"recalcaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأكد
        
    • وأكدوا
        
    • وشدد
        
    • وشددوا على
        
    • أكدوا
        
    • وأكدت على
        
    • وأبرزوا
        
    • شددوا على
        
    • وشددت وفود
        
    • وشدّدوا على
        
    • وشدَّد
        
    • عديدون
        
    • مؤكدين
        
    • وأُشيرَ بشكل خاص إلى
        
    • وأكّدوا
        
    Algunos recalcaron su aspecto de seguridad, dando otros preferencia a los derechos humanos y a la dimensión humana en general. UN وأكد البعض على جانبه اﻷمني في حين أعطى البعض اﻵخر اﻷفضلية لحقوق اﻹنسان والبعد اﻹنساني بصفة عامة.
    Varios oradores recalcaron que las cuestiones prioritarias debían enunciarse de un modo relativamente categórico. UN وأكد عدة متكلمون على ضرورة صوغ المسائل ذات اﻷولوية بطريقة محكمة نسبيا.
    recalcaron que deberían realizarse esfuerzos para garantizar que todos los refugiados disfrutaran de derechos humanos. UN وأكدوا كذلك أنه يجب بذل قصارى الجهد لضمان تمتع جميع اللاجئين بحقوق الإنسان.
    Algunas delegaciones recalcaron que debía brindarse un mayor apoyo a las iniciativas regionales de mantenimiento de la paz. UN وشدد عدد من الوفود على الحاجة إلى تقديم مزيد من الدعم للجهود الإقليمية لحفظ السلام.
    recalcaron en que el diálogo político solo tendría éxito si era plenamente inclusivo, y condenaron las violaciones del acuerdo de cese de hostilidades. UN وشددوا على أن الحوار السياسي لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان شاملا للجميع، وأدانوا انتهاكات اتفاق وقف الأعمال العدائية.
    No obstante, recalcaron la necesidad de llevar ante la justicia a las personas responsables de organizar el genocidio. UN غير أنهم أكدوا على الحاجة إلى تطبيق العدالة على أولئك الذين خططوا لعملية اﻹبادة الجماعية.
    recalcaron que el Gobierno de la República Centroafricana tenía la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad. UN وأكد الأعضاء أن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى تقع على كاهلها المسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن.
    recalcaron la importancia de marcos reglamentarios independientes para garantizar la seguridad nuclear. UN وأكد المشاركون أهمية وضع أطر تنظيمية مستقلة لضمان الأمان النووي.
    Los miembros del Consejo también recalcaron que el Acuerdo de Arusha seguía siendo fundamental para el proceso democrático y de paz en el país. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا على أن اتفاق أروشا لا يزال يؤدي دورا محوريا في العملية الديمقراطية وعملية السلام في البلد.
    Varios representantes recalcaron la importancia de introducir legislación sobre igual remuneración por trabajo de igual valor en el sector no estructurado, así como la política de equidad salarial. UN وأكد عدة ممثلين أهمية إدراج تشريع لتكافؤ اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية في القطاع غير المنظم وسياسة اﻹنصاف في اﻷجر.
    Los participantes recalcaron que las nuevas estrategias de trabajo serían muy importantes para la promoción del comercio. UN وأكد المشاركون على اﻷهمية الحاسمة للاستراتيجيات الجديدة في تشجيع التجارة.
    21. Varios oradores recalcaron la importancia de la participación en el proceso del personal de todo los niveles. UN ٢١ - وأكد عدد من المتكلمين على أهمية اشتراك الموظفين، على جميع المستويات، في العملية.
    recalcaron la necesidad de lograr un nivel de financiación excepcional para facilitar la ejecución de programas de reforma económica en los países de la Asociación. UN وأكدوا على الحاجة الى تمويل استثنائي بغية تيسير تنفيذ برامج الاصلاح الاقتصادي في البلدان اﻷعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي.
    recalcaron la importancia de iniciar prontamente negociaciones serias con miras a lograr el desarme nuclear según lo pide la Corte. UN وأكدوا أهمية البدء المبكر لمفاوضات جادة تؤدي الى نزع السلاح النووي كما طالبت المحكمة.
