Muchos propietarios de tierras sabían que se suponía que las tierras les iban a ser entregadas, y rechazaron las compensaciones monetarias. | UN | إن العديدين من ملاك اﻷراضي كانوا يعلمون أن اﻷراضي من المفترض أن تُعطى لهم، لذلك رفضوا التعويضات النقدية. |
Sí, pero luego rechazaron beber su leche porque pensaron que los conejos se ahogarían. | Open Subtitles | نعم لكن بعدها رفضوا ان يشربوا حليبهم لأنهم اعتقدوا ان الارانب ستغرق |
Los tres órganos rechazaron las denuncias de los autores refiriéndose explícitamente al artículo 27. | UN | وفي المرات الثلاث جميعها رفضت ادعاءات الشاكين صراحة، بالرجوع الى المادة ٢٧. |
Las autoridades turcochipriotas rechazaron un pedido de que se agregara un séptimo curso a la escuela grecochipriota en Rizokarpaso. | UN | وحيث رفضت السلطات القبرصية التركية طلبا لإضافة صف سابع في المدرسة القبرصية اليونانية في ريزو كاربازوا. |
Los miembros del Consejo rechazaron firmemente toda insinuación que tendiera a impugnar la existencia misma de Kuwait. | UN | ورفض أعضاء المجلس رفضا حازما أي إيحاء فيه إثارة للشكوك حول وجـود الكويـت. |
Los Ministros rechazaron firmemente los argumentos presentados por los organizadores para no convocar la Conferencia según lo previsto. | UN | ورفضوا بشدة الحجج المقدمة من الداعين إلى عقد المؤتمر لتبرير عدم انعقاد المؤتمر في موعده. |
Los tribunales examinaron a fondo las cuestiones planteadas por el autor de la comunicación, aceptaron algunas de sus afirmaciones y rechazaron otras. | UN | وقامت المحاكم بالنظر في القضايا التي طرحها أمامها صاحب البلاغ بالكامل، قبلت بعض آراء صاحب البلاغ ورفضت بعضها الآخر. |
Los palestinos, con el apoyo de todos los países árabes, rechazaron la resolución y emprendieron una guerra contra el Estado de Israel. | UN | والفلسطينيــون، بتأييد من كل البلدان العربية، رفضوا القرار وشنــوا حربا على دولة إسرائيل. |
Los palestinos, lamentablemente, con el apoyo de todos los países árabes, rechazaron la resolución e iniciaron una guerra contra el Estado recién nacido de Israel. | UN | أما الفلسطينيون فقد رفضوا القرار، لﻷسف، بتأييد من جميع البلدان العربية، وشنوا حربا ضد دولة إسرائيل الوليدة. |
Por ende, rechazaron enérgicamente el uso de los alimentos como instrumentos de presiones económicas o políticas. | UN | لذلك فانهم رفضوا بكل حزم استخدام الغذاء كوسيلة لممارسة الضغط الاقتصادي والسياسي. |
Los árabes rechazaron al comienzo la escuela colonial y sólo enviaban a la escuela -cuando estaban obligados- a los niños de las capas más bajas de la escala social. | UN | أما العرب فقد رفضوا في البداية المدرسة الاستعمارية ولم يرسلوا إليها مكرهين إلا أطفال الطبقات الاجتماعية الدنيا. |
rechazaron ese plan en particular porque en él no se tenía en cuenta ni se podía alcanzar la reunificación del país, de su sociedad, de su economía ni de sus instituciones. | UN | فهم رفضوا تلك الخطة بعينها لأنها لا ترتب لإعادة توحيد البلد ومجتمعه واقتصاده ومؤسساته ولا يمكنها أن تحقق ذلك. |
Aunque solicitó entrevistarse con el Sr. Mohammed, las autoridades rechazaron su petición. | UN | وطلب المحامي رؤية السيد محمد، إلاّ أن السلطات رفضت طلبه. |
