"reconocen la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعترف
        
    • تقر
        
    • يعترف
        
    • وتعترف
        
    • يعترفون
        
    • وتسلم
        
    • يقرون
        
    • وتسلِّم
        
    • ويسلم
        
    • وتسلّم
        
    • وسلمت تلك الوفود
        
    • يسلم بها
        
    • يسلمان
        
    • يعترفان
        
    • يقرّون
        
    En algunos casos, los Estados Miembros reconocen la falta de centros residenciales suficientes, en particular fuera de las capitales. UN وفي بعض الحالات، تعترف دول أعضاء بعدم وجود ما يكفي من المراكز السكنية، وخاصة خارج العواصم.
    Todo ello pone de manifiesto sin lugar a dudas, una vez más, que las autoridades de Belgrado no reconocen la integridad territorial de la República de Croacia y que no tienen intención alguna de hacerlo. UN وهذه المحاولة تبين بوضوح مرة أخرى أن سلطات بلغراد لا تعترف بوحدة أراضي جمهورية كرواتيا، ولا تنوي ذلك.
    Al respecto, las Partes reconocen la existencia de un problema general que afecta en particular a la población desarraigada. UN وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين.
    Siete Estados partes han declarado que no reconocen la competencia del Comité para llevar a cabo averiguaciones confidenciales o misiones de investigación de los hechos en sus territorios. UN وأعلنت سبع من الدول اﻷطراف أنها لا تقر باختصاص اللجنة في إجراء تحقيقات سرية أو القيام ببعثات تقصي الحقائق داخل أراضيها.
    Así pues, 107 Estados en total reconocen la pena capital en su legislación y 90 han impuesto una moratoria a su aplicación. UN وهكذا فإن عدداً من الدول يبلغ مجموعه 107 دول يعترف قانوناً بعقوبة الإعدام مقابل 90 دولة قامت بفرض الوقف.
    Todas las economías de Europa central y oriental reconocen la necesidad de mejorar la transferencia de tecnología mediante la promoción de las inversiones exteriores directas. UN وتعترف جميع اقتصادات بلدان وسط وشرق أوروبا بالحاجة إلى تحسين نقل التكنولوجيا عن طريق تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Creemos que todos los Gobiernos reconocen la importancia de abordar los problemas humanitarios y económicos sorprendentes causados por su utilización indiscriminada e ilegal. UN إننا نعتقد أن جميع الحكومات تعترف بأهمية معالجة المشاكل الانسانية والاقتصادية المذهلة التي يسببها الاستخدام العشوائي وغير المشروع لﻷلغام البرية.
    El derecho, la política y la práctica penales no reconocen la prescripción de los derechos de las víctimas. UN فقواعد القانون الجنائي والسياسة والممارسة لا تعترف بالتقادم فيما يتعلق بحقوق الضحايا.
    Las Naciones Unidas y el Tribunal Internacional reconocen la conveniencia de cooperar en cuestiones administrativas de interés común. UN تعترف اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية باستصواب التعاون في المسائل اﻹدارية ذات الاهتمام المشترك.
    Todos los Estados, excepto Israel, reconocen la aplicabilidad de jure y de facto del Cuarto Convenio de Ginebra a los territorios ocupados. UN إن جميع الدول باستثناء اسرائيل تعترف بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على تلك اﻷراضي المحتلة قانونيا وفعليا.
    Las Naciones Unidas y el Tribunal Internacional reconocen la conveniencia de cooperar en cuestiones administrativas de interés común. UN تعترف اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية باستصواب التعاون في المسائل اﻹدارية ذات الاهتمام المشترك.
    Hoy en día, los gobiernos reconocen la existencia a nivel social de discriminaciones y toman conciencia del modo de superarlas. UN فالحكومات تعترف اليوم بوجود تمييز على الصعيد الاجتماعي وتعي ضرورة التغلب عليه.
