"recomendaciones destinadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصيات الرامية إلى
        
    • توصيات تهدف إلى
        
    • توصيات ترمي إلى
        
    • توصيات من أجل
        
    • التوصيات من أجل
        
    • توصيات موجهة إلى
        
    • التوصيات التي تستهدف
        
    • التوصيات الداعية إلى
        
    • من التوصيات تهدف إلى
        
    • توصيات تستهدف
        
    • بتوصيات ترمي إلى
        
    • بالتوصيات الرامية إلى
        
    • التوصيات التي تهدف إلى
        
    • التوصيات الرامية الى
        
    • التوصيات الهادفة إلى
        
    La política de inmigración contiene varias recomendaciones destinadas a proteger a los grupos más vulnerables, incluidas las mujeres. UN وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء.
    La última sección del informe contiene varias recomendaciones destinadas a establecer un enfoque más unificado y concentrado. UN ويرد عدد من التوصيات الرامية إلى إيجاد نهج موحد ومركز على نحو أكبر، في الفرع اﻷخير من التقرير.
    En su opinión, debe disponerse de recursos suficientes para aplicar las recomendaciones destinadas a mejorar el proceso de adquisiciones. UN وأشار إلى وجوب إتاحة موارد كافية للتمكين من تنفيذ التوصيات الرامية إلى تحسين المشتريات.
    La reunión concluyó con recomendaciones destinadas a prestar asistencia a la Conferencia en sus deliberaciones sobre el tema en su segundo período de sesiones. UN واختُتم الاجتماع بتقديم توصيات تهدف إلى مساعدة المؤتمر في مداولاته بشأن المسألة أثناء دورته الثانية.
    El Departamento aceptó ocho recomendaciones destinadas a fortalecer su función de coordinación, cuya aplicación se encontraba en curso. UN وتم قبول ثمان توصيات ترمي إلى تعزيز الوظيفة التنسيقية للإدارة، وتنفيذها لا يزال جاريا.
    Algunas de ellas son principios generales, mientras que otras son recomendaciones destinadas a cambios concretos. UN وبعض هذه التوصيات مبادئ عامة، وبعضها الآخر توصيات من أجل إحداث تغييرات معينة.
    En su informe, el Relator Especial formula una serie de recomendaciones destinadas a hacer avanzar el enfoque de la fiscalización de drogas basado en los derechos humanos, cuyo componente central es el derecho a la salud. UN وفي تقريره قدم سلسلة من التوصيات من أجل الانطلاق للأمام لاتباع نهج يستند إلى حقوق الإنسان إزاء مكافحة المخدرات، مع الحق في الصحة باعتباره العنصر الرئيسي.
    La Comisión Consultiva ha formulado una serie de recomendaciones destinadas a lograr una estructura orgánica más racional y una presupuestación más transparente. UN وقد قدمت اللجنة الاستشارية عددا من التوصيات الرامية إلى تحقيق هيكل تنظيمي أكثر عقلانية وميزانية أكثر شفافية.
    Algunas leyes existentes protegen los derechos de todos los ciudadanos de Nueva Zelandia, pero el orador formuló varias recomendaciones destinadas a contribuir al franco debate democrático que se realiza en Nueva Zelandia sobre el tema. UN وقال إن بعض القوانين القائمة تحمي حقوق جميع المواطنين في نيوزيلندا، لكنه قدم عددا من التوصيات الرامية إلى المساهمة في المناقشة الديمقراطية المفتوحة التي تجري في نيوزيلندا بشأن هذه المسألة.
    Así pues, en la sección IV del informe se consignan una serie de recomendaciones destinadas a remediar ese desequilibrio. UN وبناء على ذلك، يتضمن الفصل الرابع من التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى تصحيح التوازن.
    Por último, el informe contiene una serie de recomendaciones destinadas a lograr una acción reforzada para la protección de los niños en el Sudán. UN وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة اتخاذ إجراءات معززة من أجل حماية الأطفال في السودان.
    El Relator Especial concluye su informe con una serie de recomendaciones destinadas a fortalecer la salud ocupacional, como parte integrante del derecho a la salud. UN ويختم المقرر الخاص تقريره بعدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز الصحة المهنية، بصفتها جزءاً من الحق في الصحة.
    Las auditorías realizadas habían dado lugar a un cierto número de recomendaciones destinadas a mejorar los procesos y los procedimientos, así como la gobernanza, la supervisión de la gestión, la rendición de cuentas y los mecanismos de gestión de los riesgos. UN وأثمرت عمليات مراجعة الحسابات المُضطلع بها عدداً من التوصيات الرامية إلى تحسين العمليات والإجراءات، فضلاً عن آليات التسيير والرقابة على الإدارة والمساءلة وإدارة المخاطر.
    71. El informe contendrá, de ser necesario, recomendaciones destinadas a facilitar la aplicación de la Convención por el Estado interesado. UN 71- وينبغي أن يتضمن التقرير، عند الضرورة، توصيات تهدف إلى تيسير تنفيذ الاتفاقية من جانب الدولة المعنية.
    186. El informe contendrá, de ser necesario, recomendaciones destinadas a facilitar la aplicación de la Convención por el Estado interesado. UN 186- وينبغي أن يتضمن التقرير، عند الضرورة، توصيات تهدف إلى تيسير تنفيذ الاتفاقية من جانب الدولة المعنية.
    El informe contiene una serie de recomendaciones destinadas a reforzar las medidas de protección de los niños afectados por el conflicto armado en Colombia. UN ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا.
