"recomendó que el gobierno" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأوصت الحكومة
        
    • وأوصت حكومة
        
    • وأوصى الحكومة
        
    • وأوصت الحكومةَ
        
    • أوصت المنظمة الحكومة
        
    • أوصى الحكومة
        
    • وأوصت بأن تقوم الحكومة
        
    • وأوصت كوبا الحكومة
        
    • فأوصت الحكومة
        
    • المنظمة الحكومة بأن
        
    • أوصت الحكومة
        
    • وأوصت المفوضية الحكومة
        
    • وأوصت بأن تعمل الحكومة على
        
    • وأوصت بأن تواصل الحكومة
        
    La delegación recomendó que el Gobierno considerara la posibilidad de adoptar medidas legislativas al respecto. UN وأوصت الحكومة بالنظر في اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد.
    recomendó que el Gobierno se ocupara de adoptar las medidas necesarias. UN وأوصت الحكومة بأن تعمل على اتخاذ ما يلزم من تدابير في هذا الصدد.
    Suecia recomendó que el Gobierno intensificara sus esfuerzos para luchar contra la corrupción, a fin de garantizar la independencia, la eficacia y la calidad del sistema judicial. UN وأوصت الحكومة بتكثيف جهودها لمكافحة الفساد بغية ضمان استقلال السلطة القضائية وفعاليتها ونوعيتها.
    recomendó que el Gobierno de Luxemburgo se esforzara por asegurar que todas las comunidades religiosas y confesiones recibieran el mismo trato no discriminatorio. UN وأوصت حكومة لكسمبرغ بالسهر بحزم على معاملة جميع الطوائف الدينية والعقائدية بدون أي تمييز.
    recomendó que el Gobierno prosiguiera su esfuerzo por garantizar la enseñanza primaria gratuita para todos los niños, prestando especial atención a los grupos minoritarios, y por reducir el costo de la enseñanza secundaria. UN وأوصى الحكومة بمواصلة جهودها قصد ضمان التعليم المجاني على المستوى الابتدائي لجميع الأطفال، مع الاهتمام بشكل خاص بمجموعات الأقليات، وتخفيض تكاليف التعليم الثانوي.
    recomendó que el Gobierno velara por la inscripción en el registro, sin discriminación, de todos los niños nacidos en el país, y por la provisión del registro tardío de nacimientos gratuito. UN وأوصت الحكومةَ بضمان تسجيل جميع الأطفال الذين يولدون في البلد دون تمييز وعلى توفير تسجيل الولادات المتأخرة دون مقابل(52).
    recomendó que el Gobierno ratificase la Convención de la UNESCO relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza. UN وأوصت الحكومة بالتصديق على اتفاقية اليونسكو لمناهضة التمييز في التعليم.
    recomendó que el Gobierno velara por que todos los solicitantes de asilo tuvieran la oportunidad de una entrevista personal y mejorara la calidad de los procedimientos de DCR. UN وأوصت الحكومة بكفالة إعطاء جميع طالبي اللجوء فرصة إجراء مقابلة شخصية، وتعزيز نوعية إجراءات تحديد مركز اللاجئ.
    recomendó que el Gobierno, antes de aprobar el nuevo código penal, realizara un examen especial de los casos de niños que hubiesen sido condenados a muerte. UN وأوصت الحكومة بألا تعتمد القانون الجنائي الجديد حتى تضمن استعراضاً خاصاً لحالات الأطفال الذين حُكِم عليهم بالإعدام.
    La Comisión de la Reconciliación y las Experiencias Extraídas manifestó su consternación ante la falta de seguimiento de las conclusiones de la Comisión Udalagama y recomendó que el Gobierno siguiera investigando los asesinatos. UN وأعربت اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة عن استيائها من عدم متابعة نتائج لجنة أودالاغاما وأوصت الحكومة بمواصلة التحقيق في عمليات القتل.
    Por lo tanto, Irlanda pidió información sobre las medidas concretas adoptadas para poner fin a esas amenazas y recomendó que el Gobierno adoptara las medidas adecuadas para garantizar el respeto de la libertad de expresión y la investigación exhaustiva de las denuncias de violencia contra periodistas y defensores de los derechos humanos. UN وعليه، طلبت آيرلندا معلومات عن الإجراءات المحددة التي اتُخذت لضمان وضع نهاية لهذه التهديدات، وأوصت الحكومة بأن تتخذ الإجراءات المناسبة لضمان احترام حرية التعبير، وضمان التحقيق الكامل في الادعاءات بممارسة العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Expresó preocupación por las considerables restricciones a la libertad de expresión, de asociación, de circulación y de religión o de creencias, y recomendó que el Gobierno se esforzara más por promover y proteger la libertad de religión o de creencias, en particular para que los particulares pudieran adquirir, usar y poseer literatura y objetos religiosos. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود الهائلة المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتنقل والدين والمعتقد، وأوصت الحكومة ببذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية حرية الدين أو المعتقد، بما في ذلك عن طريق صون إمكانية حصول الأشخاص على المؤلفات والمواد الدينية واستخدامها وامتلاكها.
    La Federación de Rusia recomendó que el Gobierno de Rumania, entre otras cosas, prohibiese expresamente el castigo corporal en el hogar, la escuela y las instituciones, y promoviese métodos alternativos de disciplina. UN وأوصت حكومة رومانيا، في جملة أمور، بأن تحظر صراحة العقاب البدني في البيت والمدرسة والمؤسسات وبأن تشجع على اتباع أساليب تأديبية بديلة.
