"recientes del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأخيرة في
        
    • الحديثة في
        
    • الأخيرة الصادرة عن
        
    • الأخيرة على
        
    • اللذين قدمهما مؤخرا
        
    • مؤخرا من
        
    • الصادرة مؤخرا عن
        
    • التي حدثت مؤخرا في
        
    • صدرت مؤخرا عن
        
    • الصادرة مؤخراً عن
        
    • تم مؤخراً من
        
    • صدرت مؤخراً عن
        
    • أجريت مؤخرا في
        
    • مؤخرا في إطار
        
    • اللاجئين الأخيرة
        
    En el presente informe se trata de las novedades más recientes del derecho internacional en materia de bioética. UN إن هذا التقرير يوجِّه الاهتمام إلى التطورات الأخيرة في مجال القانون الدولي لقواعد السلوك في العلوم البيولوجية.
    Actividades recientes del Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible UN التطورات الأخيرة في اللجنة المشتركة بين الوكالات للتنمية المستدامة
    También pasó revista a algunas tendencias recientes del comportamiento de las compañías mineras estatales. UN وتطرق كذلك الى بعض الاتجاهات الحديثة في تصرف شركات التعدين التي تسيطر عليها الدولة.
    Entre las cuestiones que se tratan en el informe figuran las tendencias recientes del comercio, la deuda externa y las políticas agrícolas. UN وتشمل القضايا التي يغطيها التقرير الاتجاهات الحديثة في سياسات التجارة والديون الخارجية والزراعة.
    En este sentido, los datos recientes del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo demuestran que 1,3 mil millones de personas viven en condiciones de pobreza extrema, mientras que 550 millones padecen malnutrición. UN وفي هذا الصدد، تفيد الإحصاءات الأخيرة الصادرة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن 1.3 مليار شخص يعيشون في فقر مدقع، و 550 مليونا يعانون من سوء التغذية.
    Enmiendas recientes del Convenio OSPAR para permitir la captura y el almacenamiento de carbono UN التعديلات الأخيرة على اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي للسماح باحتجاز وتخزين الكربون
    Tomando nota de los informes recientes del Relator Especial del Consejo de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados desde 1967, UN وإذ تحيط علما بالتقريرين اللذين قدمهما مؤخرا المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967()،
    Los fondos y programas deben aplicar las decisiones recientes del Consejo en que se exhorta a la celebración de reuniones conjuntas de las juntas ejecutivas. UN ويتعين أن تقوم الصناديق والبرامج بتنفيذ ما اتخذها المجلس مؤخرا من مقررات تدعو إلى عقد اجتماعات مشتركة للمجالس التنفيذية.
    Actividades recientes del Subcomité sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos del Comité Administrativo de Coordinación UN التطورات الأخيرة في اللجنة الفرعية المعنية بالموارد المائية التابعة للجنة التنسيق الإدارية
    Actividades recientes del Subcomité sobre Océanos y Zonas Costeras del Comité Administrativo de Coordinación UN التطورات الأخيرة في اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية والتابعة للجنة التنسيق الإدارية
    Las tendencias recientes del Fondo en lo que hace a los recursos básicos son alentadoras. UN وتعتبر الاتجاهات الأخيرة في الموارد الأساسية للصندوق مشجعة.
    Los cambios recientes del plan de estudios de tecnología han tenido por finalidad modificar las pautas tradicionales sesgadas conforme a los sexos del número de personas que sigue este tipo de estudios, pero por ahora esas pautas persisten. UN والتغييرات الأخيرة في منهاج التكنولوجيا حاولت نسج أنماط الاشتراك التقليدية التي تراعي الفروق بين الجنسين، ولكن هناك أدلة على أن هذه الفروق مستمرة.
    En un capítulo IV posterior se estudian las tendencias recientes del beneficio en los países en desarrollo. UN ويتناول الفصل الرابع أدناه الاتجاهات الحديثة في اﻷرباح في البلدان النامية.
    I. VISIÓN GENERAL DE LAS TENDENCIAS recientes del PROCESO DE CONVERGENCIA HACIA LAS NIIF 6 UN أولاً - نظرة عامة عن الاتجاهات الحديثة في عملية تحقيق التقارب بين المعايير
    Hay indicios de que las tendencias recientes del crecimiento mundial no han generado un nivel de empleo que contribuya a reducir la pobreza, en particular en África y en los PMA. UN فثمة دلائل توحي، وبوجه خاص في أفريقيا وأقل البلدان نمواً، بأن الاتجاهات الحديثة في النمو العالمي لم تولّد مستوى العمالة الذي يساعد على الحد من الفقر.
    Las listas se revisan periódicamente para verificar su conformidad con la legislación vigente en el Brasil y las decisiones recientes del Grupo de suministradores nucleares. UN 11 - ويجري تنقيح القوائم بصورة دورية حتى تكون مطابقة للتشريعات البرازيلية النافذة والقرارات الأخيرة الصادرة عن مجموعة موردي المواد النووية.
