Las víctimas han dejado atrás el temor; hoy aparecen a reclamar sus derechos. | UN | ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم. |
Con el tiempo, les resulta difícil aportar las pruebas necesarias para reclamar sus derechos. | UN | وفي النهاية، يصعب عليهم الاضطلاع بعبء إثبات الضرر الذي يقع على كاهلهم من أجل المطالبة بحقوقهم. |
Estos contratos deberían dar la posibilidad a las TMEDs de reclamar sus derechos frente a un tribunal. | UN | وينبغي لهذه العقود أن تتيح للخدم المنزليين المهاجرين إمكانية المطالبة بحقوقهم أمام المحاكم. |
La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. | UN | إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة. |
Cuando las mujeres tratan de reclamar sus derechos sobre la tierra o la casa a menudo se las amenaza o se las maltrata físicamente. | UN | وعندما تحاول المرأة المطالبة بحقوقها في الأرض أو المسكن، تتعرض أحياناً للتهديد أو للاعتداء الجسدي والضرب. |
Frente a la discriminación, estas mujeres sienten que no tienen acceso a la justicia porque no pueden reclamar sus derechos. | UN | وتحسّ هؤلاء النساء، إزاء التمييز، أنه لا سبيل لهن إلى العدالة لأنهن عاجزات عن المطالبة بحقوقهن. |
En esencia, la educación y el aprendizaje en materia de derechos humanos consisten en dotar a la próxima generación del poder para reclamar sus derechos. | UN | إن التثقيف والتعلم في مجال حقوق الإنسان يدور في جوهره حول تمكين أبناء الجيل المقبل من المطالبة بحقوقهم. |
Trabaja con las personas de edad en todo el mundo para ayudarlas a reclamar sus derechos y a hacer llegar sus preocupaciones a los encargados de la formulación de políticas. | UN | ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات. |
Ayudar a los habitantes de barrios de tugurios a reclamar sus derechos fortalece a la sociedad en su conjunto y aumenta la protección del medio ambiente que compartimos. | UN | وإعانة قاطني الأحياء الفقيرة على المطالبة بحقوقهم من شأنه أن يُقوي المجتمع ككل، ويُعزز الحفاظ على بيئتنا المشتركة. |
Los migrantes que no están en condiciones de reclamar sus derechos y denunciar abusos y violaciones están atrapados en un círculo vicioso de impunidad, explotación y marginación. | UN | ويظل المهاجرون الذين لا يستطيعون المطالبة بحقوقهم والإبلاغ عن التجاوزات أو الانتهاكات المرتكبة بحقهم حبيسي حلقة مفرغة من الإفلات من العقاب والاستغلال والتهميش. |
El pobre solo sabe reclamar sus derechos. | Open Subtitles | الفقراء لا يعرفون سوى كيفية المطالبة بحقوقهم |
No consiste exclusivamente en acceder al ámbito judicial, sino también a otros tipos de instituciones y mecanismos, tales como las instituciones de derechos humanos, los defensores del pueblo, los mediadores y otros expertos que pueden ayudar a los interesados a reclamar sus derechos y a moverse entre los organismos del Estado. | UN | وهو لا يعني حصراً الوصول إلى القطاع القضائي، بل كذلك إلى أنواعٍ من المؤسسات والآليات التي يقل طابعها رسميةً عن غيرها، مثل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وأمناء المظالم والوسطاء والموظفين الماهرين القادرين على مساعدة الأشخاص على المطالبة بحقوقهم وعلى تلمس طريقهم لدى أجهزة الدولة. |
Considera que la creación del Consejo con carácter permanente y poderes más amplios será muy importante si, en su labor futura, logra una mayor responsabilización de los gobiernos y una mayor capacidad de las personas para reclamar sus derechos. | UN | ويعتقد أن إنشاء هذا المجلس على أساس دائم مع سلطات أكثر شمولا سوف تكون له أهميته البالغة إذا ما نجح في عمله مستقبلا في جعل الحكومات أكثر مساءلة وجعل الناس أكثر تمكنا من المطالبة بحقوقهم. |
