"recalcar una vez más" - Translation from Spanish to Arabic

    • أؤكد مرة أخرى
        
    • أشدد مرة أخرى
        
    • نؤكد مرة أخرى
        
    • أن أؤكد مجددا
        
    • أؤكد من جديد
        
    • مرة أخرى أن أؤكد
        
    • أن تشدد مرة أخرى
        
    • أبرز مرة أخرى
        
    • أؤكد لكم مرة أخرى
        
    • يؤكد مرة أخرى على
        
    A este respecto, deseamos recalcar una vez más que uno de los obstáculos más importantes para la paz es el terrorismo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مرة أخرى أن إحدى أكبر العقبات أمام إحلال السلم هي اﻹرهاب.
    Quisiera recalcar una vez más que la propuesta del grupo de los cuatro sobre la reforma del Consejo de Seguridad contiene, como elemento vital, una cláusula de revisión. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى على أن الاقتراح المقدم من مجموعة الأربعة لإصلاح مجلس الأمن يتضمن، كعنصر حيوي، حكماً للمراجعة.
    Deseo recalcar una vez más que nos interesa a todos que el proceso del Oriente Medio llegue a una conclusión con éxito. UN واسمحوا لي بأن أشدد مرة أخرى على أن من مصلحتنا أن تتواصل عملية الشرق اﻷوسط إلى أن تبلغ نهاية ناجحة.
    Deseamos recalcar una vez más la importancia que concedemos a la existencia de relaciones de trabajo fuertes y sostenibles con los países que aportan contingentes. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على قيام علاقات عمل قوية ومستدامة مع البلدان المساهمة بقوات.
    Si bien se han compartido tantas experiencias, métodos y estrategias distintas en esta tribuna tanto ayer como hoy, quisiera recalcar una vez más la importancia de la educación en la promoción de la tolerancia, el respeto y la comprensión mutuos. UN ومع أنه تم تبادل العديد من الخبرات والوسائل والاستراتيجيات على هذه المنصة أمس واليوم، فإنني أود أن أؤكد مجددا أهمية التعليم في تعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل.
    A este respecto, deseo recalcar una vez más la responsabilidad de las partes en lo relativo a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y su libertad de movimientos. UN ويجدر في هذا الصدد أن أؤكد من جديد مسؤولية الأطراف عن أمن موظفي الأمم المتحدة وحريتهم في التنقل.
    Quiero recalcar una vez más que Ucrania no está en condiciones de hacer frente a las onerosas consecuencias del accidente sin la asistencia de la comunidad internacional. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    En este contexto, quiero recalcar una vez más que Egipto no abandonará los elevados intereses de los africanos para alcanzar estrechos objetivos nacionales. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد مرة أخرى أن مصر لن تتخلى عن المصالح الأفريقية السامية من أجل تحقيق أهداف وطنية ضيقة.
    Debo recalcar una vez más que, lamentablemente, se organizó con el respaldo y el apoyo de las autoridades de Belgrado, que apoyan de manera indiscutible a los radicales del norte de Kosovo. UN يتعين عليَّ أن أؤكد مرة أخرى على أن ذلك تم الاضطلاع به، ولسوء الحظ، بتأييد ودعم سلطات بلغراد التي تقدم دعما واسع النطاق للمتشددين في شمال كوسوفو.
    Quisiera recalcar una vez más que Eslovenia sigue empeñada en contribuir activamente a los progresos en la esfera del desarme, la no proliferación y la limitación de los armamentos. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن سلوفينيا لا تزال مصممة على المساهمة بنشاط في إحراز تقدم في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار والحد من التسلح.
    Deseo recalcar una vez más que la Federación de Rusia está dispuesta a desempeñar un papel activo en la búsqueda de una solución de avenencia sobre el programa de trabajo. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن روسيا مستعدة للاضطلاع بدور نشط في السعي للتوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج العمل.
    También quisiera recalcar una vez más la necesidad de mantener y fortalecer el sistema comercial abierto multilateral, cuyo centro es la Organización Mundial del Comercio (OMC), establecida a principios de este año. UN وأود أيضا أن أؤكد مرة أخرى الحاجة إلى الحفاظ على النظام متعدد اﻷطراف للتجارة غير المقيدة وتعزيزه، وأهم ما فيه منظمة التجارة العالمية التي تأسست في وقت مبكر من هذا العام.
    Quisiera recalcar una vez más que las condiciones que hicieron necesaria el inicio de este diálogo entre nosotros los africanos y la comunidad internacional no han cambiado, y que debe seguir reafirmándose el compromiso estructural entre los países donantes y el África. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى على أن الأوضاع التي اقتضت استهلال هذا الحوار فيما بيننا نحن الأفريقيين والمجتمع الدولي لم تتغير، وأنه يجب مواصلة المشاركة الهيكلية بين البلدان المانحة وأفريقيا.
