Esas limitaciones no se verán afectadas por el régimen recomendado en la Guía. | UN | والقانون الموصى به في الدليل لا يمس بتلك التقييدات. |
Siempre que la ley aplicable a esas cuestiones sea el derecho interno de la propiedad intelectual, el régimen recomendado en la Guía remitirá a él. | UN | وحيثما يعالج هذه المسائل قانون متعلق بالملكية الفكرية، يحيل القانون الموصى به في الدليل إلى ذلك القانون. |
Si un Estado adopta el régimen recomendado en la Guía, las transferencias a título de garantía serán tenidas por garantías reales. | UN | فإذا اعتمدت إحدى الدول القانون الموصى به في الدليل عُوملت عمليات النقل لأغراض ضمانية كمعاملات مضمونة. |
El régimen recomendado en la Guía no afectará a esas prácticas en el ámbito de las licencias de propiedad intelectual. | UN | ولا يمسّ القانون الموصى به في الدليل بممارسات الترخيص هذه. |
Por ello, las reglas del régimen recomendado en la Guía aplicables a la cesión de bienes gravados no se aplican a las licencias. | UN | ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص. |
Por ello, una tal regla no se difundiría mientras no se aprobara un régimen legal interno compatible con el régimen recomendado en la Guía. | UN | ولذا فإن هذه القاعدة ستكون محدودة التطبيق إلى حين اعتماد قانون يكون متسقا مع القانون الموصى به في الدليل. |
Finalmente, se consideran sucintamente las ventajas y desventajas de cada una de estas operaciones tradicionales como mecanismos, con lo que se procura brindar un contexto para el enfoque de la financiación de la adquisición recomendado en la Guía. | UN | وأخيرا، فإن المناقشة إذْ تنظر بإيجاز في فوائد ومثالب كل من هذه التعاملات التقليدية كآليات إنما تهدف إلى تهيئة سياق للنهج الخاص بتمويل الاحتياز الموصى به في الدليل. |
El régimen recomendado en la Guía adopta este enfoque basándose en el principio de que, a la hora de determinar si una operación constituye o no una operación garantizada, el fondo prevalece sobre la forma. | UN | وهذا النهج في القانون الموصى به في الدليل يستند إلى المبدأ القائل بأن تكون للمضمون غلبة على الشكل لدى تقدير ما إذا كانت المعاملة تعتبر معاملة مضمونة أم لا. |
El régimen recomendado en la Guía puede, no obstante, influir en los derechos del beneficiario de una transferencia pura y simple de un bien gravado en la medida en que exista un conflicto de prelación entre los derechos del cesionario del bien transferido y un acreedor garantizado por un gravamen sobre dicho bien. | UN | غير أن القانون الموصى به في الدليل قد يمس بحقوق مَن ينقل إليه الموجود المرهون نقلاً تاماً، متى كان هناك تنازع على الأولوية بين حقوق ذلك المنقول إليه وحقوق دائن مضمون لديه حق ضماني في ذلك الموجود. |
La adopción del régimen recomendado en la Guía no supone pues la eliminación automática de esa prohibición, dado que dicho régimen reconoce la primacía del régimen de la propiedad intelectual en todo supuesto en el que uno y otro régimen no sean compatibles. | UN | ومع ذلك، فليس من شأن اعتماد القانون الموصى به في الدليل أن يزيل ذلك الحظر تلقائياً، لأن القانون الموصى به في الدليل يحيل إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، متى كان يتضارب مع ذلك القانون. |
Por ello, en algunos países tal vez sea necesario reformar su régimen de la propiedad intelectual a fin de armonizarlo, en este punto, con el régimen recomendado en la Guía. | UN | ومن ثم، قد يلزم إدخال تعديل خاص على القانون المتعلق بالملكية الفكرية ذي الصلة لجعله متناسقا مع القانون الموصى به في الدليل. |
Así pues, la adopción del régimen recomendado en la Guía dará lugar a que ese régimen sustituya a toda otra norma anterior aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y el ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual, así como a la determinación de la ley que le sea aplicable. | UN | ومن ثم، فإن اعتماد القانون الموصى به في الدليل سيحل محل القواعد الموجودة بشأن إنشاء الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية ونفاذها تجاه الأطراف الثالثة وأولويتها. |
