reconoce que el autor ha agotado todos los recursos penales. | UN | وهي تسلم بأن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الاستئناف الجنائية. |
7. reconoce que el Programa de Acción para el Tercer Decenio requerirá voluntad política, financiación adecuada y cooperación internacional; | UN | 7 - تسلم بأن برنامج عمل العقد الثالث سيتطلب وجود إرادة سياسية وتمويل كاف وتعاون دولي؛ |
Para concluir, Australia -- como todos nosotros -- reconoce que el sendero hacia la paz será indudablemente muy difícil. | UN | في الختام، فإن أستراليا، شأنها شأن كل منا، تقر بأن طريق السلام سيكون حتما بالغ الصعوبة. |
Filipinas reconoce que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es responsabilidad colectiva. | UN | إن الفلبين تدرك أن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية مشتركة. |
Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el crecimiento en los países en desarrollo es desigual, particularmente en África. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
El Director General reconoce que el mal está erradicado y que Cité Soleil ya no es un refugio privilegiado de delincuencia e impunidad. | UN | وهو يقر بأن الشر قد انمحى وأن ضاحية سيتي سوليي لم تعد المسرح المفعم بالجريمة واﻹفلات من العقاب. |
Observa además que el Estado parte reconoce que el sustituto del Fiscal de la República sobreseyó la denuncia en 2003, por falta de pruebas. | UN | وفضلاً عن ذلك تلاحظ أن الدولة الطرف تعترف بأن نائب المدعي العام حفظ الشكوى في عام 2003، لعدم كفاية الأدلة. |
Observa, además, que el Estado Parte reconoce que el autor reiteró, en repetidas ocasiones ante el tribunal sus alegaciones de malos tratos, según él, con el fin de atraer la atención de los observadores presentes en la audiencia. | UN | وتلاحظ، علاوة على ذلك، أن الدولة الطرف تسلّم بأن صاحب الشكوى كرر أمام المحكمة وفي مناسبات عديدة، ادعاءاته بسوء المعاملة وذلك، حسب زعم الدولة الطرف، بهدف توجيه نظر المراقبين الحاضرين في الجلسة إليه. |
En todos los informes se reconoce que el criterio de acción desde la base es la única manera válida de hacer frente a esas amenazas ambientales. | UN | فجميع التقارير تسلم بأن النهج المتجه من القاعدة إلى القمة هو السبيل الصحيح الوحيد لمكافحة هذه التهديدات البيئية. |
11. reconoce que el sistema informal de administración de justicia es una opción eficiente y eficaz para que el personal obtenga reparación; | UN | 11 - تسلم بأن النظام غير الرسمي لإقامة العدل خيار يتسم بالكفاءة والفعالية للموظفين الذين يلتمسون الانتصاف من المظالم؛ |
No obstante, se han hecho los cambios deseados por los donantes y ello debe ser considerado una prueba de que el Gobierno reconoce que el buen ejercicio del gobierno y la democracia son necesarios para el desarrollo y deben ser apoyados. | UN | ومع ذلك فقد أجريت التغييرات التي طلبتها الجهات المانحة، وينبغي اعتبارها دلالة على كون الحكومة تسلم بأن حسن الحكم والديمقراطية ضروريان للتنمية وبأنه لا بد من تأييدهما. |
Tokelau reconoce que el sistema actual no es recíproco, pero acepta que esto refleja la base de recursos de Tokelau. | UN | وتسلم توكيلاو بأن النظام الحالي ليس نظاما متبادلا، ولكنها تقر بأن ذلك يعكس قاعدة مواردها. |
Sin embargo, la Comisión Consultiva reconoce que el grupo de reforma se beneficiaría de la existencia de un punto de contacto en la Sede. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تقر بأن فريق إعادة التصميم سيستفيد من وجود نقطة اتصال في المقر. |
El Comité Especial reconoce que el logro del objetivo de la descolonización completa antes del año 2000 exige hallar soluciones innovadoras y ajustadas a la realidad. | UN | قال إن اللجنة الخاصة تدرك أن تحقيق هدف اﻹنهاء التام للاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب البحث عن حلول مبتكرة وواقعية. |
No obstante, reconoce que el establecimiento de un marco jurídico no puede sustituir al mejoramiento del modo en que se llevan a cabo las operaciones. | UN | لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات. |
