Sin embargo, reconocía la importancia de la pesca de tiburones para quienes se dedicaban a la pesca artesanal. | UN | ومع ذلك، فإنها تعترف بأهمية مصائد سمك القرش بالنسبة لصائدي اﻷسماك المحترفين. |
Con arreglo a la tradición jurídica de todos los países en que se reconocía la fuerza mayor, era imposible que la alegara quien había asumido realmente un riesgo concreto. | UN | وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين. |
En los días subsiguientes esos municipios fueron ocupados por la guerrilla, pero ésta manifestó que reconocía la autoridad de sus alcaldes en ejercicio. | UN | وقامت قوات حرب العصابات، في غضون أيام، باحتلال هذه المدن إلا أنها ذكرت أنها تعترف بسلطة عُمدها. |
La Directora señaló que al elaborar sus programas el UNIFEM reconocía la necesidad de mantener el equilibrio entre un gran impacto y las necesidades de las mujeres. | UN | وأشارت المديرة إلى أن الصندوق يعترف بالحاجة إلى التوازن بين التأثير البالغ واحتياجات المرأة عند تصميم برامجه. |
Aun en el supuesto de que las pruebas actuales se inclinaran hacia la opinión de que el derecho internacional no reconocía la delincuencia del Estado, ello no significaba que no fuese necesario o apropiado que la Comisión hiciera algo al respecto. | UN | وحتى بافتراض أن ميزان اﻷدلة يميل حاليا ناحية الرأي القائل بأن القانون الدولي لا يعترف بإجرام الدولة، فإن هذا لا يعني أنه من واجب اللجنة ولا ملائما لها أن تحاول فعل أي شيء بهذا الصدد. |
En el momento de la ratificación, no declaró que no reconocía la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención. | UN | ولم تعلن، وقت التصديق عليها، أنها لا تعترف باختصاص اللجنة المنصوص عليه في المادة 20 من الاتفاقية. |
No sabíamos que la República Popular de China no reconocía la validez de estas resoluciones, de lo cual tomamos nota. | UN | " لم نكن نعلم أن جمهورية الصين الشعبية لا تعترف بصلاحية هذه القرارات، ونحن نحيط علما بذلك. |
Aseguró al Comité que la secretaría reconocía la necesidad de vincular el programa de trabajo al Plan de mediano plazo. | UN | وأكدت اللجنة أن الأمانة تعترف حقيقة بضرورة ربط برنامج العمل بالخطة المتوسطة الأجل. |
En su calidad de miembro del Consejo de Europa, Azerbaiyán reconocía la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ولما كانت أذربيجان عضوا في مجلس أوروبا، فإنها تعترف باختصاص المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En su respuesta, el Estado parte adujo que no reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar denuncias individuales. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها أنها لا تعترف باختصاص اللجنة في تلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها. |
Aunque durante los dos últimos decenios Mongolia había realizado grandes avances hacia la introducción e institucionalización genuina de los derechos humanos, el Gobierno reconocía la necesidad de realizar más mejoras. | UN | ورغم أن منغوليا أحرزت خلال العقدين الماضيين خطوات كبيرة في إدماج حقوق الإنسان ومأسستها بصدق، إلا أن الحكومة تعترف بالحاجة إلى إجراء المزيد من التحسينات. |
233. El representante declaró que la República de Belarús reconocía la primacía del derecho internacional. | UN | ٣٣٢ - وصرح الممثل بأن جمهورية بيلاروس تعترف بعلو القانون الدولي. |
402. Respondiendo a las preguntas referentes a los atentados racistas indicó que el Gobierno reconocía la necesidad de disponer de cifras más precisas. | UN | ٤٠٢ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالاعتداءات العنصرية، أوضح أن الحكومة تعترف بالحاجة الى أرقام أدق. |
La Directora señaló que al elaborar sus programas el UNIFEM reconocía la necesidad de mantener el equilibrio entre un gran impacto y las necesidades de las mujeres. | UN | وأشارت المديرة إلى أن الصندوق يعترف بالحاجة إلى التوازن بين التأثير البالغ واحتياجات المرأة عند تصميم برامجه. |
En ese régimen se reconocía la propiedad individual de los bienes registrados a nombre de cada uno de los cónyuges. | UN | وكان هذا النظام يعترف بالملكية الفردية للبضائع المسجلة باسم كل زوج. |
Allí, jóvenes de 128 países aprobaron una declaración en la que se reconocía la importancia de los conocimientos tradicionales y el aprendizaje intergeneracional en relación con el desarrollo sostenible. | UN | ففيه اعتمد الشباب من 128 بلدا إعلانا يعترف بأهمية معارف الشعوب الأصلية وتطور التعلم من جيل لآخر في التنمية المستدامة. |
