Los intentos de la República de Armenia de negar su responsabilidad en relación con esos delitos resultan inútiles y deben rechazarse por completo. | UN | إن محاولات جمهورية أرمينيا إنكار مسؤوليتها عن هذه الجرائم لا أساس لها من الصحة ولا بد من رفضها رفضا قاطعا. |
En opinión del orador, debe rechazarse el concepto de las explosiones nucleares con fines supuestamente pacíficos. | UN | وهو يرى أن فكرة إجراء تفجيرات نووية من أجل ما يسمى باﻷغراض السلمية ينبغي رفضها. |
Su utilización contra civiles es particularmente repulsiva para la conciencia humana y debería rechazarse enérgicamente. | UN | واستخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين بغيض للضمير الإنساني بصورة خاصة وينبغي رفضه بقوة. |
Por último, subraya que debe rechazarse enérgicamente todo intento, por algunas de las partes, de utilizar de forma indebida las operaciones de mantenimiento de la paz con fines políticos. | UN | وشدد أخيراً على ضرورة الرفض القاطع لأي محاولات من جانب أطراف معينة لإساءة استغلال حفظ السلام لأغراض سياسية. |
Reiterando que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y tienen la capacidad de contribuir de manera constructiva al desarrollo y bienestar de la sociedad, y que todas las doctrinas de superioridad racial son científicamente falsas, moralmente condenables, socialmente injustas y peligrosas y deben rechazarse, al igual que las teorías con que se pretende determinar la existencia de distintas razas humanas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن جميع البشر يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأنهم قادرون على أن يسهموا على نحو بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا مدان أخلاقيا مجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه ونبذ النظريات التي تهدف إلى ترسيخ مفهوم وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Debe rechazarse categóricamente todo intento de atribuir a otro país la condición de Estado patrocinador del terrorismo con miras a ejercer presión sobre él o imponerle sanciones. | UN | وينبغي أن تُرفض رفضا باتا أي محاولة لتصنيف بلد آخر بأنه دولة ترعى الإرهاب، بغية ممارسة الضغط للتأثير عليه أو فرض عقوبات عليه. |
La práctica de impedir que se realice un debate, incluso sin utilizar el veto, debe rechazarse en términos categóricos. | UN | ولا بد من رفض ممارسة منع إجراء المناقشة حتى بدون استعمال حق النقض بشكل قاطع. |
Ahora bien, muchas peticiones de capacitación y asistencia de Estados Miembros han tenido que rechazarse debido a falta de fondos o de interés de los donantes; | UN | بيد أن كثيرا من طلبات الدول اﻷعضاء للتدريب والمساعدة تعين رفضها بسبب نقص التمويل أو الاهتمام من جانب المانحين؛ |
Entre los aspectos que debían rechazarse figuraban la aplicación excesiva de medidas antidumping y medidas comerciales discriminatorias. | UN | كما أن استغلال تدابير مكافحة اﻹغراق واتخاذ إجراءات تجارية تمييزية هما من بين اﻹجراءات التي يتعين رفضها. |
Entre los aspectos que debían rechazarse figuraban la aplicación excesiva de medidas antidumping y medidas comerciales discriminatorias. | UN | كما أن استغلال تدابير مكافحة اﻹغراق واتخاذ إجراءات تجارية تمييزية هما من بين اﻹجراءات التي يتعين رفضها. |
Estima que esa alegación debe rechazarse por las mismas razones que las invocadas por la Comisión. | UN | وترى أن هذه الشكوى يجب رفضها للأسباب نفسها التي أشارت إليها اللجنة. |
Los asesinatos y las ejecuciones extrajudiciales deben rechazarse como fórmula para lograr la paz. | UN | إن الاغتيالات وأعمال القتل الخارجة عن اختصاص القضاء يجب رفضها كصيغة لتحقيق السلام. |
En consecuencia, la acusación no es cierta y debe rechazarse. | UN | ولذلك فإن هذا الزعم غير حقيقي وينبغي رفضه. |
Todas las formas de racismo y xenofobia constituyen una grave violación de los derechos humanos que debe rechazarse por todos los medios políticos y legales. | UN | وتشكل جميع أشكال العنصرية وكره اﻷجانب انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان، وهو ما ينبغي رفضه بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Además, debe rechazarse de manera firme e inequívoca la subordinación de la Corte al Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف أن إخضاع المحكمة لمجلس الأمن ينبغي رفضه بحزم وبلا مواربة. |
