"recientes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأخيرة التي
        
    • الحديثة التي
        
    • مؤخرا التي
        
    • التي اتخذت مؤخرا والتي
        
    • التي حدثت مؤخرا
        
    • مؤخراً والتي
        
    • عهدا التي
        
    • الأخيرة ذات
        
    • وقعت مؤخرا عن انتهاكات
        
    • حديثان
        
    Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. UN ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة.
    Expresaron su preocupación por los acontecimientos recientes que pueden motivar el deterioro de la paz y la estabilidad en la región. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء التطورات الأخيرة التي من شأنها أن تفضي إلى تدهور السلم والاستقرار في المنطقة.
    Ello puede constituir un principio de solución para considerar actividades mercenarias recientes que están impunes. UN ويمكن لهذا أيضا أن يشكِّل منطلقا للجهود الرامية إلى التصدي لأنشطة المرتزقة الأخيرة التي مرّت دون عقاب.
    CASOS IMPORTANTES recientes que ABARCAN A MÁS DE UN PAÍS UN الحالات الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد
    La Unión Europea ha observado con profunda consternación varios acontecimientos recientes que ponen de manifiesto el incumplimiento de las normas democráticas en Ucrania durante el período previo a las elecciones presidenciales que tendrán lugar en este país el 31 de octubre. UN لاحظ الاتحاد الأوروبي بفزع شديد عددا من الأحداث مؤخرا التي كان لها أثر سلبي فيما يتعلق بالمعايير الديمقراطية في مرحلة ما قبل الانتخابات الرئاسية في أوكرانيا المقرر إجراؤها في 31 تشرين الأول/أكتوبر.
    Entre los ejemplos recientes que ilustran la permanente pertinencia de este principio cabe mencionar los siguientes: UN ومن الأمثلة الأخيرة التي تبين استمرار أهمية هذا المبدأ ما يلي:
    Ello puede constituir un principio de solución para actualizar el texto e introducir un criterio que incluya actividades mercenarias recientes que están impunes. UN ويمكن أن يشكِّل ذلك منطلقاً للجهود الرامية إلى استيفاء نصّه واعتماد معيار للتصدي لأنشطة المرتزقة الأخيرة التي ظلت دون عقاب.
    Los acontecimientos recientes que amenazan el principio de la irreversibilidad del desarme y otras medidas de limitación y reducción de los armamentos, son motivo de preocupación adicional. UN وتدعو التطورات الأخيرة التي تهدد مبدأ عدم الرجعة في مجال نزع السلاح وتدابير تحديد الأسلحة وخفض الأسلحة الأخرى إلى مزيد من الشعور بالقلق.
    Las tendencias recientes que se observan en la familia han supuesto cada vez más responsabilidades para la población rural de edad. UN والاتجاهات الدولية الأخيرة التي تؤثر في الأسر وضعت مسؤوليات متنامية على كاهل السكان من كبار السن في المناطق الريفية.
    Reconociendo iniciativas regionales recientes que han conducido a medidas exitosas para promover la integridad, la transparencia y la responsabilidad, UN وإذ يعترف ببعض المبادرات الإقليمية الأخيرة التي أسفرت عن اتخاذ إجراءات ناجحة من أجل تعزيز النـزاهة والشفافية والمساءلة،
    Esto queda plasmado en el sinnúmero de acontecimientos recientes que tantos miembros han mencionado durante este debate. UN ويتضح ذلك اتضاحا كبيرا من العديد من الأحداث الأخيرة التي ذكرها العديد من الأعضاء خلال هذه المناقشة.
    Reconociendo iniciativas regionales recientes que han conducido a medidas exitosas para promover la integridad, la transparencia y la responsabilidad, UN وإذ يعترف بالمبادرات الإقليمية الأخيرة التي أسفرت عن اتخاذ إجراءات ناجحة من أجل تعزيز النـزاهة والشفافية والمساءلة،
    El proyecto está dominado por los acontecimientos recientes que se han producido en Myanmar. UN ويغلب علي هذا المشروع طابع الأحداث الأخيرة التي جرت بميانمار.
    Expresa su reconocimiento por el apoyo de la comunidad internacional a raíz de los acontecimientos recientes que amenazaron con socavar la democracia en el Ecuador. UN وأعرب عن تقديره للدعم الذي قدمه المجتمع الدولي عقب الأحداث الأخيرة التي كادت أن تطيح بالديمقراطية في إكوادور.