    Quisiera recalcar una vez más que nos espera un gran volumen de trabajo el día hoy, y que, por lo tanto, quisiera que respetáramos rigurosamente estos diez minutos. UN أود أن أشدد مرة أخرى على أن أمامنا اليوم قدراً كبيراً من العمل، لذلك أعتزم افتتاح الجلسة بعد عشر دقائق تماماً.
    En ese contexto, quisiera recalcar una vez más la importancia de los esfuerzos por mantener la paz. UN وفي ذلك السياق، أود أن أشدد مرة أخرى على أهمية الجهود المبذولة للحفاظ على السلام.
    Para concluir este asunto, quisiera recalcar una vez más que, para cumplir rápidamente su deseo de convertirse en Estado no poseedor de armas nucleares, Ucrania necesita asistencia, no presión. UN ولكي أختتم هذه الموضوع، أشدد مرة أخرى على أن ما تحتاجه أوكرانيا لتحقيق رغبتها في أن تصبح دولة لا نووية على نحو سريع هو تقديم المساعدة وليس ممارسة الضغط.
    Por lo tanto, queremos recalcar una vez más que aquí no se ha hecho un alto, sino que, como siempre, seguimos avanzando. UN وبالتالي، نود أن نؤكد مرة أخرى أن الحركة هنا لم تتوقف وأنها، بدلا من ذلك، مستمرة كعهدها دائما.
    En este sentido, quisiéramos recalcar una vez más que el derecho al desarrollo es un derecho individual. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي.
    Por lo tanto, deseamos recalcar una vez más que toda decisión sobre la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad debe tener en cuenta los intereses de todos los grupos regionales sobre la base del principio de la distribución geográfica equitativa. UN لذا نود أن نؤكد مرة أخرى على أن أي قرار بشأن مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن يأخذ في اعتباره مصالح جميع المجموعات اﻹقليمية على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Quisiera recalcar una vez más que mi Gobierno condena el asesinato de los civiles inocentes, ya sean palestinos asesinados por las fuerzas de ocupación israelíes o civiles israelíes asesinados en atentados suicidas perpetrados en Israel. UN وبهذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا موقف حكومة بلادي الذي يدين قتل المدنيين الأبرياء سواء كانوا فلسطينيين قُتلوا على أيدي قوات الاحتلال، أو مواطنين إسرائيليين قُتلوا خلال عمليات انتحارية ارتُكبت في إسرائيل.
    Al hablar de problemas mundiales que exigen una acción conjunta de la comunidad internacional debo recalcar una vez más la cuestión de Chernobyl, que es muy dolorosa para Ucrania y sus vecinos Belarús y Rusia. UN وإذ أتكلم عن القضايا العالمية التي تتطلب جهودا مشتركة للمجتمع الدولي، يجب أن أؤكد من جديد مشكلة شيرنوبل وهي مشكلة مؤلمة للغاية بالنسبة ﻷوكرانيا وجيرانها بيلاروس وروسيا.
    A este respecto, quiero recalcar una vez más que el Gobierno de la República de Kazakstán continuará tomando todas las medidas necesarias para aplicar plenamente las importantes decisiones tomadas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وفي هذا الصدد، أود مرة أخرى أن أؤكد أن حكومة جمهورية كازاخستان ستستمر في اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذ القرارات الهامة التي اتخذها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تنفيذا كاملا.
    A este respecto, el Movimiento No Alineado desea recalcar una vez más que deben celebrarse consultas periódicas e institucionalizadas entre los países que aportan contingentes y el Consejo de Seguridad, ya que esta es una importante medida de fomento de la confianza, transparencia y asociación. UN وفي هذا الصدد، تود حركة بلدان عدم الانحياز أن تشدد مرة أخرى على الحاجة إلى إجراء مشاورات دورية ذات طابع مؤسسي بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن، ﻷن هذه خطوة هامة على سبيل بناء الثقة والشفافية والشراكة.
    En ese sentido, quiero recalcar una vez más que el proyecto de resolución está basado en información falsa generada por esas organizaciones no gubernamentales falsas. UN وفي ذلك الصدد، أبرز مرة أخرى حقيقة أن مشروع القرار يقوم على أساس معلومات كاذبة لفقتها تلك المنظمات غير الحكومية المزيفة.
    Asimismo, quisiera recalcar una vez más nuestro compromiso pleno con la aplicación de todo lo acordado y nuestro profundo deseo de resolver de manera satisfactoria todas las cuestiones pendientes, con un espíritu igualmente constructivo que tenga en cuenta los intereses de los dos países y pueblos. UN أرجو أن أؤكد لكم مرة أخرى التزامنا التام بتنفيذ كل ما اتفقنا عليه ورغبتنا الأكيدة في التوصل لحلول مرضية لكل ما تبقى من موضوعات بذات الروح البناءة التي تراعي مصالح البلدين والشعبين.
    La delegación de Francia desea recalcar una vez más que los juicios expresados de esta manera no pueden ser considerados una evaluación objetiva de los hechos. UN إن وفــد فرنسـا يـود أن يؤكد مرة أخرى على أن اﻷحكــام التــي تطلــق بهذه الطريقة ليست تقييما موضوعيا للحقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more