Sin embargo, las autoridades israelíes rechazaron los planes de construcción de locales para albergar dichos cursos. | UN | غير أن الخطط ﻹنشاء مبان لاستيعاب هذه الدورات قد رفضت من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Sin embargo, las autoridades israelíes rechazaron los planes de construcción de locales para albergar dichos cursos. | UN | غير أن الخطط ﻹنشاء مبان لاستيعاب هذه الدورات قد رفضت من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Algunas de ellas rechazaron este ofrecimiento y permanecen aún en prisión. | UN | ورفض بعضهم هذا العرض ولا يزالون في السجن. |
rechazaron nuevamente la utilización de los derechos humanos como medio de explotación política o como condición para prestar asistencia en otros sectores. | UN | ورفضوا بقوة أن تتخذ حقوق الانسان وسيلة للاستغلال السياسي أو شرطا لتقديم المساعدة في ميادين أخرى. |
Los tribunales examinaron a fondo las cuestiones planteadas por el autor de la comunicación, aceptaron algunas de sus afirmaciones y rechazaron otras. | UN | وقامت المحاكم بالنظر في القضايا التي طرحها أمامها صاحب البلاغ بالكامل، قبلت بعض آراء صاحب البلاغ ورفضت بعضها الآخر. |
Nuestros ancianos a la sazón rechazaron esas propuestas, y la posición de Tokelau actualmente sigue siendo la misma. | UN | وقد رفض شيوخنا آنذاك هذه المقترحات، وموقف توكيلاو في الوقت الراهن ما زال كما هو. |
Por otra parte, rechazaron en los términos más categóricos la aplicación extraterritorial de leyes de cualquier país a fin de evaluar o influir en las políticas de otros países. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربوا عن رفضهم بأشد العبارات تطبيق قوانين أي دولة فيما وراء إقليمها بغية تقييم سياسات بلدان أخرى أو التأثير على تلك السياسات. |
Se rechazaron los derechos básicos de los serbios en Croacia y Bosnia y Herzegovina y su voluntad de permanecer en Yugoslavia. | UN | إن الحق اﻷساسي للصرب في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك ورغبتهم في البقاء في يوغوسلافيا قد رفضا. |
Los serbios rechazaron el Plan y han sido recompensados con la suspensión de las sanciones. | UN | فقد رفض الصرب الخطة وكوفئوا بتعليق الجزاءات. |
Tras rechazar el ataque, las fuerzas de autodefensa de Nagorno-Karabaj pasaron a la contraofensiva y rechazaron al adversario. | UN | وبعد أن صدت قوات الدفاع عن ناغورني كاراباخ الهجوم شنت هجوما مضادا على العدو وطردته. |
Es más, en el momento de su redacción se rechazaron con firmeza los intentos de incluir en el Pacto una disposición específica en el sentido de que no tenía aplicación inmediata. | UN | والواقع أن المحاولات التي تم القيام بها خلال صياغة العهد لتضمينه حكما محددا ينص على اعتباره " غير نافذ تلقائيا " رفضت بشدة. |
En realidad, lo que rechazaron fue la propia solución y no un mero proyecto. | UN | إذ أن ما تم رفضه كان يشكل الحل في حد ذاته وليس مجرد تصميم. |
Los árabes la rechazaron e invadieron el incipiente Estado judío con la esperanza de aniquilarlo. | UN | أما العرب فقد رفضوه وغزوا الدولة اليهودية الجنينة بأمل القضاء عليها. |
Los tres Gobiernos mencionados y el movimiento rebelde rechazaron enérgicamente tal acusación. | UN | وهذا الاتهام رفضته الحكومات الثلاث المعنية بقوة كما رفضته حركة المتمردين. |
Si bien las mercaderías eran totalmente compatibles con las reglamentaciones de la UE y eran totalmente aptas para el consumo, se las consideró defectuosas, por lo que las autoridades aduaneras serbias las rechazaron. | UN | ومع أن البضاعة كانت مطابقة تماما للوائح الاتحاد الأوربي وصالحة تماما للاستهلاك، اعتبرتها السلطات الجمركية الصربية معيبة ولذلك رفضتها. |