"recomendación que formuló en" - Translation from Spanish to Arabic

    • توصيتها الواردة في
        
    • التوصية التي قدمها في
        
    • توصيتها التي وردت في
        
    • بتوصيتها الواردة في
        
    • لتوصياتها المقدمة في
        
    • لتوصيتها الواردة في
        
    En este sentido, la Comisión señala a la atención la recomendación que formuló en el párrafo V.4 supra. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الانتباه الى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٤ أعلاه.
    En este sentido, la Comisión señala a la atención la recomendación que formuló en el párrafo V.4 supra. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الانتباه الى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٤ أعلاه.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva reitera la recomendación que formuló en el párrafo 9 del documento A/50/802 respecto de la necesidad de restringir la utilización de aviones a las necesidades operacionales esenciales. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد توصيتها الواردة في الفقرة ٩ من الوثيقةA/50/802 بشأن ضرورة قصر استخدام الطائرات على الاحتياجات التشغيلية اﻷساسية.
    23. La Junta reitera la recomendación que formuló en su informe de 2003 de que el ACNUR aplique una política estricta respecto del personal en espera de destino, con miras a asignar a cada funcionario una misión de tiempo completo a fin de limitar los costos para la organización. UN 23- يكرر المجلس التوصية التي قدمها في تقريره لعام 2003 ودعا فيها المفوضية إلى تنفيذ سياسة صارمة بشأن " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " ، وذلك بغرض توفير مهام بدوام كامل لكل موظف منهم للحد من التكلفة على المنظمة.
    El Comité reitera la recomendación que formuló en sus observaciones finales sobre el informe inicial del Estado parte, a saber, el Comité pide al Estado parte que ponga en práctica medidas legislativas y de otra índole, incluso que revise su actual legislación, para proteger a la mujer de los efectos del aborto clandestino y el practicado en condiciones de riesgo y vele por que la mujer no recurra a prácticas tan perjudiciales. UN تكرر اللجنة توصيتها التي وردت في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف الأولي، وهي التوصية التي تطلب فيها من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى، منها مراجعة تشريعاتها الحالية، لتحمي النساء من آثار الإجهاض السري وغير المأمون ولتكفل عدم لجوء النساء إلى هذه الإجراءات الضارة.
    19. La Comisión Consultiva recomienda que, teniéndose en cuenta la recomendación que formuló en el párr. 14 supra, se apruebe el proyecto de resolución que figura en la sección II de la primera parte del documento E/CN.7/2001/9. UN 19- ورهنا بتوصيتها الواردة في الفقرة 14 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية باعتماد مشروع القرار الوارد في الجزء الأول، ثانيا، من الوثيقة E/CN.7/2001/9.
    A ese respecto, el Comité observó que, conforme a la recomendación que formuló en su 66º período de sesiones, los informes de los Estados Partes se están presentando para traducción sin ser editados previamente, cuando ello es posible, y que esta nueva práctica ha reducido significativamente la demora en la publicación de los informes. UN وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه وفقا لتوصياتها المقدمة في دورتها السادسة والستين باتت التقارير المقدمة من الدول الأطراف تقدم للترجمة كلما أمكن بدون تحرير، مشيرة إلى أن هذه الممارسة الجديدة قللت كثيرا من التأخير في صدور التقارير.
    La Comisión Consultiva observa las medidas que se están adoptando para evaluar la eficacia de los materiales y programas de capacitación actuales en respuesta a la recomendación que formuló en su informe anterior sobre cuestiones intersectoriales (A/66/718, párr. 173). UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن جهودا تُبذل لتقييم فعالية مواد وبرامج التدريب الحالية، وذلك استجابة لتوصيتها الواردة في تقريرها السابق عن المسائل الشاملة (A/66/718، الفقرة 173).
