recomendó que se adoptaran medidas apropiadas para mitigar el sufrimiento de estas personas vulnerables. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير مناسبة للتعامل مع محنة هؤلاء الأشخاص الضعفاء. |
Se refirió a la situación de los pueblos indígenas, en particular de las mujeres, y recomendó que se adoptaran medidas para permitir a los miembros de las comunidades indígenas ejercer plenamente sus derechos humanos. | UN | وأشارت إلى حالة الشعوب الأصلية، ولا سيما النساء، في غواتيمالا وأوصت باتخاذ تدابير لضمان تمتع أعضاء مجتمعات السكان الأصليين تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان. |
México también pidió más detalles sobre las medidas legislativas que apuntaban a promover la igualdad entre los géneros y recomendó que se adoptaran medidas para retirar las reservas a los artículos 2 y 16 de la Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وطلبت المكسيك أيضاً المزيد من التفاصيل عن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وأوصت باتخاذ تدابير لسحب التحفظات على المادة 2 والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
* Nota: El Comité recomendó que se adoptaran medidas eficaces para reparar las violaciones de que había sido víctima el Sr. Herrera Rubio y seguir investigando esas violaciones, proceder como correspondiera a ese respecto y tomar disposiciones encaminadas a que no se produjeran en el futuro violaciones análogas. | UN | * ملاحظة: كانت اللجنة قد أوصت باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة الانتهاكات التي تعرض لها السيد هيريرا روبيو، وبإجراء المزيد من التحقيقات في هذه الانتهاكات، واتخاذ الإجراءات اللازمة بهذا الخصوص، والسهر على عدم تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Además, manifestó su preocupación por la Ley de vigilancia de seguridad, que restringía las libertades de los antiguos presos políticos y los presos de opinión, y recomendó que se adoptaran medidas para acabar con esa situación. | UN | وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن قلقها، بالإضافة إلى ذلك، إزاء قانون مراقبة الأمن الذي يقيد حريات السجناء السياسيين وسجناء الرأي السابقين وأوصت باعتماد تدابير لمعالجة الوضع. |
Debido a esta falta de certidumbre científica, el PNUMA instó a que se adoptara un criterio de precaución en el uso del uranio empobrecido y recomendó que se adoptaran medidas para limpiar y descontaminar los sitios contaminados. | UN | وبسبب جوانب عدم التيقن العلمي هذه، دعا برنامج البيئة إلى اتباع نهج تحوطي تجاه استخدام اليورانيوم المستنفد، وأوصى باتخاذ إجراءات لتنظيف المواقع الملوثة وتطهيرها من التلوث. |
También detectó deficiencias en su cumplimiento y recomendó que se adoptaran medidas al respecto. | UN | كما حدد الثغرات في الامتثال وأوصى باتخاذ تدابير لسد تلك الثغرات. |
El Comité recomendó que se adoptaran medidas concretas para garantizar que los niños pertenecientes a minorías pudieran ejercer, en particular, el derecho a disfrutar de su propia cultura de conformidad con lo dispuesto en el artículo 30. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ تدابير خاصة لضمان إمكانية استفادة اﻷطفال المنتمين ﻷقليات بصفـة خاصة من الاستفـادة من الحق في أن ينعموا بثقافتهم وفقا للمادة ٣٠. |
México también pidió más detalles sobre las medidas legislativas que apuntaban a promover la igualdad entre los géneros y recomendó que se adoptaran medidas para retirar las reservas a los artículos 2 y 16 de la Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وطلبت المكسيك أيضاً المزيد من التفاصيل عن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وأوصت باتخاذ تدابير لسحب التحفظات على المادة 2 والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
25. En 2003 el CAT expresó su preocupación por el hacinamiento y las malas condiciones materiales que prevalecían en los establecimientos penitenciarios y recomendó que se adoptaran medidas efectivas. | UN | 25- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب في عام 2003 عن قلقها إزاء الاكتظاظ في السجون والظروف المتردية السائدة فيها، وأوصت باتخاذ تدابير فعالة في هذا الشأن(78). |
El Comité formuló sus opiniones sobre 15 de los casos examinados en relación con las violaciones por Uzbekistán de los derechos de los demandantes consagrados en algunos artículos del Pacto y recomendó que se adoptaran medidas para su restablecimiento y se informara ampliamente acerca de las medidas adoptadas. | UN | وفي 15 من القضايا التي نظرت فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، قدمت اللجنة ملاحظاتها بشأن عدم احترام أوزبكستان لحقوق طالبي اللجوء بموجب العديد من مواد العهد وأوصت باتخاذ تدابير لرد هذه الحقوق وإعلام الجمهور بهذا الموضوع على نطاق واسع. |
recomendó que se adoptaran medidas urgentes para mejorar las condiciones de detención, poner remedio al hacinamiento y establecer un sistema de supervisión independiente. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير عاجلة لتحسين ظروف الاحتجاز، ومعالجة مشكلة الاكتظاظ، وإنشاء نظام رصد مستقل(97). |