Por lo tanto, los organismos deberían intentar difundir información y fomentar la capacidad de los pueblos indígenas de reclamar sus derechos. | UN | وعلى الوكالات بالتالي بذل جهود لنشر المعلومات وتعزيز قدرات الشعوب الأصلية على المطالبة بحقوقها. |
Sin educación, las mujeres no pueden reclamar sus derechos. | UN | وبدون التعليم لا تستطيع المرأة المطالبة بحقوقها. |
Es menester que se establezcan marcos jurídicos para proteger los derechos humanos de la mujer. Se debería hacer cumplir las leyes y promover campañas generalizadas a fin de que la mujer pueda reclamar sus derechos. | UN | وتدعو الحاجة الى وضع أطر قانونية لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة، وينبغي إنفاذ القوانين، وإجراء حملات دعوة واسعة النطاق لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها. |
Por otra parte, las minorías cuya identidad nacional, religiosa o lingüística se había reprimido durante la era comunista se lanzaron a reclamar sus derechos explícitos tras la caída del comunismo. | UN | فمن جهة، شرعت الأقليّات التي طمست هويتها الوطنية أو الدينية أو اللغوية إبان الحكم الشيوعي في المطالبة بحقوقها الأساسية في فترة ما بعد الشيوعية. |
Sírvanse suministrar información concreta sobre cualquier iniciativa, incluidas las campañas de sensibilización, que esté emprendiendo el Gobierno para velar por que la mujer conozca sus derechos y la legislación existente, así como su capacidad para reclamar sus derechos. | UN | يرجى تقديم معلومات محددة عن أي مبادرات، بما فيها حملات التوعية، تنفذها الحكومة لتوعية النساء بحقوقهن وبالتشريعات الموجودة، وكذلك القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
Se subrayó que el sistema de órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos era, para muchas personas y muchos grupos, el único foro donde reclamar sus derechos. | UN | وشُدِّد على أن النظام الدولي لمعاهدات حقوق الإنسان يشكل بالنسبة لكثير من الأفراد والجماعات المحفل الوحيد الذي يمكِّنهم من المطالبة بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Los tribunales están abiertos y son accesibles a todas las personas que deseen reclamar sus derechos. | UN | والمحاكم مفتوحة ومتاحة لكل شخص يريد المطالبة بحقوقه. |
También es elevado el nivel de sensibilización alcanzado sobre las medidas destinadas a combatir la discriminación basada en el género, y las víctimas han comenzado a reclamar sus derechos y los han adquirido. | UN | وازدادت أيضاً أنشطة زيادة التوعية بتدابير مكافحة التمييز بين الجنسين، وبدأ الضحايا يطالبون بحقوقهم وحصلوا عليها. |
En lugar de emprender acciones judiciales para reclamar sus derechos vulnerados, suelen resignarse, en ocasiones por miedo a las represalias por parte de la sociedad. | UN | وهي تنـزع إلى الاستسلام للواقع عوضا عن رفع قضايا في المحاكم للمطالبة بحقوقها المداسة، خوفا في بعض الأحيان من الأعمال الانتقامية من قبل المجتمع. |
Se procurará fortalecer la capacidad de la familia para asumir sus obligaciones y reclamar sus derechos, prestando especial atención a las cuestiones de género. | UN | وسيتعلق الأمر بتعزيز قدرات الأسر على تحمل واجباتها والمطالبة بحقوقها مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا المرأة. |
Las mujeres están en una de esas categorías en Zimbabwe y, en consecuencia, podrán valerse de esta disposición para reclamar sus derechos. | UN | وتشكل النساء فئة من هذه الفئات في زمبابوي، ومن ثم سيستفدن من هذا الحكم للمطالبة بحقوقهن. |