    Por lo tanto, acogemos con satisfacción las ratificaciones recientes del Acuerdo, que elevan el número de Estados partes a 77. UN لذلك نُرحب بالتصديقات الأخيرة على الاتفاق التي بموجبها بلغَ عدد الدول الأطراف 77 دولة.
    Tomando nota de los informes recientes del Relator Especial del Consejo de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados desde 1967, UN وإذ تحيط علما بالتقريرين اللذين قدمهما مؤخرا المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967()،
    Por lo tanto, debía examinarse más detenidamente la relatividad del concepto de delito de derecho internacional y de sus posibles consecuencias teniendo presentes los cambios recientes del derecho internacional y de las relaciones económicas internacionales. UN ولذلك، ينبغي النظر بمزيد من التفصيل في نسبية مفهوم الجنحة في القانون الدولي، وفي نتائجه الممكنة في ضوء ما جد مؤخرا من التطورات في القانون الدولي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    En particular, consideró el efecto de algunas decisiones recientes del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas en el funcionamiento de una oficina de ética. UN ونظر على الخصوص في أثر القرارات الصادرة مؤخرا عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن عمليات مكتب للأخلاقيات.
    De hecho, los cambios recientes del proceso de cooperación Sur-Sur permitirán que las Naciones Unidas, las instituciones financieras multilaterales y los países desarrollados presten mayor asistencia. UN والواقع أن التغيرات التي حدثت مؤخرا في عملية التعاون فيما بين بلدان الجنوب سوف تسمح لﻷمم المتحدة وللمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وللبلدان المتقدمة النمو بتقديم مساعدة متزايدة.
    Como tal, nuestra fe en los pronunciamientos recientes del Gobierno de los Estados Unidos conlleva la expectativa de que estos pocos males unilaterales e históricos que persisten se corrijan con rapidez. UN واستنادا إلى ذلك يظل إيماننا بالتصريحات التي صدرت مؤخرا عن حكومة الولايات المتحدة مفعما بالتوقعات بأن الأخطاء التاريخية الأحادية القليلة المتبقية هذه ستصحح على وجه السرعة.
    Además, el Comité estaba preocupado también por unas presuntas declaraciones recientes del Presidente de Guyana, según las cuales se proponía reanudar la firma de órdenes de ejecución y acelerar su aplicación. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً بشأن البيانات المزعومة الصادرة مؤخراً عن رئيس غيانا التي تفيد أنه يعتزم استئناف توقيع أحكام الإعدام وتسريع مواعيد التنفيذ.
    En cuanto a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos, preocupaba muchísimo que varios exámenes recientes del estado de ejecución de esos objetivos hubieran puesto de manifiesto que los progresos habían sido lamentablemente insuficientes. UN وثمة قلق بالغ إزاء تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف لأن ما تم مؤخراً من استعراض لحالات التنفيذ أشار إلى أن التقدم لم يكن كافياً للأسف.
    Como se ha puesto de relieve en informes recientes del Grupo Internacional de Gestión Sostenible de los Recursos es necesario adoptar medidas para que el crecimiento económico no sea más sinónimo del uso de recursos y el impacto ambiental. UN وكما أوضحت تقارير صدرت مؤخراً عن فريق الموارد الدولي، يلزم اتخاذ إجراءات لتشجيع فصل النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد والتأثيرات البيئية.
    Esta conclusión coincide con las investigaciones recientes del Fondo Monetario Internacional (FMI). UN ويتواءم هذا الاستنتاج مع البحوث التي أجريت مؤخرا في صندوق النقد الدولي().
    En consecuencia, en su 234ª sesión, el Subsecretario General de Derechos Humanos informó al Comité de las actividades recientes del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas que guardaban relación con los derechos del niño. UN وبناء على ذلك، أطلع مساعد اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان اللجنة، في الجلسة ٤٣٢، على اﻷنشطة ذات الصلة بحقوق الطفل التي اضطلع بها مؤخرا في إطار برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Véase una reseña de las actividades recientes del ACNUR en este ámbito en Carol A. Batchelor, " UNHCR and Issues Related to Nationality " , Refugee Survey Quarterly, vol. 14, Nº 3, págs. 91 a 112. UN وللاطلاع على استعراض لأنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الأخيرة في هذا المجال، انظر: Carol A. Batchelor, " UNHCR and Issues Related to Nationality " , Refugee Survey Quarterly, Vol.14, No.3, pp. 91-112.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more