"reclaman" - Translation from Spanish to Arabic

    • تطالب
        
    • يطالبون
        
    • يلتمسون
        
    • يطالب به
        
    • يطالبن
        
    • يدّعون
        
    • مطالبتهن
        
    • لديها مطالب تتعلق
        
    • فيها تكبد
        
    • يطالب بها
        
    • ويطالبون
        
    • يطالبان
        
    • تدعي لنفسها
        
    • المطالَب بها
        
    • ويُطالب
        
    Los certificados provisionales de pago no cubrían la totalidad del período respecto del que se reclaman las pérdidas. UN ولم تشمل شهادات المدفوعات المؤقتة كل الفترة التي تطالب الغريري بالتعويض عن الخسائر المتكبدة أثناءها.
    Los países nórdicos reclaman reformas verdaderas para que sus aportes se utilicen al máximo en beneficio de los países en desarrollo, sobre todo de los menos adelantados. UN إن البلدان الشمالية تطالب بإصلاحات فعلية حتى تتم الاستفادة الى أقصى درجة لصالح البلدان النامية وبخاصة أقل البلدان نموا مما تقدمه تلك البلــدان.
    Los familiares de las víctimas reclaman justicia. UN فأفراد أسر الضحايا يطالبون بإقامة العدالة.
    Sin embargo, existe cierto número de reclamantes de la sexta serie que realizaban sus operaciones mercantiles principalmente fuera de Kuwait, pero que reclaman pérdidas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN غير أن ثمة عدداً من أصحاب المطالبات من الدفعة السادسة، ممن كانت شركاتهم التجارية تعمل بصفة رئيسية خارج الكويت، يطالبون بتعويضهم عن خسائر ناجمة عن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه.
    Sin embargo, las víctimas y sus familias todavía reclaman justicia y piden que se les indemnice por los delitos perpetrados entre 1974 y 1999. UN بيد أن الضحايا وأسرهم لا يزالون يلتمسون العدل والتعويضات عن الجرائم التي ارتكبت خلال الفترة من 1974 إلى 1999.
    Recuerda que todos los países reclaman cada vez más el refuerzo de la cooperación internacional para resolver esos problemas. UN وأعادت المتحدثة إلى اﻷذهان أن جميع البلدان تطالب بصــورة متزايــدة بتعزيز التعاون الدولي من أجل حل هذه المشاكل.
    En segundo lugar, reclaman la libre determinación para hacer alarde de legitimidad ante la opinión pública internacional. UN ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي.
    Desengañémonos: es cierto que el desarrollo propicia la paz, pero sin paz, sin la supresión de gastos innecesarios en equipamientos militares, sin acuerdo entre los gobiernos que justamente reclaman un futuro mejor para sus ciudadanos, no habrá desarrollo. UN ولكن لن تكون هناك تنمية بغير سلام، ومن غير أن نتخلص من اﻹنفاق غير الضروري على المعدات الحربية، ومن غير أن يحدث اتفاق فيما بين الحكومات التي تطالب بحق بمستقبل أفضل لمواطنيها.
    Aquellos a quienes representamos reclaman que se ponga fin a la violencia insensata y que resurjan los conceptos de solidaridad y equidad. UN إن شعوبنا تطالب بإنهاء العنف الذي لا معنى له، والعـودة إلى مفاهيم التعاطف واﻹنصاف.
    Los abogados que reclaman el pago de 175 horas al mes reciben 231.000 dólares al año. UN فالمحامون الذين يطالبون بأجر عن العمل لمدة 175 ساعة في الشهر يتقاضون 000 231 دولار في السنة.
    Habida cuenta de que las Islas Falkland no tenían una población indígena y que no se expulsó a ningún civil antes de que sus antepasados se asentaran en las islas, dichos representantes reclaman que sus deseos sean respetados. UN وأوضحت أنه بالنظر إلى أن جزر فوكلاند لم يكن فيها شعب أصلي من قبل، ولم تحدث فيها إزاحة لسكان مدنيين قبل استقرار أسلاف السكان الحاليين في الجزر، فإنهم يطالبون بالحق في احترام رغباتهم.
    Tras la reciente aprobación de la Ley de la Memoria Histórica, una vez más se reabre el debate entre los que reclaman que se haga justicia y los que defienden que es tiempo de cerrar viejas heridas... Open Subtitles بعدما تمّ تمرير قانون الذكرى التاريخية مؤخراً .. ها قد عادت المناظرة لتبدأ من جديد بين من يطالبون بتطبيق العدالة
    ¿Has oído que algunos políticos italianos reclaman que su gobierno responde con una represión despiadada? Open Subtitles أسمعت أن بعض السياسيين الإيطاليين يطالبون أن تردّ حكومتهم بتدابير قوية وقاسية؟
    El Grupo estima que esos reclamantes, que reclaman, por consiguiente, más de lo que recibirían de la aplicación de un multiplicador de 7, tienen derecho a la adición de 1 al multiplicador respecto de cada año o fracción de año de un contrato a plazo fijo, hasta 5 respecto de un máximo total de 12. UN ويرى الفريق أن المطالبين الذين يلتمسون تبعاً لذلك تعويضات تتجاوز ما سوف يحصلون عليه من تطبيق معادل قدره ٧ يحق لهم الحصول على إضافة قدرها ١ على المضاعف بالنسبة لكل سنة أو جزء من السنة من أي عقد محدد المدة، حتى ٥ إضافات وبحد أقصى مجموعه ٢١.