    A ese respecto, la Comisión se remite a la recomendación que formuló en el párrafo V.7 supra sobre la necesidad de seleccionar las publicaciones y los estudios que prepararán los consultores. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الاستشارية الانتباه إلى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٧ أعلاه بشأن الحاجة إلى تحديد المنشورات والدراسات التي سيضطلع بها الخبراء الاستشاريون.
    A ese respecto, la Comisión se remite a la recomendación que formuló en el párrafo V.7 supra sobre la necesidad de seleccionar las publicaciones y los estudios que prepararán los consultores. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الاستشارية الانتباه إلى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٧ أعلاه بشأن الحاجة إلى تحديد المنشورات والدراسات التي سيضطلع بها الخبراء الاستشاريون.
    Asimismo, la Comisión Consultiva recuerda la recomendación que formuló en el párrafo 17 de su informe A/59/539, en el sentido de que se presentara a la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones, un informe sobre la ejecución de todas las actividades. UN وتذكر اللجنة الاستشارية أيضا توصيتها الواردة في الفقرة 17 من تقريرها A/59/539 وتقضي بتقديم تقرير عن التنفيذ، بشأن كامل نطاق الأنشطة إلى الجمعية العامة في دورتها الستين.
    53. El Subcomité reitera la recomendación que formuló en el párrafo 55 de su informe sobre la visita al país de que se investiguen sistemática y exhaustivamente todas las denuncias de tortura y malos tratos, y que se exijan responsabilidades a los autores. UN 53- وتكرر اللجنة الفرعية توصيتها الواردة في الفقرة 55 من تقرير زيارتها والداعية إلى التحقيق على نحو شامل في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة كمسألة روتينية ومحاسبة الجناة على أعمالهم.
    La Comisión recuerda y reitera la recomendación que formuló en el párrafo 21 de su informe (A/50/560) en el sentido de que la Secretaría podría quedar en mejores condiciones para controlar los bienes de la Organización y rendir cuenta de ellos si se elaboraran y utilizaran programas informáticos para vigilarlos. UN وتعيد اللجنة الاستشارية إلى اﻷذهان كما تعيد تأكيد توصيتها الواردة في الفقرة ٢١ من تقريرها الوارد في الوثيقة A/50/560 ومفادها أنه بالامكان تحسين قدرة اﻷمانة العامة على حصر موجودات المنظمة وقيدها في الحسابات عن طريق وضع مجموعات من البرامج الحاسوبية واستخدامها بغرض تتبع الموجودات.
    A ese respecto, la Comisión se remite a la recomendación que formuló en el párrafo V.4 supra sobre la necesidad de revisar el formato de presentación de los programas de actividades de las comisiones regionales con miras a formular de manera más clara las actividades sustantivas en relación con el apoyo a los programas. UN وفي هذا السياق، تلفت اللجنة الانتباه إلى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٤ أعلاه بشأن ضرورة استعراض صيغة عرض برامج اﻷنشطة للجان اﻹقليمية بهدف القيام على نحو أوضح بتحديد اﻷنشطة الفنية مقابل دعم البرنامج.
    A ese respecto, la Comisión se remite a la recomendación que formuló en el párrafo V.4 supra sobre la necesidad de revisar el formato de presentación de los programas de actividades de las comisiones regionales con miras a formular de manera más clara las actividades sustantivas en relación con el apoyo a los programas. UN وفي هذا السياق، تلفت اللجنة الانتباه إلى توصيتها الواردة في الفقرة خامسا - ٤ أعلاه بشأن ضرورة استعراض صيغة عرض برامج اﻷنشطة للجان اﻹقليمية بهدف القيام على نحو أوضح بتحديد اﻷنشطة الفنية مقابل دعم البرنامج.
    Con arreglo a la recomendación que formuló en su tercer informe, aprobada por el Comité, el Equipo de Vigilancia ha elaborado un proyecto de notificación naranja en el contexto del régimen de sanciones. UN 72 - وقام الفريق، بناء على التوصية التي قدمها في التقرير الثالث ووافقت عليها اللجنة، بإعداد مشروع نشرة برتقالية في سياق نظام الجزاءات.
    La Junta reitera la recomendación que formuló en su informe de 2003 de que el ACNUR aplique una política estricta respecto del personal en espera de destino, con miras a asignar a cada funcionario una misión de tiempo completo a fin de limitar los costos para la organización. UN 23 - يكرر المجلس التوصية التي قدمها في تقريره لعام 2003 ودعا فيها المفوضية إلى تنفيذ سياسة صارمة بشأن " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " ، وذلك بغرض توفير مهام بدوام كامل لكل موظف منهم للحد من التكلفة على المنظمة.
