Indonesia reconoce el derecho de todo país a determinar sus propios intereses nacionales de seguridad y la forma de protegerlos. | UN | إن اندونيسيا تعترف بحق كل بلد في تحديد مصالحه اﻷمنية القومية وسبل حماية هذه المصالح. |
En efecto, en el artículo 14 de Convención se reconoce el derecho de los padres de guiar al niño en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. | UN | والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين. |
No se reconoce el derecho de la mujer a heredar de su marido ni a la inversa, a menos que exista un testamento que así lo diga. | UN | فهو لا يعترف بحق المرأة في أن ترث زوجها، والعكس بالعكس، ما لم يكن هناك وصية تنص على خلاف ذلك. |
Si bien Kazajstán sigue luchando contra la amenaza nuclear, también reconoce el derecho de toda nación a desarrollar, bajo un estricto control internacional, en particular del OIEA, la tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | وبينما تواصل كازاخستان مكافحة التهديد النووي فإنها تقر بحق كل بلد في تطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية تحت رقابة دولية صارمة، ولا سيما رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Sudáfrica reconoce el derecho de cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas a presentar proyectos de resolución para que los examine la Asamblea General. | UN | إن جنوب أفريقيا تسلم بحق أي دولة عضو في الأمم المتحدة في التقدم بمشاريع قرارات لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Ello significa que aún si la legislación interna del Estado de residencia del refugiado reconoce el derecho de protección diplomática para sí mismo, su legislación no será oponible a otras partes. | UN | ومعنى هذا أنه ولو كانت التشريعات الداخلية لدولة إقامة اللاجئ تعترف بحق الحماية الدبلوماسية لنفسها فإن هذه التشريعات لا يمكن الاحتجاج بها في مواجهة الأطراف الأخرى. |
Por esa razón es importante acoger con beneplácito la iniciativa de la Arabia Saudita que reconoce el derecho de Israel de existir junto a un Estado palestino. | UN | ولهذا فمن المهم أن نرحب بالمبادرة السعودية التي تعترف بحق إسرائيل في الوجود إلى جانب دولة فلسطينية. |
Egipto reconoce el derecho de los Estados no poseedores de armas nucleares a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | 68 - ومصر تعترف بحق الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
El artículo 27 reconoce el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social. | UN | فالمادة 27 تعترف بحق كل طفل في التمتع بمستوى معيشي ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي. |
reconoce el derecho de los niños con discapacidad de vivir en la comunidad, prestándoseles el apoyo y los servicios necesarios para ese fin. | UN | فهي تعترف بحق الأطفال ذوي الإعاقة في العيش في المجتمع المحلي، وأن يقدَّم إليهم الدعم والخدمات اللازمة لتحقيق ذلك. |
Se reconoce el derecho de los desplazados internos a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وهو يعترف بحق المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم بسلامة وكرامة. |
Pero, en ausencia de estas condiciones, se reconoce el derecho de esas personas a ser tratadas como todos los ciudadanos. | UN | غير أنه في غياب هذه الظروف، يعترف بحق المشردين داخليا في أن يعاملوا معاملة جميع المواطنين. |
Se aduce que en el Pacto se reconoce el derecho de los Estados a ejercer un control de la inmigración. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العهد يعترف بحق الدول في مراقبة الهجرة إليها. |
A pesar de que el TNP reconoce el derecho de todas las partes a retirarse del Tratado, tal acto iría en contra de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإذا كانت معاهدة عدم الانتشار تقر بحق أي طرف في الانسحاب منها، فإن مثل هذه الخطوة تتعارض مع السلم والأمن الدوليين. |
Si bien reconoce el derecho de los Estados de solicitar la inclusión de temas adicionales, la Organización de la Conferencia Islámica considera que la solicitud se refiere a una cuestión sumamente delicada y compleja, por lo que se precisa un examen más detenido y minucioso. | UN | وقال إن منظمة المؤتمر الاسلامي تقر بحق الدول في طلب إدراج بنود إضافية، لكنها ترى أن هذا الطلب يتعلق بمسألة شديدة الحساسية ومعقدة، وتستدعي مزيدا من النظر الدقيق. |
Merece particular atención el artículo VII del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en que se reconoce el derecho de cualquier grupo de Estados a concertar tratados regionales a fin de lograr la ausencia total de armas nucleares en sus respectivos territorios. | UN | وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية اطلاقا في إقليم كل منها. |