Se recomendó que se adoptaran medidas para eliminar los obstáculos y se regulase la aplicación de esa legislación. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير لإزالة أي قيود ولتنظيم تنفيذ هذا القانون(46). |
recomendó que se adoptaran medidas específicas para prevenir la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير هادفة لمنع بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية(82). |
Además, el Comité sobre los Trabajadores Migratorios observó la situación específica de los migrantes indígenas y recomendó que se adoptaran medidas especiales para su protección (CMW/C/BOL/CO/1). | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين الوضع الخاص للمهاجرين من الشعوب الأصلية وأوصت باتخاذ تدابير خاصة لحمايتهم (CMW/C/BOL/CO/1). |
* Nota: El Comité recomendó que se adoptaran medidas eficaces para reparar las violaciones de que había sido víctima el Sr. Herrera Rubio y seguir investigando esas violaciones, proceder como correspondiera a ese respecto y tomar disposiciones encaminadas a que no se produjeran en el futuro violaciones análogas. | UN | * ملاحظة: كانت اللجنة قد أوصت باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة الانتهاكات التي تعرض لها السيد هيريرا روبيو، وبإجراء المزيد من التحقيقات في هذه الانتهاكات، واتخاذ الإجراءات اللازمة بهذا الخصوص، والسهر على عدم تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
El Comité instó al Gobierno a que hiciera lo posible por facilitar el incremento del número de mujeres que ocupan cargos de categoría superior y recomendó que se adoptaran medidas decididas para alentar a un mayor número de mujeres a presentarse como candidatas a esos cargos, aplicando en cuanto fuera necesario disposiciones especiales de carácter provisional. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على بذل الجهود في سبيل تيسير زيادة عدد النساء في المناصب الرفيعة المستوى، وأوصت باعتماد تدابير استباقية تشجع عددا أكبر من النساء على التقدم بشغل وظائف رفيعة المستوى، وتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، حينما يلزم. |
Ante esta falta de certidumbre científica, el PNUMA instó a " que se adoptara un criterio de precaución en el uso del uranio empobrecido y recomendó que se adoptaran medidas para limpiar y descontaminar los sitios contaminados. | UN | وبسبب تلك الجوانب العلمية المجهولة، دعا برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى اعتماد نهج وقائي عند استخدام اليورانيوم المستنفد، وأوصى باتخاذ إجراءات لتنظيف وتطهير المواقع الملوثة. |
La Junta señaló que las elevadas tasas de vacantes podrían provocar demandas excesivas para el personal existente, lo cual supondría una carga adicional para el cumplimiento de los mandatos de las misiones y el buen funcionamiento de los sistemas de control interno, y recomendó que se adoptaran medidas urgentes para cubrir vacantes de manera que las misiones pudieran cumplir sus mandatos. | UN | ولاحظ المجلس أن ارتفاع معدلات الشواغر قد يؤدي إلى طلبات لا مبرر لها تُفرض على الموظفين الحاليين، مما يفرض المزيد من العبء على قيام البعثات بولاياتها والأداء السليم لأنظمة الرقابة الداخلية، وأوصى باتخاذ تدابير عاجلة لملء الشواغر لتمكين البعثات من تنفيذ ولاياتها. |
recomendó que se adoptaran medidas eficaces, en particular el establecimiento de programas multidisciplinarios y medidas de rehabilitación, para prevenir y luchar contra el abuso y los malos tratos de los niños en el seno de la familia, en la escuela y en la sociedad en su conjunto. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ تدابير فعالة، بما فيها وضع برنامج متعدد التخصصات وتدابير لإعادة التأهيل، لمنع ومكافحة استغلال الأطفال، وإساءة معاملتهم داخل الأسرة وفي المدرسة والمجتمع عموماً. |
recomendó que se adoptaran medidas a fin de neutralizar y eliminar el extremismo, cuya influencia sobre las masas podía destruir la armonía comunitaria y religiosa de la India. | UN | وأوصى باتخاذ التدابير لتحييد التطرف والقضاء عليه نظرا ﻷنه يمكن أن يؤدي، بتأثيره على الجماهير، إلى تدمير المجتمع وهدم الوئام بين اﻷديان في الهند. |
El CPT recomendó que se adoptaran medidas en todos los establecimientos de la policía para garantizar que los menores de edad detenidos no compartieran celda con los adultos. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ الخطوات اللازمة في جميع مؤسسات الشرطة لضمان عدم وضع الأحداث من الآن فصاعداً في نفس الزنزانة مع البالغين(59). |
El Comité de Helsinki húngaro recomendó que se adoptaran medidas efectivas para colmar las lagunas estructurales del sistema de nombramientos de oficio y mejorar la calidad del ejercicio profesional de los abogados defensores de oficio. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ خطوات فعالة تكفل معالجة النواقص الهيكلية لنظام التعيينات التلقائية وتعزيز نوعية أداء محامي الدفاع التلقائيين(70). |