Naturalmente, esas normas anteriores seguirán siendo aplicables a las cesiones puras y simples de propiedad intelectual, dado que el régimen recomendado en la Guía solo será aplicable a las garantías reales sobre propiedad intelectual. | UN | وسوف تظل القواعد القديمة بشأن هذه المسائل سارية على عمليات النقل التام للملكية الفكرية، لأنّ القانون الموصى به في الدليل لا يتناول سوى الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Conforme al régimen recomendado en la Guía, una garantía constituida sobre propiedad intelectual puede ser válida entre el otorgante y el acreedor garantizado aun cuando no sea oponible a terceros. | UN | ذلك أنه بمقتضى القانون الموصى به في الدليل يمكن أن يكون الحق الضماني في الممتلكات الفكرية نافذاً بين المانح والدائن المضمون حتى لو لم يكن نافذاً تجاه الأطراف الثالثة. |
Para coordinar mejor el régimen de las operaciones garantizadas con el derecho interno de la propiedad intelectual, tal vez proceda que todo Estado que adopte las recomendaciones del régimen recomendado en la Guía examine, y eventualmente revise, su derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وتوخّياً لتحسين التنسيق بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية فلعلّ الدول التي تشترع القانون الموصى به في الدليل تودّ أن تنظر في استعراض قانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
Como se ha señalado también, ello significa que, con arreglo al régimen recomendado en la Guía, no será necesario inscribir un aviso ni efectuar una consulta en más de un registro. | UN | ومثلما لُوحظ أعلاه أيضا، يعني هذا أن القانون الموصى به في الدليل كثيرا ما يجتنب الحاجة إلى التسجيل المزدوج أو البحث المزدوج. |
Cabe señalar asimismo que un conflicto entre dos personas, ninguna de las cuales sea un acreedor garantizado, no constituye un conflicto de prelación con arreglo al régimen recomendado en la Guía. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن أي تنازع بين شخصين ليس أي منهما دائناً مضموناً لا يشكّل تنازعا على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل. |
La situación es distinta si la propiedad intelectual es transferida antes de la constitución de una garantía real, pues aquí no se planteará ningún conflicto de prelación en virtud del régimen recomendado en la Guía. | UN | ويكون الوضع مختلفا في حال نقل الممتلكات الفكرية قبل إنشاء الحق الضماني، إذ لا ينشأ هنا تنازع في الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل. |
Para conseguir una paridad general entre los regímenes aplicables a los bienes corporales y a los derechos de propiedad intelectual, se habrían de hacer varios ajustes básicos en el régimen recomendado en la Guía. | UN | وتحقيق تكافؤ عام في النظم التي تحكم الموجودات الملموسة وحقوق الملكية الفكرية سوف يتطلب الأخذ بعدد من التعديلات الأساسية على القانون الموصى به في الدليل. |
39. El régimen recomendado en la Guía ofrece dos variantes para obtener la oponibilidad a terceros de las garantías del pago de la adquisición de existencias y de bienes de equipo. | UN | 39- ويعرض القانون الموصى به في الدليل بديلين لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة فيما يتعلق بالمخزون والمعدّات. |
2. Enfoque recomendado en la Guía respecto de las garantías reales sobre bienes inmateriales | UN | 2- النُهُج الموصى بها في الدليل بشأن الحقوق الضمانية في الموجودات غير الملموسة |
En el párrafo 6 no se hace ninguna referencia a la posibilidad de que los Estados se planteen enmendar sus legislaciones sobre la propiedad intelectual para ajustarlas al régimen recomendado en la Guía si no existe ninguna política legislativa concreta en materia de propiedad intelectual que entre en conflicto con el régimen recomendado en la Guía. | UN | لا ترد في الفقرة 6 من الوثيقة إشارة إلى إمكانية أن تنظر الدول في تعديل قوانينها الخاصة بالملكية الفكرية لكي تجعلها متسقة مع القانون المُوصى به في الدليل، إن لم يكن هناك قانون محدد للملكية الفكرية يتعارض مع القانون المُوصى به في الدليل. |
Por todos estos motivos, el criterio recomendado en la Guía es éste (véase la recomendación 212). | UN | وهذا هو النهج الذي يوصي به الدليل مراعاة لجميع هذه الأسباب (انظر التوصية 212). |