Algunas delegaciones recomendaron que se introdujera más flexibilidad en las Normas Modelo. | UN | وأوصت بعض الوفود بإدخال مزيد من المرونة في القواعد النموذجية. |
recomendaron que la Secretaría tendiera a separar las funciones operacionales de la logística. | UN | وأوصت بأن تسعى الأمانة العامة إلى فصل مهام العمليات عن السوقيات. |
Los expertos recomendaron que las medidas que podría adoptar la comunidad internacional estuvieran orientadas a: | UN | وأوصى الخبراء بأن الإجراءات المحتملة من جانب المجتمع الدولي يمكن أن تركز على: |
A nivel de las oficinas exteriores, los Estados Miembros recomendaron que se fortaleciera el sistema de Coordinadores Residentes. | UN | وعلى الصعيد الميداني، أوصت الدول اﻷعضاء بتعزيز نظام المنسق المقيم. |
En 2008 se celebró un taller de capacitación en el que 30 expertos recomendaron que se establecieran órganos nacionales en todos los países miembros. | UN | وذكرت أنه جرى في عام 2008 عقد حلقة تدريبية أوصى خلالها 30 خبيرا بإنشاء هيئات وطنية في جميع البلدان الأعضاء. |
recomendaron que los propios territorios suministrasen información actualizada al Comité a tiempo para la preparación de sus documentos de trabajo. | UN | وأوصوا بأن تقوم اﻷقاليم نفسها أيضا بتقديم معلومات مستكملة الى اللجنة وقت إعداد ورقات عملها. |
Además, recomendaron que una parte de la ayuda oficial para el desarrollo (AOD) se destinara a la prestación de servicios de apoyo infraestructural al sector de la elaboración. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصوا بأن يخصص جزء من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لتقديم خدمات دعم الهياكل اﻷساسية لقطاع التجهيز. |
En una resolución aprobada sin votación, los Estados Partes recomendaron que la Asamblea aceptara la recomendación. | UN | وأوصت الدول اﻷطراف، في قرار اتخذ دون تصويت، بأن تتخذ الجمعية العامة هذا اﻹجراء. |
Varias delegaciones recomendaron que el PNUMA fortaleciera su apoyo a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y a su secretaría. | UN | وأوصت عدة وفود بأن يعزز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دعمه للجنة التنمية المستدامة وأمانتها. |
Además, algunas delegaciones recomendaron que se invitara a expertos nacionales a participar en los programas internacionales de capacitación. | UN | وأوصت بعض الوفود أيضا بدعوة الخبراء الوطنيين للاشتراك في برامج التدريب الدولية. |
recomendaron que se diera máxima prioridad al fundamento jurídico del derecho a la educación. | UN | وأوصى الخبراء بأن يتم إيلاء الأولوية العليا للأساس التشريعي للحق في التعليم. |
Los participantes recomendaron que el Gobierno rehabilitara la infraestructura social existente y brindara oportunidades de generación de ingresos a los jóvenes. | UN | وأوصى المشتركون في تلك الحلقة الحكومة بأن تصلح الهيكل الأساسي الاجتماعي الحالي وأن تتيح فرص توليد الدخل للشبان. |
Los consultores recomendaron que se mejorara la capacidad del personal y que aumentara el número de puestos del cuadro orgánico de 33 a 55. | UN | وأوصى الخبراء الاستشاريون بالنهوض بمهارات الموظفين وبزيادة وظائف الفئة الفنية من ٣٣ إلى ٥٥. |
Muchos países también recomendaron que se introdujeran componentes ambientales en los planes de desarrollo local. | UN | كما أوصت بلدان كثيرة بإدراج العناصر البيئية في الخطط اﻹنمائية المحلية. |
A nivel de las oficinas exteriores, los Estados Miembros recomendaron que se fortaleciera el sistema de Coordinadores Residentes. | UN | وعلى الصعيد الميداني، أوصت الدول اﻷعضاء بتعزيز نظام المنسق المقيم. |
A este respecto, varias delegaciones recomendaron que se integrara la iniciativa mundial en el programa general del FNUAP para que con el tiempo llegara a formar parte permanente del Fondo. | UN | وفي هذا الصدد أوصت عدة وفود بإدماج المبادرة العالمية في البرنامج العام لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وجعل أمانتها جزءا دائما من الصندوق في نهاية المطاف. |
En relación con las condiciones de servicio en misiones de mantenimiento de la paz y misiones conexas, los Inspectores recomendaron que: | UN | فيما يتعلق بشروط الخدمة في بعثات حفظ السلم والبعثات المتصلة بها، أوصى المفتشون بما يلي: |
Sin embargo, muchas recomendaron que se esperara conocer el resultado del estudio de gestión antes de adoptar una decisión definitiva sobre la ubicación de la OTF. | UN | إلا أن الكثير أوصى بالتريث في اتخاذ قرار نهائي بشأن موقع عملية بطاقات المعايدة إلى أن تتوفر نتائج الدراسة التنظيمية. |