    Cita algunas denuncias de tortura recientes que se señalaron a la atención del Comité y dice que la persistencia de dichas prácticas es una ignominia. UN وذكرت بعض الإدعاءات الأخيرة التي أطلعت عليها اللجنة وقوع أعمال تعذيب واصفةً استمرار هذه الممارسات بأنه وصمة عار.
    Nuevos retos y acontecimientos recientes que afectan al transporte y la facilitación del comercio UN التحديات الناشئة والتطورات الأخيرة التي تؤثر في تيسير النقل والتجارة
    Tema 3: Nuevos retos y acontecimientos recientes que afectan al transporte y la facilitación del comercio UN البند 3: التحديات الناشئة والتطورات الأخيرة التي تؤثر في تيسير النقل والتجارة
    Casos importantes recientes que abarcan a más de un país - Informe de la secretaría de la UNCTAD UN القضايا الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد واحدٍ - تقرير من إعداد أمانة الأونكتاد
    CASOS IMPORTANTES recientes que ABARCAN A MÁS DE UN PAÍS UN حالات المنافسة الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد واحد
    6. Observa que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos deliberó sobre la cuestión de la órbita geoestacionaria, según consta en su informe 5/, sobre la base de propuestas recientes que podrían proporcionar una base nueva y mejor para la labor futura; UN ٦ - تلاحظ أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)٥(، استنادا الى المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن توفر أساسا جديدا وموسعا لﻷعمال المقبلة؛
    Despiertan preocupación iniciativas recientes que, sin consulta ni mandato, pretenden reinventar las prioridades de la Organización. UN إن بعض المبادرات التي اتخذت مؤخرا والتي تحاول، دون أي تشاور أو ولاية من أي نوع، إعادة وضع أولويات هذه المنظمة مصدر لقلقنا.
    En este capítulo se refieren algunos de los casos más recientes que ilustran las consecuencias de esta genocida e inhumana política: UN ويقدم هذا الفرع وصفا للحالات التي حدثت مؤخرا وتتجلى فيها نتائج هذه السياسة اللاإنسانية الرامية إلى الإبادة الجماعية.
    Destacó algunos hechos recientes que eran motivo de especial preocupación, entre otros los numerosos casos de desahucios forzados. UN ولفت الانتباه إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخراً والتي تدعو إلى القلق حقاً، ومنها تفشي عمليات الإخلاء القسري.
    Permite a los miembros más antiguos de la comunidad de donantes entablar un diálogo productivo con los donantes más recientes que quizá no sean miembros de los mecanismos establecidos, como el CAD. UN فهو يمكّن الأعضاء الأقدم عهدا في أوساط المانحين من إقامة حوار مثمر مع الجهات المانحة الأحدث عهدا التي قد لا تكون أعضاء في آليات راسخة مثل لجنة المساعدة الإنمائية.
    Se generó un debate sobre los resultados de las reuniones recientes que guardaban relación con ONUHábitat y su programa. UN 18 - وجرت مناقشة لنتائج الاجتماعات الأخيرة ذات الصلة بموئل الأمم المتحدة وجدول أعماله.
    En su 90ª reunión, celebrada el 26 de enero de 1999, el Comité examinó una comunicación de los Estados Unidos de América y de fuentes de las Naciones Unidas relativa a numerosos vuelos recientes que presuntamente violaban el régimen de sanciones impuesto contra la Jamahiriya Árabe Libia. UN ٧ - نظرت اللجنة في جلستها ٩٠ المعقودة في ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ في رسالة موجهة من الولايات المتحدة اﻷمريكية ومن مصادر تابعة لﻷمم المتحدة تتعلق بحوادث متعددة وقعت مؤخرا عن انتهاكات مزعومة للرحلات الجوية في إطار نظام الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية.
    Dos medidas relativamente recientes que tienen una relación especial con la protección y bienestar de los niños y jóvenes son la Ley de la infancia de 1995 y la Ley de justicia juvenil de 1995. UN وبوجه خاص هناك إجراءان حديثان نسبياً لحماية الأطفال والشبان ورفاههم هما قانون الطفل لعام 1995 وقانون قضاء الأحداث لعام 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more