Iniciativas recientes de la Arabia Saudita sobre derechos humanos a nivel nacional | UN | جهود المملكة الحديثة في مجال حقوق الإنسان على المستوى الوطني |
10. Reitera que las modificaciones de las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia y las buenas prácticas penitenciarias, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
Por tanto, uno de los efectos importantes de las tendencias recientes de la liberalización financiera ha sido la desaceleración de las tasas de inversión y crecimiento. | UN | وهكذا، فمع أخذ كل الجوانب في الاعتبار، كان من اﻵثار الهامة للاتجاهات اﻷخيرة في مجال التحرير المالي معدلات أبطأ في الاستثمار والنمو. |
Dadas las restricciones financieras recientes de la Organización, se ha reducido el personal en las Oficinas regionales, particularmente en Dakar, Nairobi y París. | UN | ونظرا للقيود المالية الأخيرة على المنظمة، تم تخفيض عدد موظفي المكاتب الإقليمية، وخاصة في داكار ونيروبي وباريس. |
El mismo día, el Jefe de la UNSMIS y el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informaron al Consejo en consultas privadas sobre la situación en la República Árabe Siria y las actividades recientes de la UNSMIS. | UN | وفي اليوم نفسه، استمع المجلس إلى إحاطتين قدمهما رئيس البعثة ووكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام خلال مشاورات مغلقة عقدت بشأن الحالة في الجمهورية العربية السورية والأنشطة الأخيرة لبعثة الأمم المتحدة للمراقبة. |
Había llegado la hora de aprovechar las oportunidades que ofrecían los adelantos recientes de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وقال إن الوقت قد حان للارتقاء إلى مستوى الفرص الجديدة من قبيل تلك التي تتيحها أوجه التقدم التي تحققت مؤخرا في ميداني الإعلام والاتصال. |
Por ejemplo, las estadísticas recientes de la FAO indican que sólo se está talando alrededor del 26% del volumen permanente potencial de las zonas de explotación tropicales. | UN | فعلى سبيل المثال، تشير الاحصاءات اﻷخيرة لمنظمة اﻷغذية والزراعة إلى أن ما يجري قطعه من اﻷشجار في مناطق قطع اﻷخشاب الاستوائية لا يتجاوز ٢٦ في المائة فقط من الكمية الثابتة المحتمل وجودها. |
Sobre la base del examen de las tendencias recientes de la corriente de recursos multilaterales a Africa y de su disponibilidad, particularmente de recursos del sistema de las Naciones Unidas, se elaborarán recomendaciones concretas y prácticas. | UN | وبناء على استعراض الاتجاهات الحديثة في مجال تدفق الموارد المتعددة اﻷطراف الى افريقيا وتوافرها، لا سيما من منظومة اﻷمم المتحدة، سوف تقدم توصيات ملموسة وعملية. |
Colectivamente han examinado las tendencias recientes de la salud mundial, se han centrado en las prioridades críticas que requieren atención inmediata y a largo plazo y han estudiado la mejor forma de intervenir para lograr los progresos necesarios. | UN | ومعاً، قاموا بدراسة الاتجاهات الحديثة في مجال الصحة في العالم، والتركيز على الأولويات البالغة الأهمية التي تتطلب اهتماماً فورياً وطويل الأجل، واستكشاف أفضل سبل التدخل لكفالة إحراز التقدم اللازم. |
19. El Director de la Comisión de Inversión y Empresa, el Sr. James Zhan, hizo una presentación sobre las tendencias recientes de la inversión y la empresa. | UN | 19- وقدم مدير لجنة الاستثمار والمشاريع، السيد جيمس زان، عرضاً تناول فيه التوجهات الحديثة في مجال الاستثمار والمشاريع. |
10. Reitera que las modificaciones de las Reglas mínimas no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia penitenciaria y las buenas prácticas, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; | UN | 10 - تؤكد من جديد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
10. Reitera que las modificaciones de las Reglas mínimas no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia penitenciaria y las buenas prácticas, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
10. Reitera que las modificaciones de las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia y las buenas prácticas penitenciarias, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
C. Orientaciones recientes de la ayuda 12 - 13 7 | UN | جيم- التوجهات اﻷخيرة في مجال المعونة٢١ - ٣١ |
C. Orientaciones recientes de la ayuda | UN | جيم - التوجهات اﻷخيرة في مجال المعونة |