    Varias delegaciones recalcaron la importancia que tenía el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra. UN وأكدوا أيضا أهمية برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من المصادر البرية لتلوث البحار.
    Algunos expertos recalcaron que era importante ampliar la cobertura de los trabajadores menos calificados en los compromisos específicos. UN وشدد بعض الخبراء على أهمية توسيع نطاق شمولية الالتزامات المحددة ليشمل اليد العاملة الأقل مهارة.
    Los oradores recalcaron que varias instituciones participaban en el proceso a nivel nacional y que la coordinación entre ellas era esencial. UN وشدد المتكلمون على أن هناك عدة مؤسسات مشاركة في العملية على الصعيد الوطني وأن التنسيق بينها أمر ضروري.
    recalcaron que la aplicación eficaz de las resoluciones pertinentes del Consejo seguía siendo fundamental para asegurar la estabilidad en el Líbano. UN وشددوا على أن التنفيذ الفعال لقرارات المجلس ذات الصلة لا يزال يمثل مسألة حيوية لضمان الاستقرار في لبنان.
    En consonancia con lo antedicho, recalcaron la importancia esencial de mantener y fortalecer el espíritu de cooperación y de asociación. UN وفي هذا السياق، أكدوا اﻷهمية الكبرى للمحافظة على روح التعاون والشراكة وتقويتها.
    recalcaron que no es recomendable economizar en ese ámbito, habida cuenta de que las contribuciones se basan en la confianza en la buena gestión de los fondos. UN وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال.
    recalcaron la importancia de concertar acuerdos en las esferas de la protección y el aliento de las inversiones y la prevención de la doble imposición entre los países de la región. UN وأبرزوا أهمية عقد اتفاقات في ميادين حماية الاستثمارات وتشجيعها ومنع الازدواج الضريبي فيما بين بلدان المنطقة.
    Tomando esto en consideración, recalcaron la necesidad de promover y ampliar la cooperación entre los países en desarrollo para hallar soluciones a problemas comunes en la esfera del transporte. UN ومن هذا المنطلق شددوا على ضرورة تعزيز وتطوير التعاون بين البلدان النامية من أجل إيجاد الحلول لمشاكل النقل المشتركة.
    Otras delegaciones recalcaron que de haber nuevos miembros permanentes, no se deberían conceder nuevos derechos de veto. UN وشددت وفود أخرى على ضرورة ألا تمنح للأعضاء الجدد صلاحية ممارسة حق النقض.
    recalcaron la importancia de reflejar la estrategia en todos los documentos de planificación, en particular en el marco estratégico y el presupuesto unificado bienal de la ONUDD. UN وشدّدوا على أهمية تنسيق جميع وثائق التخطيط، ولا سيما الإطار الاستراتيجي للمكتب وميزانيته المدمجة لفترة السنتين، مع الاستراتيجية.
    Varios participantes recalcaron que en esa labor debían tenerse plenamente en cuenta todos los aspectos del principio de indivisibilidad. UN وشدَّد عدة مشاركين على أنه ينبغي لهذه العملية أن تراعي مراعاة تامة جميع جوانب مبدأ عدم قابلية التجزئة.
    Varios de ellos recalcaron la urgente necesidad de ampliar la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán. UN وأكد أعضاء عديدون على الحاجة الملحة إلى زيادة حجم القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Los miembros del Consejo celebraron los avances logrados, recalcaron la necesidad de que la resolución se cumpliera plenamente en todos sus aspectos y reafirmaron su compromiso de apoyar todas las iniciativas en ese sentido. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الذي أحرز لحينه، مؤكدين ضرورة التنفيذ الكامل لجميع جوانب ذلك القرار ومؤكدين من جديد التزامهم بدعم جميع الجهود التي تبذل في هذا الصدد.
    recalcaron que los PMA eran víctimas inocentes de la reciente crisis económica y financiera. UN وأُشيرَ بشكل خاص إلى أن أقل البلدان نمواً من الضحايا الأبرياء للأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة.
    Varios oradores indicaron que aguardaban con interés poder entablar un diálogo fructífero con la Secretaría y recalcaron la importancia que eso revestía. UN وأشار عدة متكلمين إلى أنهم يتطلعون إلى حوار مثمر مع الأمانة وأكّدوا على أهمية إقامة حوار من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more