    El derecho al juego también compite con el derecho a disfrutar de un entorno tranquilo y pacífico que reclaman los adultos. UN ويتنافس الحق في اللعب أيضاً مع الحق الذي يطالب به الكبار في التمتُّع ببيئة يسودها الهدوء والسلام.
    Sin embargo, la mayoría de las mujeres de Kazajstán no reclaman ese derecho. UN غير أن معظم النساء في كازاخستان لا يطالبن بهذا الحق.
    Tus adversarios reclaman que no pones a ningún contrabandista en prisión. Open Subtitles خصومكم يدّعون بأنكم لاتقومون بوضع المروجين في السجون
    Estas directrices, fundadas en el principio de que los derechos de la mujer son derechos humanos, deben reconocer como refugiados a las mujeres que reclaman el estatuto de refugiado basándose en el temor fundado a la persecución por razones enumeradas en la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967, incluida la persecución por violencia sexual u otra persecución relacionada con el sexo; UN وطبقاً للمبدأ القائل بأن حقوق المرأة هي حقوق إنسان، ينبغي أن تعترف هذه المبادئ التوجيهية بصفة اللاجئ للنساء اللاتي تستند مطالبتهن بوضع اللاجئات إلى خوف مُبَرر من الاضطهاد لﻷسباب الوارد ذكرها في اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١، بما في ذلك الاضطهاد بممارسة العنف الجنسي أو غير ذلك من الاضطهاد المرتبط بالجنس؛
    b Algunos países en desarrollo sin litoral reclaman aguas territoriales en mares interiores. Indicador 7.7 UN (ب) بعض البلدان النامية غير الساحلية لديها مطالب تتعلق بمياه إقليمية داخل البحار الداخلية.
    107. Cuando se reclaman los costos relacionados con el mantenimiento de fianzas de cumplimiento (garantías), esos costos son resarcibles en principio si la fianza de cumplimiento era necesaria en virtud del contrato que fue interrumpido como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 107- وفي الحالات التي ادعي فيها تكبد تكاليف للحفاظ على ضمانات حسن الأداء، يمكن التعويض عن هذه التكاليف من حيث المبدأ إذا كان ضمان حسن الأداء مشروطاً في العقد الذي توقف تنفيذه كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Las zonas que reclaman los grecochipriotas en las cartas antes mencionadas, al norte de los límites exteriores antes indicados, están totalmente dentro de la plataforma continental de Turquía. UN والمناطق التي يطالب بها القبارصة اليونانيون في الرسائل السابقة الذكر والواقعة شمال الحدود الخارجية المشار إليها أعلاه تقع بالكامل ضمن الجرف القاري لتركيا.
    La Fiscalía General de Abjasia tiene ante sí 5.000 causas penales incoadas contra nacionales georgianos que cometieron crímenes de lesa humanidad, muchos de los cuales permanecen en Georgia y reclaman el derecho de regresar a Abjasia. UN ولدى مكتب المدعي العام لأبخازيا 5 آلاف ملف لقضايا جنائية ضد أشخاص جورجيين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية، ويوجد كثيرون منهم حتى الآن في جورجيا، ويطالبون بحقهم في العودة إلى أبخازيا.
    Lo que reclaman es una oportunidad para ejercer la ocupación que han elegido en las mismas condiciones que se aplican a los demás. UN والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها.
    La eficacia de las medidas de conservación está, pues, erosionándose, y la recuperación de las poblaciones está deteniéndose e incluso retrocediendo por los Estados que reclaman acceso libre a tales poblaciones. UN فذلك ينتقص من فعالية أية تدابير للحفاظ على تلك الموارد، واسترداد اﻷرصدة أصبح يتوقف بل يتراجع على يد الدول التي تدعي لنفسها حقا في الوصول الحر إلى تلك اﻷرصدة.
    38. Por lo que respecta a las cantidades restantes que se reclaman en virtud de estos contratos, el Grupo observó que determinadas cantidades se referían a contratos en virtud de los cuales ya en 1986 se había procedido a la instalación inicial de las unidades. UN 38- وبالنسبة لباقي المبالغ المطالَب بها بموجب العقود لاحظ الفريق أن بعض هذه المبالغ تتصل بعقود جرى بموجبها تركيب الوحدات المبدئي في مواعيد ترجع حتى عام 1986.
    También reclaman por costos de traslado, indemnizaciones de despido y compensación al personal en oficinas de los reclamantes en Kuwait y otros lugares del Oriente Medio. UN ويُطالب أيضاً بالتعويض عن تكاليف نقل الموظفين، ومدفوعات انتهاء الخدمة، وتكاليف التعويض على هؤلاء الموظفين الذين كانوا يعملون في مكاتب أصحاب المطالبات في الكويت وأماكن أخرى في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more