Aunque la Carta de las Naciones Unidas reconoce el derecho de los Estados a tomar medidas en defensa propia, la realidad es que a menudo los Estados pequeños que enfrentan amenazas serias carecen de los medios para hacerlo. | UN | وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك. |
12. Autoriza a los Estados Miembros para que tomen las medidas necesarias, a instancias de la fuerza de estabilización, para defenderla o ayudarla a cumplir sus funciones, y reconoce el derecho de la fuerza de estabilización a tomar las medidas necesarias para defenderse en caso de ataque o amenaza de ataque; | UN | 12 - يأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
En cuanto a la prohibición de las organizaciones racistas, en el artículo 73 de la Constitución se reconoce el derecho de asociación con fines lícitos, salvo que la asociación sea prohibida temporalmente en espera de una decisión judicial respecto de su disolución. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بحظر المنظمات العنصرية، فإن المادة ٧٣ من الدستور تعترف بالحق في حرية تكوين الجمعيات ﻷغــراض قانونيــة؛ وألا تحظر الجمعية بصفة مؤقتة في انتظار صدور قرار محكمة بشأن حلها. |
El Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 reconoce el derecho de todo detenido acusado de haber cometido un delito a que su detención sea objeto de control judicial. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
En el proyecto actual, adoptado el 16 de noviembre de 2001, se reconoce el derecho de la mujer a una vivienda adecuada. | UN | والمشروع الراهن للبروتوكول الإضافي، المعتمد في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، يقر بحق المرأة في المسكن اللائق. |
10. El Comité considera que el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 reconoce el derecho de los autores e inventores de gozar de la protección de los intereses morales y materiales que les correspondan por razón de sus propias producciones científicas, literarias o artísticas, sin especificar las modalidades de dicha protección. | UN | 10- ترى اللجنة أن الفقرة 1(ج) من المادة 15 تسلّم بحق المؤلِّفين في الإفادة من نوع ما من الحماية للمصالح المعنوية والمادية الناجمة عن آثارهم العلمية أو الفنية أو الأدبية دون أن تحدد طرائق تلك الحماية. |
Aunque el Tribunal Supremo tiene competencia en primer grado en materia de asuntos constitucionales, la Constitución reconoce el derecho de apelar ante el Tribunal de Apelaciones y, posteriormente, ante el Comité Judicial del Consejo asesor de la corona británica, en cualquier actuación o proceso que entrañe problemas de interpretación de la Constitución. | UN | وتتمتع المحكمة العليا باختصاص أصيلٍ في المسائل الدستورية ولكن الدستور ينص على حق الطعن أمام محكمة الاستئناف وحق طعنٍ آخر أمام اللجنة القضائية التابعة للمجلس الاستشاري الملكي في أي دعوة تنطوي على مسألة تتعلق بتفسير الدستور. |
17. Autoriza a los Estados Miembros a que, a petición de la IFOR, tomen todas las medidas necesarias en defensa de la IFOR o para ayudar a la Fuerza a cumplir su misión y reconoce el derecho de la Fuerza a tomar todas las medidas necesarias para defenderse de los ataques o amenazas de ataques; | UN | ٧١ - يـأذن للدول اﻷعضاء بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بناء على طلب القوة المتعددة الجنسيات، سواء للدفاع عن القوة المذكورة أو لمساعدتها على النهوض بولايتها ويسلﱢم بحق القوة المذكورة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها ضد الهجوم أو التهديد بالهجوم؛ |
La Constitución prohíbe la tortura y además reconoce el derecho de los detenidos de requerir un inmediato examen médico. | UN | ويحظر الدستور التعذيب، ويعترف بحق المحتجزين في طلب توقيع الكشف الطبي عليهم على نحو فوري. |
110. El Comité celebra que se haya aprobado la Ley de derechos humanos de 1999, en que se reconoce el derecho de todos a la libertad de religión y de culto. | UN | 110- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف قانون حقوق الإنسان لعام 1999 الذي يعترف بالحق في حرية الدين والعبادة لكل فرد. |
12. Preocupa al Comité el hecho de que, aunque la Constitución reconoce el derecho de las comunidades indígenas a la propiedad comunal y a ser consultadas antes de que se proceda a la explotación de los recursos naturales en sus territorios, haya que lamentar que en la práctica esos derechos no se respetan plenamente. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وعلى الرغم من أن الدستور يعترف بحقوق الجماعات الأصلية في حيازة ملكية جماعية وفي استشارتها قبل استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي الجماعية، من المؤسف أن هذه الحقوق لم تُعمل بالكامل في أرض الواقع. |