"recalcó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشدد على أن
        
    • وأكد أن
        
    • وشددت على أن
        
    • أكد أن
        
    • التشديد على أن
        
    • وأكدت أن
        
    • وأكد على أن
        
    • وأكد أنه
        
    • شددت على أن
        
    • أكدت أن
        
    • وشدد على أنه
        
    • التأكيد على أنه
        
    • شدد على أن
        
    • وشددت على أنه
        
    • وأكدت على أن
        
    recalcó que esa organización era una organización estadounidense independiente de carácter benéfico. UN وشدد على أن الصندوق القومي اليهودي منظمة خيرية أمريكية مستقلة.
    recalcó que el término " condicionalidad " había sido creado por el Fondo Monetario Internacional para referirse a una situación de negociación que era característica del modo de operar del Fondo. UN وأكد أن هذا البند استحدثه صندوق النقد الدولي لوصف حالة تفاوضية تتصل تحديدا بطريقة الصندوق في العمل.
    recalcó que los países afectados por las decisiones del Grupo de los 20 debían poder interactuar de manera significativa con el Grupo. UN وشددت على أن المتأثرين بالقرارات التي تتخذها مجموعة العشرين يجب أن يكونوا على اتصال مباشر وهادف مع هذه المجموعة.
    Sin embargo, recalcó que el Gobierno estaba decidido a continuar la tarea iniciada, y acogió con agrado el apoyo que prestaba la comunidad internacional a ese respecto. UN غير أنه أكد أن حكومته عازمة على مواصلة جهودها، وأعرب عن ترحيبه بدعم المجتمع الدولي في هذا الشأن.
    Se recalcó que era indispensable la participación total de las comisiones regionales y los países receptores. UN وتم التشديد على أن المشاركة الكاملة من جانب اللجان اﻹقليمية والبلدان المتلقية أمر لا غنى عنه.
    recalcó que el FNUAP podría aportar recursos adicionales. UN وأكدت أن الصندوق يستطيع تنفيذ موارد إضافية.
    recalcó que el FNUDC no intervenía en ámbitos de los cuales no se estuviera ocupando el PNUD. UN وأكد على أن الصندوق لا يتطرق الى مجالات لا يعمل فيها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    recalcó que las políticas y programas del Gobierno habían beneficiado a más de 300.000 niños y contribuido a reducir en 17% la incidencia del trabajo infantil. UN وشدد على أن سياسات الحكومة وبرامجها أفادت أكثر من 000 300 طفل وساعدت على تقليص حالات عمل الأطفال بنسبة 17 في المائة.
    recalcó que las Directrices representaban un marco general que enunciaba principios fundamentales encaminados a promover la inversión extranjera directa en todo el mundo. UN وشدد على أن المبادئ التوجيهية تمثل إطارا عاما يجسد المبادئ اﻷساسية التي تستهدف تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر على النطاق العالمي.
    Se recalcó que la creación de capacidad endógena debía constituir una esfera fundamental de la labor de la Comisión. UN وشدد على أن بناء القدرات الذاتية ينبغي أن يصبح المجال اﻷساسي ﻷعمال اللجنة.
    recalcó que el término " condicionalidad " había sido creado por el Fondo Monetario Internacional para referirse a una situación de negociación que era característica del modo de operar del Fondo. UN وأكد أن هذا البند استحدثه صندوق النقد الدولي لوصف حالة تفاوضية تتصل تحديدا بطريقة الصندوق في العمل.
    recalcó que se prestaba asistencia a esos países sólo cuando la solicitaban oficialmente. UN وأكد أن هذه البلدان لا تقدم اليها المساعدة إلا اذا طلبتها رسميا.
    recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Sin embargo, recalcó que el Gobierno estaba decidido a continuar la tarea iniciada, y acogió con agrado el apoyo que prestaba la comunidad internacional a ese respecto. UN غير أنه أكد أن حكومته عازمة على مواصلة جهودها، وأعرب عن ترحيبه بدعم المجتمع الدولي في هذا الشأن.
    Se recalcó que esos factores planteaban dudas acerca de la viabilidad a largo plazo de la MINUEE. UN وتم التشديد على أن هذه العوامل تثير تساؤلات بشأن قدرة البعثة على البقاء على المدى البعيد.
    recalcó que la adopción de decisiones correspondía plenamente a la Junta Ejecutiva y que la declaración del Grupo era una contribución al debate. UN وأكدت أن حق اتخاذ القرار يظل مكفولاً للمجلس التنفيذي وأن بيان المجموعة يمثل مساهمة في الحوار.
    recalcó que el FNUDC no intervenía en ámbitos de los cuales no se estuviera ocupando el PNUD. UN وأكد على أن الصندوق لا يتطرق الى مجالات لا يعمل فيها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    recalcó que en este contexto era necesario examinar varias cuestiones. UN وأكد أنه ينبغي النظر في عدد من القضايا في هذا السياق.
    Dio las gracias a la Junta Ejecutiva por la asignación de fondos adicionales para la seguridad del personal aprobada el año anterior, pero recalcó que se requería aun más financiación. UN وشكرت المجلس التنفيذي على تخصيصه أموالا إضافية من أجل سلامة وأمن الموظفين في السنة الماضية، ولكنها شددت على أن هناك حاجة إلى المزيد من الأموال.
    recalcó que había recibido su mandato del Consejo de Seguridad, único órgano con autoridad para modificar sus atribuciones. UN وقد أكدت أن ولايتها موكولة إليها من جانب مجلس اﻷمن، وأن المجلس هو وحده الذي يملك تغيير اختصاصاتها.
    El observador recalcó que si el Estado interesado no quería que un experto participase en una misión, su negativa debía ser confidencial. UN وشدد على أنه إذا رغبت الدولة المعنية في استبعاد أي خبير من البعثة، فإن رفض الدولة يجب أن يحتفظ به سراً.
    Se recalcó que las sanciones no debían ser de carácter punitivo. UN كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية.
    El Jefe informó a los miembros de que, en general, la situación humanitaria había mejorado considerablemente desde la última información que proporcionó el Consejo en 1998, pero recalcó que los efectos del conflicto civil de larga data en el Sudán sobre la situación humanitaria seguían siendo graves. UN وأبلغ الأعضاء بأن الحالة الإنسانية قد تحسنت في مجملها تحسنا كبيرا منذ الإحاطة الأخيرة المقدمة إلى المجلس في عام 1998، إلا أنه شدد على أن الآثار الإنسانية الناجمة عن الحرب الأهلية التي طال أمدها في السودان لا تزال شديدة الوطأة.
    Se recalcó que la Junta podía utilizar esas evaluaciones como instrumentos de aprendizaje y comprobación de la gestión responsable. UN وشددت على أنه يتعين على المجلس استخدام هذه التقييمات كأدوات تعلم وكمصدر للمساءلة.
    Además, recalcó que casi tres millones de personas enfrentaban una situación de inseguridad alimentaria. UN وأكدت على أن عددا يقارب 3 ملايين شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more