Los presidentes también recomendaron que se siguiera invitando a los órganos regionales a asistir a sus reuniones futuras. | UN | كما أوصى الرؤساء بمواصلة دعوة الهيئات الاقليمية إلى حضور اجتماعاتهم المقبلة. |
recomendaron que Francia desempeñara una función de vanguardia en el mantenimiento de los derechos humanos y que, por lo tanto, también reaccionara con firmeza ante las campañas en contra de los migrantes. | UN | وأوصوا بأن تقوم فرنسا بدور طليعي في صون حقوق الانسان، وأن ترد من ثم ردا قويا على الحملات المناهضة للمهاجرين. |
recomendaron que el Consejo de Estado estuviera integrado por seis miembros y que tuviera como Presidente al Jefe Tamba Tailor, y que cada grupo nombrara su propio representante en el Consejo. | UN | وأوصوا بأن يتكون مجلس الدولة من ستة أعضاء، وبأن يكون رئيسه الرئيس تامبا تيلور، وبأن تسمي كل مجموعة ممثلها في المجلس. |
Asimismo recomendaron que se considerara la celebración de una reunión de seguimiento en el plazo de dos o tres años. | UN | كما أوصوا بأن يُنظر في عقد اجتماع متابعة في غضون سنتين أو ثلاث سنوات. |
recomendaron que todos los procesos legislativos relativos al uso de la vigilancia en la lucha contra la delincuencia se basaran en un estudio exhaustivo del derecho a la intimidad, incluida la comunicación privada. | UN | وأوصيا بأن تقوم جميع العمليات التشريعية المتعلقة باستخدام المراقبة في مكافحة الجريمة على اعتبارات دقيقة للحق في الخصوصية، بما في ذلك الاتصال الخاص. |
Ambas comisiones recomendaron que los países miembros tomaran nuevas medidas para poner en marcha actividades convenidas internacionalmente en relación con los bosques, especialmente las propuestas de acción del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques y del Foro Intergubernamental sobre los Bosques, y crearan programas destinados a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأوصتا بأن تتخذ البلدان الأعضاء مزيدا من التدابير من أجل تنفيذ الإجراءات المتفق عليها دوليا بخصوص الغابات، ولا سيما مقترحات عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، وأن تضع برامج ترمي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, dos delegaciones, observando que el informe sobre el estado actual de aplicación de la resolución 47/199 se centraba en la sede, recomendaron que en el futuro se ampliara para que incluyera la perspectiva local. | UN | غير أن وفدين لاحظا أن الابلاغ عن حالة تنفيذ القرار ٤٧/١٩٩ قد تركز على المقر فأوصيا بأن يوسع هذا الابلاغ في المستقبل ليشمل المنظور الميداني. |
Los miembros de la Junta expresaron su pesar ante la decisión y recomendaron que se nombrara a una nueva Directora a la brevedad posible. | UN | وعبّرت عضوات المجلس عن أسفهن لذلك وأوصين بأن يعين مدير جديد في أقرب وقت ممكن. |
A este respecto, recomendaron que los Estados consideraran la posibilidad de modificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares de manera que no se creen nuevos órganos en virtud de esa Convención y que las funciones de observación que disponga se ejerzan por otros medios basados en el actual sistema de órganos creados en virtud de tratados. | UN | وفي هذا الصدد فإن الرؤساء يوصون بأن تنظر الدول في إمكانية تعديل الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وذلك من أجل ضمان عدم إنشاء هيئة جديدة للمعاهدات، وكذلك لكفالة تنفيذ مهام الرصد المحددة بموجب الاتفاقية بوسائل أخرى تستند إلى النظام الحالي لهيئات المعاهدات. |
En el contexto de ese examen, recomendaron que también se utilizaran las limitaciones estructurales e institucionales inherentes a los pequeños Estados insulares, así como el concepto de vulnerabilidad. | UN | وفي سياق مثل هذه المراجعة أعربوا عن توصياتهم بأن تستخدم كذلك معايير القيود الهيكلية والمؤسسية الكامنة في الدول الصغيرة وكذلك مفهوم الضعف الاقتصادي. |
En relación con la hoja de ruta hacia un presupuesto integrado, las delegaciones recomendaron que se estableciera una conexión sólida entre los objetivos y los procesos, por un lado, y los resultados y los productos, por el otro. | UN | 27 - وانتقلت الوفود للحديث عن خريطة الطريق لوضع ميزانية متكاملة فأوصت بإرساء علاقة قوية بين الأهداف والعمليات من جهة والنتائج والنواتج من جهة أخرى. |
Nos recomendaron que habláramos con un grupo de derechos musulmán. | Open Subtitles | لقد نصحوا بالتحدث مع جماعة حقوق المسلمين |
A pesar del historial de violencia sexual del agresor, la policía y el fiscal recomendaron que se le pusiera en libertad sin fianza. | UN | فعلى الرغم من سجله الحافل بالعنف الجنسي، إلا أن الشرطة والمدعي أوصيا بالإفراج عنه بلا كفالة. |