    29. La Junta reitera la recomendación que formuló en su informe de 2003 de que el ACNUR aplique una política estricta respecto del personal en espera de destino, con miras a asignar a cada funcionario una misión de tiempo completo a fin de limitar los costos para la organización. UN 29- يكرر المجلس التوصية التي قدمها في تقريره لعام 2003 بأن تقوم المفوضية بتنفيذ سياسة صارمة بشأن " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " ، وذلك بغية توفير مهام بدوام كامل لكل موظف منهم للحد من التكلفة على المنظمة.
    El Comité reitera la recomendación que formuló en sus observaciones finales sobre el informe inicial del Estado parte, a saber, el Comité pide al Estado parte que ponga en práctica medidas legislativas y de otra índole, incluso que revise su actual legislación, para proteger a la mujer de los efectos del aborto clandestino y el practicado en condiciones de riesgo y vele por que la mujer no recurra a prácticas tan perjudiciales. UN تكرر اللجنة توصيتها التي وردت في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف الأولي، وهي التوصية التي تطلب فيها من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى، منها مراجعة تشريعاتها الحالية، لتحمي النساء من آثار الإجهاض السري وبطريقة غير مأمونة ولتكفل عدم لجوء النساء إلى هذه الإجراءات الضارة.
    El Comité reitera la recomendación que formuló en sus anteriores observaciones finales (CCPR/CO/83/KEN, párr. 13) de que el Estado parte se plantee la abolición de la pena de muerte y la adhesión al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN تكرر اللجنة توصيتها التي وردت في ملاحظاتها الختامية السابقة (CCPR/CO/83/KEN، الفقرة 13) للدولة الطرف بأن تنظر في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام والانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد.
    Con sujeción a la recomendación que formuló en la sección E del capítulo I del presente informe de que se redujeran en un 5% los recursos propuestos para viajes de funcionarios en todas las secciones del presupuesto, la Comisión Consultiva recomienda que se aprueben las propuestas del Secretario General sobre los recursos no relacionados con puestos. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على مقترحات الأمين العام بشأن الموارد غير المتصلة بالوظائف رهنا بتوصيتها الواردة في الفرع هاء من الفصل الأول أعلاه الداعية إلى خفض في الموارد المقترحة لسفر الموظفين بنسبة 5 في المائة في جميع أبواب الميزانية.
    A ese respecto, el Comité observó que, conforme a la recomendación que formuló en su 66º período de sesiones, los informes de los Estados Partes se están presentando para traducción sin ser editados previamente, cuando ello es posible, y que esta nueva práctica ha reducido significativamente la demora en la publicación de los informes. UN وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه وفقا لتوصياتها المقدمة في دورتها السادسة والستين باتت التقارير المقدمة من الدول الأطراف تقدم للترجمة كلما أمكن بدون تحرير، مشيرة إلى أن هذه الممارسة الجديدة قللت كثيرا من التأخير في صدور التقارير.
    A ese respecto, la Comisión señala que la respuesta a la recomendación que formuló en el párrafo IV.4 de su primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-19991, que se expone en el cuadro 9.33 del proyecto de presupuesto por programas, no es satisfactoria, en particular en lo que se refiere al costo del Comité Administrativo de Coordinación y su mecanismo. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الاستجابة لتوصيتها الواردة في الفقرة رابعا - ٤ من تقريرها اﻷول عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩)١(، على النحو الوارد في الجدول ٩-٣٣ من الميزانية البرنامجية المقترحة لم تكن استجابة كافية ولا سيما فيما يتعلق بتكلفة لجنة التنسيق اﻹدارية وآلياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more