El marco de evaluación de la calidad de los datos se está revisando actualmente para incorporar en él las modificaciones recientes de la metodología estadística. | UN | ويجري حالياً استعراض هذا الإطار لتمكينه من مراعاة التغيرات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على المنهجيات الإحصائية. |
Nos alientan los indicios, entre ellos los más recientes, de la posibilidad de que se reanuden las negociaciones sobre ambas cuestiones y esperamos que lleven a una revitalización del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وتشجعنا المؤشرات الأخيرة على إمكانية استئناف المفاوضات بشأن القضيتين، ونأمل أن تؤدي إلى إعادة تنشيط عملية السلام في الشرق الأوسط. |
El 19 de junio, en consultas privadas, el Consejo escuchó una exposición informativa sobre la situación en la República Árabe Siria y las actividades recientes de la UNSMIS presentada por el Jefe de la Misión, General de División Robert Mood, y el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه، استمع المجلس إلى إحاطة خلال مشاورات مغلقة بشأن الوضع في الجمهورية العربية السورية والأنشطة الأخيرة لبعثة الأمم المتحدة للمراقبة قدمها اللواء روبرت مود، رئيس البعثة، ووكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام. |
Al mismo tiempo, los progresos recientes de la tecnología espacial y sus aplicaciones para el desarrollo deberían darse a conocer a los encargados de la planificación, la administración y la adopción de decisiones en los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه فإن أوجه التقدم التي تحققت مؤخرا في التكنولوجيات والتطبيقات الفضائية لصالح التنمية ينبغي أن يُسترعى إليها نظر المخططين والقائمين على أمور التنظيم واتخاذ القرارات في البلدان النامية . |
31. En el cuadro 1 figuran las proyecciones recientes de la FAO respecto de las nuevas tierras de regadío hasta el año 2000, sobre la base de las tendencias actuales y teniendo en cuenta las condiciones agroclimáticas y la disponibilidad de agua y tierras adecuadas. | UN | ٣١ - وترد في الجدول ١ الاسقاطات اﻷخيرة لمنظمة اﻷغذية والزراعة بالنسبة لﻷراضي المروية الجديدة حتى عام ٢٠٠٠ استنادا الى الاتجاهات الحالية وأخذا في الاعتبار بالظروف الزراعية ـ المناخية وتوفر اﻷراضي والمياه المناسبة. |
El Comité siguió la evolución de otras actividades recientes de la Fuerza Multinacional del África Central relacionadas con los centros de excelencia y los componentes civil, policial y militar. | UN | ومن ناحية أخرى، تابعت اللجنة ما استجد في الآونة الأخيرة من أنشطة أخرى اضطلعت بها القوة المتعددة الجنسيات لوسط أفريقيا تتصل بمراكز التفوق، وبالعناصر المدنية والشرطية والعسكرية. |
8. Pautas recientes de la distribución de los ingresos personales en 92 países | UN | ٨- اﻷنماط الحديثة في توزيع الدخل الشخصي في ٢٩ بلداً ٥٦ |
Los cambios recientes de la Constitución y otras reformas jurídicas de amplio alcance tienen gran importancia y demuestran claramente la importancia que el pueblo y el Gobierno de la Argentina otorgan a los derechos humanos. | UN | وأردف قائلا إن التعديلات التي أدخلت مؤخرا على الدستور، والاصلاحات القانونية اﻷخرى الواسعة النطاق، هي ذات أهمية كبرى وتبين بوضوح اﻷهمية التي يوليها شعب اﻷرجنتين وحكومتها لحقوق الانسان. |
Informes, notas y cartas administrativas recientes de la DCI | UN | التقارير والمذكّرات والرسائل الإدارية الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة |
Datos más recientes de la Oficina de Investigaciones Económicas del Territorio indican que 1999 fue un año desigual para la industria turística. | UN | وتشير البيانات الصادرة مؤخرا عن مكتب البحوث الاقتصادية بالإقليم إلى أن عام 1999 كان متسما بالتفاوت فيما يتعلق بصناعة السياحة. |
Según las previsiones más recientes de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), se prevé que los países de la OCDE no aportarán 21.000 millones de dólares de la cantidad total prometida para asistencia internacional para el desarrollo en 2010. | UN | وتشير التوقعات الأخيرة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، إلى توقع أن تقصر بلدان منظمة التعاون والتنمية عن تحقيق التعهدات التي قطعتها بشأن المساعدة الإنمائية الدولية في عام 2010، بمقدار 21 بليون دولار أمريكي. |