    En relación con los Estados Partes, los autores formulan tres recomendaciones destinadas a garantizar una mayor visibilidad a la discapacidad en el sistema de tratados. UN وفيما يتعلق بالدول الأطراف، يقدم مؤلفو الدراسة ثلاث توصيات ترمي إلى ضمان زيادة بروز مسألة الإعاقة في نظام المعاهدات.
    Los directores de prisiones aprobaron recomendaciones destinadas a reforzar la Policía Judicial y armonizar los enfoques de gestión. Justicia de transición UN واعتمد مديرو السجون توصيات ترمي إلى تعزيز الشرطة القضائية وتوحيد النُّهج المتبعة في إدارة شؤونها.
    A través de este Diálogo se espera plantear recomendaciones destinadas a actualizar la armonía entre las religiones en la comunidad internacional. UN ويُتوخى من هذا الحوار إصدار توصيات من أجل إقامة وئام فعلي بين المعتقدات على صعيد المجتمع الدولي.
    En este Programa se formulan recomendaciones destinadas a aumentar el vigor, la eficacia y la eficiencia de la Organización, para que el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto pueda contribuir de mejor manera al desarrollo de todos los países, en particular de los países en desarrollo, fortaleciendo su papel en todas las esferas pertinentes de la cooperación internacional para el desarrollo. UN ومن خلال هذه الخطة، توضع التوصيات من أجل زيادة قوة اﻷمم المتحدة وفعاليتها وكفاءتها حتى يتسنى لها، ولمنظومة اﻷمم المتحدة ككل، أن تسهم بشكل أفضل في التنمية في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية، من خلال تعزيز دورها في جميع ميادين التعاون اﻹنمائي الدولي ذات الصلة.
    Se celebrarán reuniones regionales con objeto, entre otras cosas, de examinar las causas de la violencia y la discriminación y las nuevas formas en que se manifiestan, y formular recomendaciones destinadas a los agentes sociales y los encargados de tomar decisiones. UN وسيهدف عدد من الاجتماعات الاقليمية بوجه خاص إلى دراسة أسباب العنف والتمييز وأشكالهما الجديدة، وصياغة توصيات موجهة إلى اﻷطراف الاجتماعية وأصحاب القرار.
    Así sucede especialmente con las recomendaciones destinadas a poner fin a una situación prolongada de detención en régimen de incomunicación y de impunidad. UN ويسري هذا بصورة خاصة على تلك التوصيات التي تستهدف وضع حد للاحتجاز لفترات طويلة مع العزل والافلات من العقاب.
    El informe contiene varias recomendaciones destinadas a asegurar la adopción de medidas más enérgicas para proteger a los niños afectados por la guerra en la República Democrática del Congo. UN ويتضمن التقرير عددا من التوصيات الداعية إلى كفالة اتخاذ إجراءات مشددة لحماية الأطفال المتضررين من الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En sus reuniones posteriores, el Comité formuló varias recomendaciones destinadas a esclarecer la situación de la Parte y seguir ayudando a Bangladesh a cumplir sus obligaciones. UN 19 - قدمت اللجنة في اجتماعاتها اللاحقة عدداً من التوصيات تهدف إلى تفسير وضع الطرف وزيادة مساعدتها لبنغلاديش على الوفاء بالتزاماتها.
    En estas reuniones se formularon recomendaciones destinadas a simplificar, racionalizar y mejorar en otros sentidos los procedimientos de presentación de informes, recomendaciones que fueron aprobadas regularmente por la Comisión. UN وأصدرت هذه الاجتماعات توصيات تستهدف تبسيط اجراءات تقديم التقارير وترشيدها وتحسينها بصورة أخرى، وهي توصيات أيدتها اللجنة.
    El informe concluye con recomendaciones destinadas a mejorar la protección de los niños afectados por conflictos. UN ويختتم التقرير بتوصيات ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالنزاع.
    Luego el Relator Especial presentó una amplia lista de recomendaciones destinadas a mejorar la situación de los derechos humanos en el Iraq. UN وبناء على هذا، قدم المقرر الخاص قائمة شاملة بالتوصيات الرامية إلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان في العراق.
    El Comité, en principio, estuvo de acuerdo con las recomendaciones destinadas a mejorar la eficiencia del embargo de armas mediante la focalización en quienes apoyaran actividades terroristas, especialmente aquellos que, a juicio de los Estados, hubieran cometido atentados con bombas u homicidios en nombre de personas y entidades incluidas en las listas. UN واتفقت اللجنة، من حيث المبدأ، على التوصيات التي تهدف إلى تحسين كفاءة الحظر المفروض على الأسلحة باستهداف من يؤيدون الأنشطة الإرهابية، ولا سيما من تعتقد الدول أنهم قاموا بتفجيرات وأعمال قتل باسم الأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة.
    Informe del Secretario General sobre la aplicación de las recomendaciones destinadas a mejorar la coordinación en materia de prevención y de lucha contra el paludismo y las enfermedades diarreicas UN تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ التوصيات الرامية الى تحسين التنسيق في مجالي الوقاية والمكافحة المتصلين بالملاريا وأمراض اﻹسهال
    En el informe se presentó además una serie de recomendaciones destinadas a ayudar a las instituciones y la sociedad civil de Timor-Leste a intensificar la promoción y protección de los derechos humanos en el país. UN وقدم التقرير كذلك مجموعة من التوصيات الهادفة إلى مساعدة المؤسسات التيمورية والمجتمع المدني على السواء في دعم تعزيز وحماية حقوق الإنسان في هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more