Este segundo tipo era más transparente, ya que se reconocía la verdad de que las personas amnistiadas habían cometido delitos graves, pero generaba una atmósfera de impunidad generalizada. | UN | ومع أن هذا النوع أكثر شفافية، إذ إنه يعترف بحقيقة اقتراف الجناة الذين حظوا بالعفو انتهاكات جسيمة، فإنه يوجد مناخاً من الإفلات من العقاب. |
En Francia, la legislación no reconocía a las minorías per se; lo que reconocía la ley eran los derechos individuales de los miembros de los grupos minoritarios. | UN | ولا يعترف القانون في فرنسا بالأقليات في حد ذاتها؛ لكن ما يعترف به القانون هو الحقوق الفردية لأعضاء مجموعات الأقليات. |
No existía un nivel cero porque el sistema, según se había diseñado, reconocía la existencia de riesgos latentes incluso en los entornos más seguros. | UN | ولا يوجد مستوى صفر، لأن النظام مصمم بحيث يعترف بوجود بعض التهديدات الكامنة حتى في أكثر البيئات أماناً. |
Si bien reconocía la complejidad de los problemas y las dificultades técnicas, por ejemplo, para establecer un vínculo causal entre la emisión de COP y el daño específico sufrido, observó que no se había llegado aún a conclusiones sobre la conveniencia del régimen de responsabilidad y consideró que era menester seguir debatiendo la cuestión. | UN | وفي الوقت الذي اعترفت فيه بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه القضايا والصعوبات التقنية التي تواجهها مثل لدى وضع صلة سببية بين إطلاق الملوثات العضوية الثابتة وحدوث أضرار معينة، أشارت إلى أنه لم يتم التوصل إلى أية استنتاجات بشأن مدى ملاءمة نظام التعويض ورأت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من المداولات. |
Los miembros del Comité felicitaron a Túnez por la lista de derechos humanos enunciados en la Constitución nacional y por el hecho de que reconocía la primacía de los tratados internacionales debidamente ratificados sobre la legislación interna. | UN | وهنأ أعضاء اللجنة تونس على قائمة حقوق اﻹنسان المعلنة في الدستور وعلى كون أن الدستور يقر باﻷولوية للمعاهدات الدولية المصدق عليها بحسب اﻷصول على التشريع الداخلي. |
Aunque en esta causa no se planteara la cuestión de la validez respecto de una reserva a una disposición del Convenio, sino respecto de una " reserva " a la declaración facultativa en virtud de la cual Turquía reconocía la jurisdicción obligatoria del Tribunal conforme a los artículos 25 y 46 del Convenio, las conclusiones de la sentencia se pueden extrapolar fácilmente a la problemática de las reservas. | UN | ورغم أن مسألة صحة التحفظ في هذه القضية لم تُطرح بشأن تحفظ على حكم من أحكام الاتفاقية وإنما بشأن " تحفظ " على الإعلان الاختياري لتركيا الذي قبلت فيه الولاية الإجبارية للمحكمة وفقا للمادتين 25 و 46 من الاتفاقية، فإن الدروس المستفادة من هذا القرار يمكن أن تطبق بسهولة على إشكالية التحفظات. |
Tomando nota de la resolución 56/6 de la Asamblea General, de 9 de noviembre de 2001, sobre un Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, en que la Asamblea reconocía la valiosa contribución que el diálogo entre civilizaciones podía aportar para que se conocieran y comprendieran mejor los valores comunes compartidos por toda la humanidad, | UN | وإذ تحيط علماً بقرار الجمعية العامة 56/6 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بشأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، الذي تسلم فيه الجمعية بالإسهام القيم الذي يمكن أن يقدمه الحوار بين الحضارات في زيادة الوعي بالقيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية جمعاء وتفهم هذه القيم، |
También reconocía la utilidad de la labor realizada por la UNCTAD en cooperación con otras organizaciones. | UN | كما أنه يدرك اﻷعمال القيمة التي يضطلع بها اﻷونكتاد بالتعاون مع منظمات أخرى. |
En otro Estado parte existían procedimientos para retirar la inmunidad judicial al Presidente, los parlamentarios, los jueces y el defensor público, y no se reconocía la inmunidad frente a investigaciones. | UN | وتُطبق دولة طرف أخرى إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة ونواب البرلمان والقضاة والمحامي العام، ولا تكفل لهم التشريعات أي حصانة من التحقيق. |
Se estaban realizando actividades de capacitación y se reconocía la importancia de la compatibilidad de los sistemas. | UN | ويجري توفير التدريب كما ان أهمية التوافق مسلم بها. |