما هو عبء أخف واحتمالات نجاحه أكبر.
    Al respecto, también cabe señalar que toda la responsabilidad por la falta de voluntad política no debe recaer únicamente en el Gobierno actual del Partido Popular del Pakistán, en especial habida cuenta de que no tiene mayoría absoluta en ambas cámaras parlamentarias; los partidos políticos de la oposición también tienen su papel en esto, al igual que la prensa manifiestamente libre. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن يلاحظ أن الثقل الكامل للمسؤولية عن التقصير في اﻹرادة السياسية لا يقع على عاتق حكومة حزب الشعب الباكستاني الحالية وحدها، وخاصة بالنظر لافتقارها إلى اﻷغلبية المطلقة في مجلسي البرلمان. فالمعارضة السياسية لها أيضاً دورها وكذلك الصحافة الحرة بوضوح.
    A la luz de acusaciones de tortura bien fundadas, conforme al artículo 15 de la Convención contra la Tortura, la carga de la prueba debe recaer sobre el Estado, que tiene que demostrar que las pruebas que alega tener para formular cargos contra determinada persona no han sido obtenidas mediante la aplicación de tortura. UN وعلى ضوء الادّعاءات الصحيحة عن التعذيب بموجب المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، يجب أن ينتقل عبء الإثبات إلى الدولة لتأكيد أن الأدلة التي تدين شخصاً ما لم يتم الحصول عليها تحت التعذيب.
    Cuando el acusado formule durante el juicio acusaciones de tortura u otros malos tratos, la carga de la prueba debería recaer en el ministerio público, a fin de demostrar, más allá de cualquier duda razonable, que la confesión no se obtuvo con medios ilícitos, incluida la tortura y malos tratos análogos. UN وعند إثارة أحد المدعى عليهم مزاعم بالتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أثناء المحاكمة، فإن عبء الإثبات ينبغي أن ينتقل إلى الادعاء لكي يثبت دون أي شك معقول أن الاعتراف لم يتم الحصول عليه بوسائل غير قانونية، بما في ذلك التعذيب وأي سوء معاملة مماثل.
    Este es un aspecto importante porque el costo de ese desequilibrio suele recaer sobre los ciudadanos ordinarios tanto de los países deudores como acreedores. UN ويتسم هذا الأمر بالأهمية لأن كلفة هذا الخلل غالبا ما يتحملها المواطنون العاديون في كل من البلدان المدينة والدائنة.
    Se sostuvo que la base principal del proyecto de principios debería ser el principio de que quien contamina paga, en particular el de que " todo daño debe ser resarcido " , y de que la carga financiera debería recaer sobre el explotador de la actividad que causaba el daño. UN وذُكر أن مشاريع المبادئ ينبغي أن تستند أساسا إلى مبدأ " الملوِّث يدفع " ، ولا سيما مبدأ " ضرورة تغطية الضرر بكامله " ، وأن العبء المالي يجب أن يقع على كاهل مشغّل النشاط المسبب للضرر.
    No se piensa en recaer. Open Subtitles تخططين لزلة
    Los países que salen de una crisis hacen frente a un conjunto excepcional de problemas y, a menos que éstos se precisen y aborden efectivamente, esos países corren un grave riesgo de recaer en la violencia y el conflicto social. UN تواجه البلدان الخارجة من الأزمات طائفة فريدة من التحديات. وما لم يتم تحديد هذه التحديات والتصدي لها بفعالية فستواجه هذه البلدان خطرا كبيرا يتمثل في الارتداد إلى العنف والنـزاع الاجتماعي.
    Como todos sabemos, sin las estructuras estatales adecuadas, el país puede recaer en la crisis. UN فكما نعرف جميعا، تواجه البلدان، من غير بُنى مناسبة للدولة، خطر الانتكاس إلى الصراع.
    Creemos que la protección de las libertades y los derechos humanos debería recaer principalmente en los propios Estados. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    El Sr. Seweha (Egipto) dice que está de acuerdo con el representante de Bélgica en que la carga de la prueba debe recaer en el remitente, en su calidad de iniciador de la entrega. UN 48 - السيد سويحة (مصر): قال إنه يتفق مع رأي ممثل بلجيكا الذي مفاده أن المرسل، بصفته الطرف المبادر بالإرسال، هو الذي يقع على عاتقه عبء إثبات التسلم.
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    La carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el solicitante, teniendo en cuenta en particular que el autor y el Estado parte no siempre tienen las mismas posibilidades de acceso a las pruebas. UN فعبء الإثبات لا ينبغي أن يلقى على عاتق مقدم الطلب وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليس لديهما دائماً نفس سبل الوصول إلى الأدلة.
    Hacemos recaer sobre esos Estados, cuya aviación y marina perpetran los actos mencionados, y sobre los Estados de los que parte dicha aviación, toda la responsabilidad de estas acciones y de los daños que han ocasionado y puedan ocasionar, así como de las amenazas a la seguridad, a la economía y al bien moral que vienen haciendo pesar sobre el pueblo de la República del Iraq. UN ونحمﱢل هذه الدول، التي تقوم طائراتها وسفنها بهذه اﻷعمال وتلك الدول الدول تنطلق منها هذه الطائرات، المسؤولية الكاملة عن هذه اﻷعمال وعن اﻷضرار التي سببتها وتسببها وعن التهديدات اﻷمنية والاقتصادية والمعنوية التي لحقت وتلحق بشعب وجمهورية العراق.
    Asimismo, será posible que los Estados Miembros a título individual que están a punto de caer o recaer en un conflicto acudan a la Comisión para pedir asesoramiento. UN وبالمثل، لا بد من أن أشدد على أنه سيكون من الممكن لفرادى الدول الأعضاء التي توشك على الانزلاق في صراع أو العودة إلى الانزلاق فيه أن تتجه نحو لجنة بناء السلام طلبا للمشورة.
    Coincidimos en que la responsabilidad no debe recaer solamente en el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). UN ونوافق على أن المسؤولية ينبغي ألا تلقى على منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وحدها.
    El abogado puede formular ciertas peticiones a los tribunales, pero nuevamente la presunción de culpabilidad parece recaer siempre sobre la defensa. UN وقال إنه يمكن للمحامي أن يقدم طلبات أمام المحاكم لكن يبدو مرة أخرى أن عبء الإثبات يقع دائماً على الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more