"reconocía que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التسليم بأن
        
    • الاعتراف بأن
        
    • تعترف بأن
        
    • تقر بأن
        
    • تسلم بأن
        
    • تدرك أن
        
    • يسلم بأن
        
    • سلم بأن
        
    • يعترف بأن
        
    • يقر بأن
        
    • يدرك أن
        
    • اعترفت بأن
        
    • وأقرّ بأن
        
    • ترى أيضا أن
        
    • تعترف بأنه
        
    En la resolución se reconocía que los países que aportaban contingentes eran socios importantes para la cooperación en materia de mantenimiento de la paz. UN وقد جرى في القرار التسليم بأن البلدان المساهمة بقوات من الشركاء المهمين في التعاون من أجل حفظ السلام.
    Aunque se reconocía que era un paso adelante, todavía se albergaban temores por el desarrollo de tales programas. UN ورغم الاعتراف بأن هذا يمثل خطوة إلى الأمام، فلا تزال ثمة أوجه قلق بشأن تطوير هذه البرامج.
    No obstante, el Comité, en la práctica, reconocía que algunos derechos económicos, sociales y culturales se realizaban de una forma gradual. UN ولكن اللجنة تعترف بأن إعمال بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يتم عملياً بصورة تدريجية.
    El Gobierno reconocía que la capacitación y perfeccionamiento profesional de los maestros eran lentos y necesitaban seguir mejorándose para cumplir con las normas internacionales. UN وقال إن الحكومة تقر بأن التدريب وتحسين مهارات المعلمين يتسمان بالبطء ويتطلبان مزيداً من العمل من أجل الوفاء بالمعايير الدولية.
    Si bien era un paso en la buena dirección, Belice reconocía que se debían invertir más recursos en esta esfera. UN وإن كان ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح إلا أن بليز تسلم بأن الأمر يحتاج إلى استثمار المزيد من الموارد في هذا المجال.
    La OIT reconocía que el proyecto de Normas era más sencillo, breve, conciso y fácil de leer que las Normas de 1954. UN وأضافت أن منظمة العمل الدولية تدرك أن مشروع المعايير أبسط وأقصى وأوجز وأسهل قراءة من معايير عام ١٩٥٤.
    Esta sensibilización era necesaria, ya que en el proyecto de constitución de Uganda se reconocía que el trato que recibían en esas situaciones era ilegal. UN وهذه التهيئة للوعي ضرورية، ﻷن مشروع الدستور اﻷوغندي يسلم بأن هذا النوع من المعاملة مخالف للقانون.
    En primer lugar, se reconocía que la dependencia casi exclusiva de la liberalización, la privatización y las reformas del mercado que se habían impuesto en África durante la aplicación del Nuevo Programa había mostrado sus limitaciones. UN أولا أنه سلم بأن الاعتماد الفائق على تحرير التجارة والخصخصة والإصلاحات القائمة على أساس السوق له حدوده الواضحة.
    Aunque reconocía que los mecanismos nacionales podían complementar un mecanismo internacional, la delegación no estaba convencida de que su establecimiento, especialmente si tenía carácter obligatorio, debiera llevarse a efecto en el marco del protocolo facultativo. UN وإذا كان الوفد يعترف بأن الآليات الوقائية الوطنية يمكنها أن تكمل الآلية الدولية، فهو غير مقتنع بأن إنشاءها، ولا سيما على أساس إلزامي، ينبغي أن يكون في إطار البروتوكول الاختياري.
    Se reconocía que el crecimiento económico, aunque necesario, no siempre era suficiente, y fue este reconocimiento el que originó el cambio paradigmático de la filosofía del desarrollo que se conoce como el enfoque basado en el desarrollo humano. UN وجرى التسليم بأن النمو الاقتصادي غير كاف في جميع الأحوال، حتى وإن كان ضروريا؛ وكان هذا التسليم هو الذي أدى إلى التحول المميز في التفكير التنموي والذي أُطلق عليه اسم نهج التنمية البشرية.
    En la resolución se reconocía que los países que aportaban contingentes eran socios importantes para la cooperación en materia de mantenimiento de la paz. UN وقد جرى في القرار التسليم بأن البلدان المساهمة بقوات من الشركاء المهمين في التعاون من أجل حفظ السلام.
    El artículo 14 se había incluido porque se reconocía que, para la aplicación de muchas normas jurídicas, era importante determinar el tiempo y el lugar del recibo de la información. UN وقد نتجت المادة ١٤ عن الاعتراف بأن من الهام، لاشتغال العديد من اﻷحكام القانونية القائمة، تقدير زمان ومكان استلام المعلومات.
    Dado que reconocía que el programa del Iraq era de carácter ofensivo, se consideró un adelanto con respecto al punto muerto que existía entre la Comisión y el Iraq. UN وبسبب الاعتراف بأن برنامج العراق كان ذا صبغة هجومية، اعتبر اﻹقرار تحولا رئيسيا من حالة الجمود التي كانت موجودة بين اللجنة والعراق.
    No obstante, la delegación indicó que Botswana reconocía que no todos los grupos estaban en el mismo nivel de desarrollo. UN ومع ذلك، أشار الوفد إلى أن بوتسوانا تعترف بأن مستوى التنمية ليس نفسه بالنسبة لجميع المجموعات.
