"recomendar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يوصي
        
    • التوصية
        
    • بالتوصية
        
    • والتوصية
        
    • أن توصي
        
    • للتوصية
        
    • توصي بإعادة
        
    • توصي به
        
    • تقديم توصية
        
    • بأن توصي
        
    • بالتوزيع
        
    La Mesa de la Asamblea decide recomendar la asignación propuestas de los temas 160 y 162, excluyendo el tema 61. UN وقـرر المكتـب أن يوصي بالتوزيـع المقتـرح للبنـود، بما في ذلك البندان ١٦٠ و ١٦٢ وباستثناء البند ١٦.
    Por consiguiente, el Grupo no puede recomendar la indemnización de esta parte de la reclamación. UN وبناءً عليه، ليس بوسع الفريق أن يوصي بتعويض عن هذا الجزء من المطالبة.
    Sobre esa base, la Mesa decidió recomendar la asignación del tema a la Quinta Comisión y a la Sexta Comisión. UN وعلى هذا الأساس، قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة هذا البند إلى اللجنة الخامسة واللجنة السادسة.
    recomendar la incorporación de los cuadros del FCI revisados aprobados en la nueva versión del software CRF Reporter; UN :: التوصية بتضمين البرنامج الحاسوبي لنموذج الإبلاغ الموحد جداول نموذج الإبلاغ الموحد المنقحة الموافق عليها؛
    Teniendo en cuenta los hechos observados actualmente en los 77 países que han legalizado la prostitución, recomendar la legalización es un error inaceptable. UN ونظرا للحقائق التي تتوفر لدينا اليوم من 77 بلدا قننت البغاء فيها، فمن الخطأ الذي لا يمكن قبوله التوصية بتقنينه.
    El anexo II de la presente nota contiene la lista de las organizaciones no gubernamentales cuya acreditación no puede recomendar la secretaría de la Conferencia. UN أما المرفق الثاني من هـذه المذكرة فيتضمن قائمة بمنظمات غيـر حكوميـة لا تجـد أمانـة المؤتمر نفسها في وضع يسمح بالتوصية باعتمادها.
    La Mesa decidió recomendar la inclusión del tema 157 del proyecto de programa como subtema del tema 109 del proyecto de programa. UN قرر مكتب الجمعية أن يوصي بإدراج البند ١٥٧ من مشروع جدول اﻷعمال باعتباره بندا فرعيا للبند ١٠٩ من مشروع جدول اﻷعمال.
    Por consiguiente, cree entender que la Mesa desea recomendar la inclusión del tema adicional en el programa del período de sesiones en curso. UN لذلك فإنه يعتبر أن مكتب الجمعية العامة يرغب في أن يوصي بإدراج البند اﻹضافي في جدول أعمال الدورة الحالية.
    En particular, la reunión de alto nivel podría recomendar la adopción de medidas en tres esferas: UN وبمزيد من التحديد، يمكن للاجتماع الرفيع المستوى أن يوصي بأن يسير العمل على هدي اﻷسس التالية:
    Finalmente, antes de recomendar la fusión del plan de mediano plazo y el esbozo del presupuesto por programas, desearía que se precisara la relación existente entre los dos documentos. UN وأخيرا، أعرب عن اﻷمل في أن يتم توضيح الروابط بين الخطة المتوسطة اﻷجل ومخطط الميزانية قبل أن يوصي بتوحيد الوثيقتين.
    En el párrafo 41 se informa a la Asamblea General que la Mesa de la Asamblea ha decidido no recomendar la inclusión del tema al que se hace referencia en ese párrafo. UN وفي الفقرة ٤١، تم إبلاغ الجمعية العامة بأن المكتب قرر ألا يوصي بإدراج البند ١٥٩ المشار إليه في هذه الفقرة.
    La Mesa de la Asamblea decide recomendar la asignación de temas propuesta. UN قرر المكتب أن يوصي بالتوزيع المقترح للبنود.
    El Grupo encontró que esa parte de la reclamación no satisfacía el requisito de especificidad de la Comisión exige en la relación de daños y perjuicios y, por consiguiente, no puede recomendar la indemnización de esa parte de la reclamación. UN ووجد الفريق أن هذا الجزء من المطالبة لا يستوفي الاشتراط الذي وضعته اللجنة والمتعلق ببيان تفاصيل الخسارة في بيان مطالبتها ولا يمكن له بالتالي أن يوصي بتقديم تعويض فيما يخص هذا الجزء من المطالبة.
