"recientes sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • حديثة عن
        
    • الأخيرة بشأن
        
    • الأخيرة عن
        
    • الأخيرة المتعلقة
        
    • الحديثة عن
        
    • حديثة بشأن
        
    • الحديثة المتعلقة
        
    • الحديثة بشأن
        
    • حديثة العهد بشأن
        
    • مؤخرا بشأن
        
    • الأخيرة على
        
    • مؤخراً بشأن
        
    • التي أجريت مؤخرا على
        
    • التي أجريت مؤخرا عن
        
    • حداثة بشأن
        
    Todos los entrevistados brindaron informaciones recientes sobre la situación en su país especialmente en la zona fronteriza. UN وأعطى جميع الذين قابلهم المقرر الخاص معلومات حديثة عن الوضع في ميانمار ولا سيما في منطقة الحدود.
    Todos los entrevistados facilitaron informaciones recientes sobre la situación de su país, especialmente en la zona fronteriza. UN وكان باستطاعة جميع اﻷشخاص الذين التقى بهم تقديم معلومات حديثة عن الحالة في ميانمار، وخاصة في منطقة الحدود.
    En términos generales, en el debate celebrado en el Consejo Económico y Social se apoyaron las iniciativas recientes sobre fuentes de financiación innovadoras. UN لقد أيدت مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل عام المبادرات الأخيرة بشأن مصادر التمويل المبتكرة.
    Sin embargo, informes recientes sobre posibles riesgos mantuvieron al personal de la UNAMI en estado moderado de alerta durante varias semanas en el período objeto de examen. UN ومع هذا، فإن التقارير الأخيرة بشأن التهديدات المحتملة قد أبقت موظفي البعثة في حالة حذر لعدة أسابيع أثناء فترة الإبلاغ.
    En ese contexto, Suiza está indignada por las noticias recientes sobre el bombardeo de las instalaciones de las Naciones Unidas en Gaza. UN وفي هذا السياق كانت صدمة سويسرا كبيرة جراء الأنباء الأخيرة عن الهجوم على منشآت تابعة للأمم المتحدة في غزة.
    El examen que la Junta realizó de los cuatro informes más recientes sobre el SIIG reveló descripciones muy limitadas sobre la gestión del riesgo. UN وأظهر استعراض المجلس للتقارير المرحلية الأربعة الأخيرة المتعلقة بالنظام وجود بيانات محدودة عن إدارة الأخطار.
    No fue posible obtener estadísticas recientes sobre la importancia numérica de estas minorías. UN ولم يتمكن من الحصول على بيانات احصائية حديثة عن عدد اﻷفراد المنتمين إلى هذه اﻷقليات.
    623. No existen estimaciones recientes sobre el número de personas sin hogar en Alberta. UN ٣٢٦- لا تتاح أي تقديرات حديثة عن عدد اﻷشخاص المشردين في ألبرتا.
    Por el momento no se dispone de materiales recientes sobre esta cuestión. UN ولا توجد حتى الآن مادة حديثة عن هذا الموضوع.
    El Pakistán ha estado siguiendo de cerca las propuestas e iniciativas recientes sobre garantías de suministro de combustible nuclear. UN ما فتئت باكستان تتابع عن كثب المقترحات والمبادرات الأخيرة بشأن التأكيدات المقدمة بالإمداد بالوقود النووي.
    En su examen, el Comité también tuvo en cuenta los resultados de investigaciones recientes sobre el desarrollo económico y la mayor disponibilidad de datos. UN وقد راعت اللجنة في استعراضها النظرات المتعمقة المستخلصة من البحوث الأخيرة بشأن التنمية الاقتصادية فضلا عن التحسينات في توافر البيانات.
    En estudios más recientes sobre los organismos reguladores de la competencia se indica también la necesidad de una evaluación. UN وغير فاسدة. وتشير المناقشات التي دارت في الآونة الأخيرة بشأن وكالات المنافسة إلى أن التقييم ضروري أيضاً.
    3. Las estadísticas más recientes sobre el crecimiento del comercio electrónico ponen de manifiesto la importancia decisiva de éste. UN 3- تدل الإحصاءات الأخيرة عن نمو التجارة الإلكترونية على الأهمية الحيوية التي تتسم بها هذه التجارة.
    Los informes recientes sobre una espantosa violencia sexual contra las mujeres en la parte oriental del Congo subrayan la urgencia de la cuestión. UN وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة.