    También recomendó que el Gobierno adoptara medidas urgentes para que todos los niños en hogares de guarda tuvieran un supervisor. UN وأوصى الحكومة أيضاً باتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة حصول جميع الأطفال المودعين في الحضانة على مشرف(70).
    recomendó que el Gobierno dedicara fondos suficientes a la aplicación de su Estrategia de Reducción de la Pobreza y velara por que la ayuda internacional para el desarrollo se utilizase para la realización del derecho a un nivel de vida adecuado. UN وأوصت الحكومةَ بتخصيص مبالغ كافية لتنفيذ استراتيجية الحد من الفقر التي وضعتها وضمان استخدام المعونة الإنمائية الدولية لإعمال الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق(121).
    HRW también recomendó que el Gobierno dejara de detener y recluir arbitrariamente a drogodependientes y otros " indeseables " , como personas sin hogar, mendigos, niños que viven en la calle y personas con discapacidad mental. UN كما أوصت المنظمة الحكومة بالتوقف عن القبض على الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات والأشخاص الآخرين " غير المرغوب فيهم " ، كالمشردين والمتسولين وأطفال الشوارع والأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية، واعتقالهم تعسفاً.
    No obstante, observó con preocupación que se prestara una atención casi exclusiva a proporcionar infraestructura, y recomendó que el Gobierno elaborara una política amplia de integración con respuestas a las necesidades específicas de los desplazados internos sobre la base de todos sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. UN غير أنه شعر بالقلق إزاء التشديد شبه الحصري على توفير الهياكل الأساسية، وقد أوصى الحكومة بوضع سياسة إدماج شاملة تلبي الاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا استنادا إلى الطائفة الكاملة من حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    recomendó que el Gobierno derogara la Ley de prensa vigente y aprobara una nueva legislación acorde con las normas democráticas que suprimiese las penas de prisión por delitos de prensa y ofreciera a los medios de comunicación un instrumento regulador fiable. UN وأوصت بأن تقوم الحكومة بإلغاء قانون الصحافة الحالي واعتماد تشريع جديد ملائم للمعايير الديمقراطية وإلغاء أحكام السجن على جرائم الصحافة وتوفير أداة تنظيمية موثوقة لوسائط الإعلام.
    recomendó que el Gobierno de Argelia siguiera e intensificara sus esfuerzos en el ámbito de los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente en lo que respecta a la atención de salud. UN وأوصت كوبا الحكومة الجزائرية بمواصلة وتكثيف الجهود التي تبذلها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما فيما يتعلق بالرعاية الصحية.
    Tras señalar los efectos perjudiciales para el acceso de la población civil a los servicios esenciales y para su libertad de circulación, Irlanda recomendó que el Gobierno cumpliera sus obligaciones internacionales, incluidas las dimanantes del Cuarto Convenio de Ginebra. UN ولاحظت آيرلندا الأثر الضار على إمكانية حصول المدنيين على الخدمات الأساسية وعلى حرية تنقلهم، فأوصت الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية، بما فيها التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    HRW recomendó que el Gobierno aprovechara la oportunidad que le brindaba el EPU para rechazar inequívocamente el uso de las seguridades diplomáticas en todos los casos de traslado en los que una persona corriera el riesgo de ser sometida a tortura o a otras formas de malos tratos, y se comprometiera a promover las medidas en todo el sistema para erradicar la tortura en todo el mundo. UN وأوصت المنظمة الحكومة بأن تغتنم فرصة الاستعراض الدوري الشامل لرفض اعتماد الضمانات الدبلوماسية بشكل قاطع في جميع حالات تسليم التي يكون الشخص معرضاً فيها لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، وبأن تلتزم بتعزيز الجهود المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على ممارسة التعذيب في كافة
    Si bien los titulares de mandatos de los procedimientos especiales no habían solicitado visitar Belice, recomendó que el Gobierno considerase la posibilidad de cursar una invitación permanente a todos los titulares de mandatos de procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos. UN وفي حين لم تقدم أي طلبات من جانب أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة لزيارة بليز إلا أن لاتفيا أوصت الحكومة بالتفكير في توجيه دعوة دائمة لكافة الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان.
    El ACNUR recomendó que el Gobierno garantizara un acceso efectivo de todos los niños a la educación. UN وأوصت المفوضية الحكومة بضمان الوصول الفعلي لجميع الأطفال إلى التعليم(121).
    recomendó que el Gobierno hiciera lo posible por poner fin a esa práctica. UN وأوصت بأن تعمل الحكومة على إنهاء هذه الممارسة.
    recomendó que el Gobierno no cejara en sus esfuerzos por promover la igualdad de género y siguiera trabajando en la nueva legislación sobre la violación dentro del matrimonio y promulgase nuevas leyes con carácter prioritario. UN وأوصت بأن تواصل الحكومة تعزيز المساواة بين الجنسين والمضي في العمل على سن قانون جديد بشأن الاغتصاب الزوجي، ووضع قوانين جديدة من باب الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more