Esta es una innovación provechosa, en particular porque este principio reconoce que el daño al medio ambiente como tal debe ser indemnizado y que en principio sólo sería el Estado el que tendría el locus standi necesario para formular tal reclamación. | UN | وأكدت أن هذا يعد ابتكارا مفيدا، وخاصة أن هذا المبدأ يسلم بأن الضرر اللاحق بالبيئة، يجب تعويضه، في حد ذاته، وأن الدولة وحدها هي التي لها حق المثول اللازم للتقدم بهذه المطالبة، من حيث المبدأ. |
En el Marco se reconoce que el desarrollo es la transformación de la sociedad, y no únicamente una cuestión de crecimiento económico. | UN | وهو يقر بأن التنمية تتعلق بتحقيق تحول المجتمع وليس بمجرد النمو الاقتصادي. |
Observa además que el Estado parte reconoce que el sustituto del Fiscal de la República sobreseyó la denuncia en 2003, por falta de pruebas. | UN | وفضلاً عن ذلك تلاحظ أن الدولة الطرف تعترف بأن نائب المدعي العام حفظ الشكوى في عام 2003، لعدم كفاية الأدلة. |
No obstante, el Gobierno reconoce que el problema existe en otros lugares del Caribe y no se le oculta la necesidad de adoptar medidas para impedir que surja en Cuba. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا. |
reconoce que el líder de la rebelión en el Zaire oriental es un zairense. | UN | وهو يعترف بأن التمرد في شرق زائير يقوده زائيري. |
Se han elaborado principios y normas nacionales e internacionales en los que se reconoce que el individuo es el núcleo de la sociedad y del Estado. De ese modo, la relación tradicionalmente contradictoria entre los derechos humanos y la soberanía nacional y entre las libertades individuales y el bien común se ha reconciliado y se ha transformado en ley. | UN | وقال إنه قد جرى إنشاء مبادئ ومعايير وطنية ودولية تسلِّم بأن الفرد يمثل بؤرة اهتمام المجتمع والدولة، وبذلك يُحَل التناقض التقليدي الكامن في العلاقة بين حقوق الإنسان والسيادة الوطنية، وبين حرية الفرد والصالح العام، وبذلك تتحول العلاقة المستجدة إلى قانون. |
reconoce que el cumplimiento total de este requisito es una condición de un sistema de recompensa basado en el rendimiento y del perfeccionamiento y la capacitación del personal. | UN | فهو يدرك أن التقيد ١٠٠ في المائة هو شرط مسبق لقيام نظام جزاء يقوم على اﻷداء وكذلك لتطوير الموظفين وتدريبهم بشكل فعال. |
4. reconoce que el proceso de gestión del cambio emprendido por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo deberá formar parte del proceso más amplio de reforma por el que atraviesan actualmente las Naciones Unidas; | UN | ٤ - يسلﱢم بوجوب الاضطلاع بإدارة التغيير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار العملية الجارية من الاصلاح اﻷوسع نطاقا في اﻷمم المتحدة؛ |
No obstante, se han extraído algunas enseñanzas y se reconoce que el ajuste debe ser un proceso flexible y pragmático. | UN | ولكن هناك دروس اكتسبت، ومن المسلم به أن التكيف يجب أن يكون عملية مرنة وواقعية. |
reconoce que el establecimiento de la Sección de Capacitación en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi constituye un avance importante con miras a reforzar la capacidad del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وتسلّم بأن إنشاء " قسم إنجاز التدريب " في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي خطوة هامة لتعزيز القدرة التدريبية لإدارة عمليات حفظ السلام. |
El Relator Especial reconoce que el proceso de adaptación a una nueva sociedad requiere tiempo y nunca resulta fácil, pero es optimista sobre las posibilidades de éxito de los solicitantes de asilo. | UN | ويعترف بأن التكيف مع مجتمع جديد يستغرق الوقت وليس سهلاً على الإطلاق، ولكنه متفائل بأن طالبي اللجوء سينجحون في ذلك. |
4. reconoce que el mejor entendimiento y apreciación de estos valores contribuye a promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | 4- يسلّم بأن تحسين فهم وتقدير هذه القيم يسهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |