"recientemente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مؤخرا من
        
    • مؤخراً من
        
    • مؤخرا عن
        
    • الآونة الأخيرة من
        
    • حديثاً من
        
    • في اﻵونة اﻷخيرة
        
    • حديثا من
        
    • مؤخرا بشأن
        
    • مؤخرا والتي تقوم على
        
    • مؤخرا الى
        
    • مؤخراً عن
        
    • حديثة أجريت
        
    Muchos patronos han optado por recurrir a personas provenientes de países de Europa oriental, de países de Asia meridional o, más recientemente de África. UN إذ عمل الكثير من أرباب العمل إلى الاستعانة بأناس إما من بلدان أوروبا الشرقية أو من بلدان جنوب آسيا أو مؤخرا من أفريقيا.
    Una delegación del Comité Especial contra el Apartheid, en la que yo participé, regresó recientemente de una misión a Sudáfrica. UN لقد عاد مؤخرا من بعثة إلى جنوب أفريقيا وفد من اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري وقد كنت أنا شخصيا من بينه.
    Los Ministros de Salud regresamos recientemente de Ginebra, donde celebramos una reunión de ministros de salud del Commonwealth, en la que el VIH/SIDA fue uno de los temas centrales del programa. UN عاد وزراء الصحة مؤخرا من جنيف حيث شاركوا في اجتماع وزراء الصحة لدول الكمنولث، شكَّل الإيدز موضوعا هاما في جدول أعماله.
    Víctor Cheng fue despedido recientemente de la Agencia Federal de Investigación. Open Subtitles فيكتور تشانج طرد مؤخراً من مكتب التحقيقات الفدرالية
    Algunas organizaciones que defienden los derechos humanos, en especial Amnistía Internacional, se han hecho eco recientemente de acusaciones de que las fuerzas de seguridad de Burundi habían ejecutado a repatriados en algunas iglesias del país o en torno a ellas. UN وقد صدر مؤخرا عن بعض المنظمات التي تدافع عن حقوق اﻹنسان، وخاصة منظمة العفو الدولية، مزاعم تذهب إلى أن قوات اﻷمن البوروندية قتلت جماعات من العائدين في بعض كنائس البلد أو حواليها.
    En relación con el tema del empleo, dado que la licencia maternidad se ha ampliado recientemente de tres a cuatro meses, la oradora desea saber quién paga por ese mes suplementario. UN وفيما يتعلق بموضوع العمالة، قالت إنه بما أن إجازة الوضع مددت في الآونة الأخيرة من ثلاثة إلى أربعة أشهر، فإنها تريد أن تعرف الجهة التي تتحمل تكاليف هذا الشهر الإضافي.
    La República de Angola, que ha surgido recientemente de un prolongado conflicto, observa con gran preocupación las crecientes amenazas a la paz y la seguridad internacionales que plantea la existencia de armas de destrucción en masa y particularmente las armas nucleares. UN وجمهورية أنغولا، التي خرجت حديثاً من صراع طال أمده، تنظر بقلق كبير إلى الأخطار المتزايدة التي تهدد السلم والأمن الدوليين والتي يشكلها وجود أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية.
    Se espera que los refugiados que regresaron recientemente de la República Unida de Tanzanía sean los principales beneficiarios de esa asistencia humanitaria. UN ومن المتوقع أن يكون الذين عادوا مؤخرا من جمهورية تنزانيا المتحدة ضمن المستفيدين الرئيسيين من هذه المساعدة الإنسانية.
    Los indicios observados recientemente de un aumento de los precios podrían tener un efecto perjudicial en los esfuerzos para acelerar los progresos en la reducción de la pobreza. UN ويمكن أن يكون للشواهد التي حدثت مؤخرا من زيادة أسعار الأغذية آثارا سيئة على الجهود الرامية إلى التعجيل بإحراز تقدم في الحد من الفقر.
    Diez de dichos países han salido recientemente de una situación de conflicto. UN ومما يذكر أن عشرة بلدان من هذه البلدان كانت قد خرجت مؤخرا من صراع.
    He vuelto recientemente de Francia y conozco íntimamente a muy pocos miembros de la corte. Open Subtitles لقد عدت مؤخرا من فرنسا وأنا أعرف بعض الناس المقربين في البلاط
    Como un simple hecho relativo a la magnitud del espectro de las minas en el Afganistán quiero señalar que un testigo ocular que regresó recientemente de Kandahar, una provincia meridional del Afganistán, contó que hace tres meses, en el distrito Shahr-i-Naw de Kandahar, dos niños repatriados fueron destrozados por minas que años atrás habían sido colocadas en sus hogares. UN وﻹيضاح حقيقة بسيطة عن حجم شبح اﻷلغام في أفغانستان، قال شاهد عيان عاد مؤخرا من كانداهار، وهي محافظة جنوبية في أفغانستان، إنه حدث قبل ثلاث أشهر في حي شاهريناو في كانداهار أن جسدي طفلين كان قد أعيدا إلى الوطن قد تمزقا بوحشية عندما انفجرت ألغام زرعت في بيتهما قبل سنوات.
    Según fuentes internacionales, más de 200 croatas fueron expulsados recientemente de Vojvodina y cruzaron hacia Donji Mlhojiac en Croacia. UN ٩٦ - وأفادت المصادر الدولية أن ما يزيد على ٢٠٠ كرواتي قد طردوا مؤخرا من فويفودينا إلى دونيي ملهوياك، في كرواتيا.
    Pero el billete era lo suficiente nuevo que pensé que podría haber sido sacado recientemente de un cajero automático. Open Subtitles لكنّ كانت الأوراق النقدية متجعدة بما يكفي لجعلي أعتقد أنّ قد سُحبت مؤخراً من صراف آلي...
    Puedo asegurarles que nada de lo que ha pasado recientemente, de ninguna forma pondrá en peligro su inversión. Open Subtitles بوسعي أن أطمئنكم أن لا شئ مما حدث مؤخراً من شأنه بأي شكل من الأشكال أن يهدد نجاح استثماركم
    En el curso de su misión, el Representante visitó Puntlandia y Somalilandia. No pudo desplazarse a Somalia meridional y central a causa de la situación existente en materia de seguridad, pero consiguió entrevistarse con desplazados internos que habían llegado recientemente de esas regiones. UN وفي مسار بعثته، زار ممثل الأمين العام بونتلاند وصوماليلاند، ولم يتمكن من السفر إلى جنوب ووسط الصومال بسبب حالة الأمن، وإن حرص على مقابلة المشردين داخلياً الذين وصلوا مؤخراً من هناك.
    En toda la región se abusa de los estimulantes de tipo anfetamínico pero sólo han informado recientemente de aumentos significativos unos pocos países. UN وتعاطي المنشطات الأمفيتامينية موجود في المنطقة برمّتها، وقد أبلغ عدد قليل من البلدان مؤخرا عن حصول زيادات مهمة في هذا الصدد.
    Esas cuestiones revisten especial importancia para su país, el Irak, que ha salido recientemente de un difícil período de dictadura durante el cual se han cometido graves violaciones de los derechos humanos y el pueblo iraquí ha sido desprovisto de sus derechos básicos. UN وهذه المسائل ذات قيمة خاصة بالنسبة لبلده، العراق، الذي خرج في الآونة الأخيرة من فترة دكتاتورية صعبة تم فيها ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وتم فيها حرمان الشعب العراقي من حقوقه الأساسية.
    La información adicional recibida recientemente de la fuente señala que el Sr. Jayasundaram necesita atención médica urgentemente, ya que presenta problemas de tensión arterial y una afección vírica debilitante trasmitida por mosquitos que le produce dolor articular. UN وتفيد معلومات إضافية وردت حديثاً من المصدر بأنه يحتاج حالياً إلى مساعدة طبية جدية، إذ يعاني من مشاكل في ضغط الدم ومن أحد الأمراض الفيروسية الموهية المنقولة بالبعوض تسبب له في آلام في مفاصله.
    Los niños refugiados y los que han sido repatriados recientemente de forma voluntaria a sus países de origen figuran entre las personas que corren un mayor riesgo de ser reclutadas ilegalmente. UN فاﻷطفال اللاجئون، ومن عادوا طوعا في اﻵونة اﻷخيرة إلى بلدان منشئهم، من بين اﻷكثر تعرضا للتجنيد غير القانوني.
    En este sentido, el apoyo a los planes de estabilización para Mogadiscio y las zonas recuperadas recientemente de Al-Shabaab cobra una importancia crítica. UN وفي هذا الصدد، يصبح تقديم الدعم لخطط تحقيق الاستقرار في مقديشو والمناطق المستعادة حديثا من حركة الشباب ذا أهمية حاسمة.
    Con todo lo que se ha hablado recientemente de las armas de destrucción en masa como una categoría aparte, no debemos olvidar que las armas nucleares son únicas en su clase: no hacen distinción alguna y son mortíferas hasta extremos indescriptibles. UN وفي ظل الكلام الكثير الذي صدر مؤخرا بشأن أسلحة الدمار الشامل بصفتها فئة منفردة، نحتاج دائما إلى أن نتذكر بأن الأسلحة النووية تُشكل فئة بذاتها: عشوائية كلية ومهلكة على نحو غير معقول.
    En ese sentido, era lamentable que en el informe de evaluación no se mencionara la útil práctica adoptada recientemente de dirigir preguntas concretas a los Estados Miembros para su examen durante el debate en relación con cada tema del programa de la Sexta Comisión. UN وفي هذا الخصوص، أُعرب عن الأسف لأن تقرير التقييم لم يُشر إلى الممارسة الناجعة التي اعتُمدت مؤخرا والتي تقوم على توجيه أسئلة محددة إلى الدول الأعضاء للبحث أثناء مناقشة كل بند في اللجنة السادسة.
    Por ejemplo, refugiados somalíes que volvieron recientemente de Kenya fueron atacados por bandidos a unos 50 kilómetros de Bardera. UN وعلى سبيل المثال، تعرض اللاجئون الصوماليون العائدون من كينيا مؤخرا الى هجمات من قطاع الطرق على بعد نحو ٥٠ كيلومترا من برديرا.
    En este mismo contexto, el Comité se felicita de que los jueces hayan dejado recientemente de autorizar la detención de presos en régimen de prisión provisional en el centro de detención policial de Miskolc. UN وفي هذا السياق، رحب بتوقف القضاة مؤخراً عن الترخيص باحتجاز المحبوسين احتياطياً في مخفر مسكولك.
    La Iniciativa de Hospitales Amigos de los Niños está teniendo importantes consecuencias en los índices de lactancia natural de otros países, y del análisis efectuado recientemente de varios servicios de maternidad de Nueva Zelandia se desprende que también se está avanzando en este terreno. UN ومبادرة المستشفيات الملائمة للأطفال ترتب أثرا هاما على معدلات الرضاعة الطبيعية في البلدان الأخرى، وتشير دراسة حديثة أجريت لمجموعة منتقاة من مرافق التوليد في نيوزيلندا إلى أنها تحرز تقدما طيبا في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more