    Su Gobierno reconocía que para la ejecución nacional era necesario que hubiera un mecanismo central del gobierno federal que se encargara de la ejecución de la totalidad del programa. UN وذكر أن حكومته تعترف بأن التنفيذ الوطني في البرازيل يلزم أن يكون من اختصاص آلية مركزية في الحكومة الاتحادية مسؤولة عن تنفيذ البرنامج برمته.
    No obstante, el Canadá reconocía que determinados grupos vulnerables encontraban obstáculos para obtener empleo. UN بيد أن كندا تقر بأن بعض المجموعات الضعيفة تواجه عوائق في مجال العمالة.
    El Comité convino en que la aplicación de la resolución era obligatoria para el Comité y recordó que en el párrafo 30 del anexo a dicha resolución se reconocía que el PMA era un órgano conjunto autónomo de las Naciones Unidas y de la FAO. UN واتفقت اللجنة على أن تنفيذ القرار أمر إلزامي للجنة، وأشارت إلى أن الفقرة ٣٠ من مرفق ذلك القرار تقر بأن برنامج اﻷغذية العالمي هيئة مستقلة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.
    La delegación declaró que el Gobierno valoraba el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos, pero reconocía que, a causa de la escasez de recursos, no siempre podía fomentar los derechos humanos como desearía hacerlo. UN وقال الوفد إن الحكومة تقدر أهمية احترام حقوق الإنسان لجميع مواطنيها إلا أنها تسلم بأن ليس في مقدورها دائماً، بسبب قلة مواردها، أن تحسن حالة حقوق الإنسان على النحو الذي ترغب فيه.
    El Grupo promovía la coherencia de la gestión financiera, pero reconocía que las convicciones de algunos no se podían imponer a todos. UN وتشجع المجموعة على التساوق في الإدارة المالية، ولكنها تدرك أن عقيدة البعض لا يمكن فرضها على الجميع.
    Esta sensibilización era necesaria, ya que en el proyecto de constitución de Uganda se reconocía que el trato que recibían en esas situaciones era ilegal. UN وهذه التهيئة للوعي ضرورية، ﻷن مشروع الدستور اﻷوغندي يسلم بأن هذا النوع من المعاملة مخالف للقانون.
    Se reconocía que los conocimientos especializados y los servicios eficientes de apoyo industrial eran factores decisivos y que las empresas pequeñas y medianas daban un fuerte impulso a los cambios en todas las regiones. UN وقد سلم بأن المهارات البشرية وخدمات الدعم الصناعي الكفوءة تشكل عوامل رئيسية، بينما أدت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة دورا أساسيا بوصفها عناصر تغيير في جميع المناطق.
    Aunque reconocía que el asunto de las visitas por parte de un mecanismo internacional era muy controvertido, acogía complacida la disposición que figuraba en el artículo 24. UN وقال إنه يعترف بأن مسألة قيام آلية دولية بزيارات أمر مختلف فيه جداً، إلا أنه يرحب بالحكم الوارد في المادة 24.
    Si bien la delegación continuaba prefiriendo el texto de la opción 2, reconocía que la opción 2 planteaba graves preocupaciones en algunas delegaciones. UN ومع أنه ما زال يفضل نص البديل ٢، فهو يقر بأن البديل ٢ يثير قلقاً شديداً لدى العديد من الوفود.
    El PNUD informó a la Junta de que reconocía que, debido a la naturaleza y el alcance geográfico de sus operaciones, de vez en cuando las unidades institucionales no podrían acceder al sistema Atlas. UN وأحاط البرنامج المجلس علما بأنه يدرك أن طبيعة عمله والمدى الجغرافي لعملياته من شأنهما أن يؤديا إلى عدم قدرة وحدات العمل على الاتصال بنظام أطلس من وقت إلى آخر.
    El Comité acordó que la resolución era obligatoria para el Comité y recordó que en el párrafo 30 del anexo I de la resolución se reconocía que el PMA era un órgano conjunto autónomo de las Naciones Unidas y de la FAO. UN ووافقت اللجنة على أن تنفيذ القرار ملزم لها وأشارت إلى أن الجمعية العامة اعترفت بأن برنامج اﻷغذية العالمي هو هيئة مستقلة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷغذية والزراعة.
    En la resolución, la Conferencia apoyaba, entre otras cosas, las metas y los objetivos del proceso de paz y reconocía que los esfuerzos a ese respecto y otros esfuerzos contribuían al establecimiento en el Oriente Medio de una zona libre de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. UN وفي هذا القرار، أيد المؤتمر، في جملة أمور، أهداف وغايات عملية السلام وأقرّ بأن الجهود المبذولة في هذا الشأن، وكذلك الجهود الأخرى، تساهم في إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية وكذلك أسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Qatar había afirmado y afirmaba que era titular de derechos de soberanía sobre esos bajíos; no obstante, reconocía que se trataba de bajíos y no de islas. UN وقد ادعت قطر، ولا زالت تدعي، أن ما يوجد من حقوق سيادية في الضحال إنما يخص قطر؛ ومع هذا، فهي ترى أيضا أن هذه ضحال وليست جزرا.
    23. Trinidad y Tabago añadió que el Estado reconocía que era preciso hacer más para alcanzar la igualdad entre los géneros y promover la sensibilización de la sociedad. UN 23- وأضيف أن الدولة تعترف بأنه من الضروري بذل مزيد من الجهد لتحقيق هدف المساواة بين الجنسين ومراعاة المنظور الجنساني في سائر مناحي المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more