    Además, la mayor parte de los países acreedores no acaba de recomendar la anulación de las deudas. UN وباﻹضافة إلى ذلك تتردد معظم البلدان الدائنة في التوصية بإلغاء الديون.
    Sin embargo, la Junta tal vez prefiera recomendar la celebración de un simposio mundial único, con el fin de reducir a un mínimo los costos. UN إلا أن المجلس، بغية تقليل التكاليف الى أدنى حد، قد يود التوصية بعقد ندوة عالمية واحدة.
    Por consiguiente, la CCAAP estimó que, en aquel momento, no era necesario recomendar la modificación de los derechos de pensión de los miembros de la Corte. UN ورأت اللجنة من ثم، أنه ليس من الضروري في هذه المرحلة التوصية بإدخال تغييرات في استحقاقات المعاش التقاعدي ﻷعضاء محكمة العدل الدولية.
    La Comisión estará facultada para recomendar la preparación de medidas habilitantes necesarias para la ejecución y la elaboración de las disposiciones que figuran en el presente Acuerdo de Paz. UN وتكون للجنة سلطة التوصية باعداد التدابير المخولة الضرورية لتنفيذ وتوضيح اﻷحكام الواردة في اتفاق السلام هذا.
    La Mesa de la Asamblea decide no recomendar la inclusión de este tema en el programa. UN وقــرر المكتب عــدم التوصية بــإدراج هذا البند في جدول اﻷعمال.
    En el párrafo 45, se informa a la Asamblea General de que la Mesa de la Asamblea ha decidido no recomendar la inclusión del tema 159. UN وفي الفقرة ٤٥، أبلغت الجمعية العامة بأن المكتب قرر عدم التوصية بإدراج البند ١٥٩.
    Cuando la decisión sea la de recomendar la inclusión de un producto químico, se establecerá un grupo de redacción. UN وحيثما يكون القرار بالتوصية بإدراج المادة الكيميائية، فإنه يتم إنشاء فريق للصياغة.
    Se encarga de evaluar y recomendar la contratación de intérpretes locales. UN ويضطلع بالمسؤولية عن تقييم المترجمين الشفويين المحليين والتوصية بتعيينهم.
    :: recomendar la continuación de la aplicación de la Estrategia, según se indica en los párrafos 72 a 76 del presente informe. UN :: أن توصي بمواصلة تنفيذ الاستراتيجية على النحو المشار إليه في الفقرات من 72 إلى 76 من هذا التقرير.
    Cabe esperar que la Comisión adopte por consenso la decisión de recomendar la aprobación de la Estrategia a Largo Plazo. UN وأعرب عن أمل الوفد في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء للتوصية باعتماد الخطة الطويلة اﻷجل.
    La Comisión puede recomendar la revisión en los casos en que tenga " dudas " sobre los hechos. UN وكذلك يجوز للجنة أن توصي بإعادة النظر في القضايا التي يوجد فيها " شك " معين يكتنف الوقائع.
    Eso lo puede recomendar la Primera Comisión. UN وذلك ما يمكن أن توصي به اللجنة الأولى.
    El Grupo también estudiará la posibilidad de recomendar la creación de un fondo fiduciario para la promoción del estado de derecho que pueda ser utilizado por todo el sistema. UN كما سينظر الفريق في تقديم توصية بشأن إنشاء صندوق استئماني لسيادة القانون يسخّر لصالح المنظومة برمتها.
    Además, si bien reconoce que la Junta puede adoptar medidas para fortalecer la capacidad de gestión de los directivos, sólo la CAPI está facultada para recomendar la creación de ese cuerpo y la decisión corresponde a la Asamblea General. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة، التي تقر بأن المجلس يمكنه أن يتخذ تدابير لتعزيز القدرات الإدارية للأطر الإدارية، أنها الجهة الوحيدة المخولة بأن توصي بإنشاء هيئة من هذا القبيل وأن القرار يعود إلى الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more