No es necesario cumplir el requisito del agotamiento de los recursos internos si los únicos recursos de que dispone el autor no tienen efecto suspensivo, es decir que no suspenden automáticamente la ejecución de una orden de expulsión, o si existe el riesgo de expulsión inmediata del autor después de rechazarse con carácter definitivo su solicitud de asilo. | UN | ويجوز الإعفاء من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا لم يكن لسبل الانتصاف الوحيدة المتاحة للصاحب الشكوى أي أثر إيقافي، أي سبل انتصاف لا توقف تلقائياً تنفيذ أمر طرد إلى دولة قد يتعرض فيها صاحب الشكوى للتعذيب، أو إذا كان من المحتمل ترحيله فوراً بعد الرفض النهائي لطلبه اللجوء. |
No es necesario cumplir el requisito del agotamiento de los recursos internos si los únicos recursos de que dispone el autor no tienen efecto suspensivo, es decir que no suspenden automáticamente la ejecución de una orden de expulsión, o si existe el riesgo de expulsión inmediata del autor después de rechazarse con carácter definitivo su solicitud de asilo. | UN | ويجوز الإعفاء من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا لم يكن لسبل الانتصاف الوحيدة المتاحة للصاحب الشكوى أي أثر إيقافي، أي سبل انتصاف لا توقف تلقائياً تنفيذ أمر طرد إلى دولة قد يتعرض فيها صاحب الشكوى للتعذيب، أو إذا كان من المحتمل ترحيله فوراً بعد الرفض النهائي لطلبه اللجوء. |
Reiterando que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y tienen la capacidad de contribuir de manera constructiva al desarrollo y bienestar de la sociedad, y que todas las doctrinas de superioridad racial son científicamente falsas, moralmente condenables, socialmente injustas y peligrosas y deben rechazarse, al igual que las teorías con que se pretende determinar la existencia de distintas razas humanas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن جميع البشر يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأنهم قادرون على أن يسهموا على نحو بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا مدان أخلاقيا مجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه ونبذ النظريات التي تحاول ترسيخ مفهوم وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Debe rechazarse categóricamente todo intento de clasificar a otro país como Estado que patrocina el terrorismo o de ejercer presión sobre ese país, imponerle sanciones o usar la fuerza en su contra. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تُرفض بتاتا أي محاولة لتصنيف بلد آخر على أنه دولة ترعى الإرهاب أو للضغط عليها أو فرض عقوبات عليها أو استخدام القوة ضدها. |
Debe rechazarse la fe ciega en informes de inteligencia hechos a la medida para justificar objetivos políticos. | UN | ولا بد من رفض الثقة العمياء بالتقارير الاستخباراتية التي يجري إعدادها بطريقة تبرر الأهداف السياسية. |
e) En caso de incumplimiento con las normas de vacunación y quimioprofilaxis recomendadas por las Naciones Unidas, podrá denegarle el ingreso al país anfitrión y rechazarse las solicitudes de pago de gastos médicos e indemnizaciones. | UN | هـ - قد يؤدي عدم اتباع بلد مساهم بقوات لما توصي به الأمم المتحدة من سياسات في مجالي الوقاية الكيميائية والتحصين الأمم المتحدة إلى حرمانه من دخول البلد المضيف، فضلا عن رفض تعويضه عن أي أضرار أو مطالبات صحية تنجم عن عدم اتباعه لتلك السياسات. |
De rechazarse su solicitud, pueden solicitar protección jurídica provisional en un plazo de tres días desde que les sea notificada la decisión. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
La afirmación de que a principios de 1994 una muchedumbre partidaria del Gobierno dispersó por medios violentos una reunión del Movimiento para la Libertad del Irán carece de fundamento y, en consecuencia, debe rechazarse. | UN | إن الادعاء القائل باستعمال العنف في تفريق اجتماع للحركة اﻹيرانية للحرية في أوائل عام ١٩٩٤ على يد أشخاص مؤيدين للحكومة ادعاء لا أساس له ولذلك فإنه مرفوض. |
Además, debe rechazarse la política del actual Gobierno de Israel, que tiene por objeto imponer un hecho consumado sobre el terreno. | UN | ثالثا، إن سياسة حكومة إسرائيل الهادفة إلى فرض اﻷمر الواقع على اﻷرض سياسة مرفوضة. |
Además, aduce que debe rechazarse porque cuantifica la pérdida aplicando un método de modelización y no utilizando pruebas concretas. | UN | ويضيف العراق أنه ينبغي رفض المطالبة لأنها تحدد حجم الخسارة باستعمال نهج إعداد النماذج وليس باللجوء إلى أدلة محددة. |
Toda doctrina basada en la superioridad racial o cultural debe rechazarse enérgicamente. | UN | يجب رفض كل مبدأ يقوم على التفوق العرقي أو الثقافي. |
Los intentos de imponer o de prolongar la aplicación de sanciones para alcanzar fines políticos deben rechazarse. | UN | ويجب رفض المحاولات التي تستهدف فرض الجزاءات أو تمديد فترة تطبيقها لتحقيق غايات سياسية. |