    Un delegado expresó la opinión de que algunas leyes recientes sobre la buena gestión de las empresas se habían promulgado sin tener en cuenta las opiniones de todas las partes afectadas por ellas. UN ورأى عضو أن بعض القوانين الأخيرة المتعلقة بإدارة الشركات قد سُنت دون مراعاة آراء جميع الأطراف المعنية بهذه القوانين.
    Los informes recientes sobre los enfoques sectoriales de otros organismos confirman el constante y profundo interés despertado por estos instrumentos. UN وتؤكد التقارير الحديثة عن النهج القطاعية الشاملة التي أعدتها الوكالات الأخرى استمرار الاهتمام الشديد بهذه المبادرات.
    No existen estadísticas recientes sobre la composición interna de los sindicatos ni hay información sobre el grado de representación femenina en sus cargos ejecutivos. UN ولا تتوفر إحصاءات حديثة بشأن تشكيل عضوية النقابات أو معلوماتٍ عن تمثيل المرأة عند المستويات التنفيذية للنقابات.
    53. Las investigaciones recientes sobre la dinámica de la población se han visto influenciadas cada vez más por dos tendencias. UN ٥٣ - تزايد تأثر البحوث الحديثة المتعلقة بالديناميات السكانية باتجاهين.
    ii) Porcentaje de recomendaciones puestas en práctica formuladas en las evaluaciones recientes sobre mujeres, niños y servicios comunitarios UN ' 2` النسبة المئوية للتوصيات المنفذة الواردة في التقييمات الحديثة بشأن المرأة والطفل والخدمات المجتمعية
    No existen estadísticas recientes sobre las minorías en general y ninguna sobre la minoría romaní en particular. UN فلا تتوافر إحصاءات حديثة العهد بشأن الأقليات عموماً، والإحصاءات بشأن أقليات الغجر على وجه التحديد منعدمة تماماً.
    de las decisiones recientes sobre la reforma UN المشاريع، نتيجــة للمقــررات المتخــذة مؤخرا بشأن اﻹصلاح اﻹداري
    Las desigualdades existentes entre hombres y mujeres han exacerbado los efectos negativos de las crisis recientes sobre las mujeres. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    En vista de los informes recientes sobre las actividades terroristas, no se trata, por cierto, de una cuestión latente. UN وفي ضوء التقارير التي وردت مؤخراً بشأن الأعمال الإرهابية، من المؤكد أن هذه المسألة ليست مسألةً هامدة.
    Este es el motivo principal por el cual la investigación realizada acerca de las consecuencias recientes sobre el clima ha identificado a los ecosistemas naturales como los más vulnerables frente a los cambios climáticos inducidos por el hombre. UN وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل البحوث التي أجريت مؤخرا على آثار المناخ تحدد النظم الايكولوجية الطبيعية باعتبارها النظم اﻷكثر ضعفا إزاء تغيرات المناخ التي من صنع اﻹنسان.
    En casi todos los estudios recientes sobre la situación de los pequeños Estados insulares en desarrollo se llega a la conclusión de que la principal limitación que enfrentan los funcionarios nacionales de estadística es la falta de personal calificado, capacitado y competente; UN ومن الناحية العملية خلصت كل الدراسات التي أجريت مؤخرا عن الحالة في الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن المعوق الرئيسي الذي يواجهه موظفو الإحصاءات الوطنية هو الافتقار إلى موظفين مؤهلين ومهرة ومختصين؛
    En relación con la República Dominicana, la Comisión de Cuotas consideró que necesitaba datos estadísticos más recientes sobre la situación financiera y económica de ese país con objeto de determinar si seguía existiendo la incapacidad de pago. UN ٦٥ - واسترسل قائلا إنه فيما يتعلق بالجمهورية الدومينيكية، خلصت اللجنة إلى أن ثمة حاجة إلى تقديم بيانات إحصائية أكثر حداثة بشأن الحالة المالية والاقتصادية لهذه الدولة حتى يمكن تحديد ما إذا كان العجز عن الدفع ما زال قائما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more