    A este respecto, los Estados partes reconocen la responsabilidad especial de los Estados depositarios en cuanto copatrocinadores de la resolución sobre el Oriente Medio de 1995. UN وفي هذا الصدد، تعترف الدول الأطراف بالمسؤولية الخاصة التي تتحملها الدول الوديعة، باعتبار أنها من مقدمي قرار عام ٥٩٩١ المتعلق بالشرق الأوسط.
    A este respecto, los Estados Partes reconocen la responsabilidad especial de los Estados depositarios en cuanto copatrocinadores de la resolución sobre el Oriente Medio de 1995. UN وفي هذا الصدد، تعترف الدول اﻷطراف بالمسؤولية الخاصة التي تتحملها الدول الوديعة، باعتبار أنها من مقدمي قرار عام ٥٩٩١ المتعلق بالشرق اﻷوسط,
    Los Estados Unidos reconocen la importancia del tratado de prohibición completa de los ensayos para los Estados nucleares y no nucleares en cuanto al logro de objetivos mundiales de no proliferación. UN إن الولايات المتحدة تقر بأهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب، سواء بالنسبة للدول النووية أو الدول غير النووية، من أجل تحقيق أهداف عدم الانتشار على نطاق عالمي.
    Por otra parte, estos resultados de investigación reconocen la presencia de una mayor tolerancia y persuasión en los métodos educativos que se utilizan en las familias. UN ومن جهة أخرى، تقر نتائج هذه الدراسات بوجود تسامح وإقناع على نطاق أوسع في طرق التربية المستخدمة في اﻷسر.
    Muchos ciudadanos ugandeses honrados reconocen la participación del Presidente Museveni y de su Gobierno en la guerra que libra el FPR contra Uganda y en toda la dramática situación consiguiente. UN يعترف الكثير من المواطنين اﻷوغنديين الشرفاء بتورط الرئيس موسفيني وحكومته في الحرب التي تشنها الجبهة الوطنية الرواندية ضد رواندا وفي كل الحالة المأساوية الناجمة عن ذلك.
    En la Constitución se reconocen la generación de empleo y la mitigación de la pobreza como deberes fundamentales del Estado. UN يعترف الدستور بأن توليد فرص العمل والتخفيف من حدة الفقر هما من المسؤوليات اﻷساسية للدولة.
    reconocen la inviolabilidad de las fronteras entre Estados y, en consecuencia, se abstendrán, ahora y en el futuro, de todo intento de transgredir esas fronteras. UN وتعترف بحرمة حدود الدول وتمتنع، لذلك، في الحاضر وفي المستقبل، عن القيام بأي محاولة لانتهاك تلك الحدود.
    Aunque muchas Partes reconocen la importancia de las actividades de sensibilización, sus prioridades de financiación se sitúan en otros programas. UN ومع أن أطرافاً عدة يعترفون بأهمية أنشطة التوعية، فإن أولوياتها في مجال التمويل تتوقف على برامج أخرى.
    Las Islas Salomón reconocen la necesidad de que las dos Chinas se reunifiquen con buena voluntad y de buena fe. UN وتسلم جزر سليمان بالحاجة الى إعادة توحيد الصينيين من خلال حسن النية والثقة المتبادلة.
    ii) Mayor porcentaje de participantes que reconocen la contribución positiva de los programas de promoción de las perspectivas de carrera y apoyo al personal UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفين المشاركين الذين يقرون بالإسهام الإيجابي لبرامج التطوير الوظيفي ودعم الموظفين
    Estos elementos reconocen la culpabilidad individual o reprochabilidad del acusado. UN وتسلِّم هذه العناصر بالذنب الفردي للمتهم أو استحقاقه اللوم.
    Las Partes reconocen la importancia de utilizar al máximo las posibilidades existentes de tránsito para transportar recursos energéticos. UN ويسلم الطرفان بضروررة الاستفادة المثلى من إمكانيات النقل العابر المؤاتية المتوفرة لديهما في نقل موارد الطاقة.
    Las políticas y prácticas de desarrollo más recientes reconocen la necesidad de entender los vínculos entre los diferentes aspectos del desarrollo, en particular, entre los aspectos jurídicos y no jurídicos del proceso de desarrollo. UN وتسلّم أحدث السياسات والممارسات الإنمائية بضرورة فهم الصلات بين مختلف جوانب التنمية، وبخاصة بين السمات القانونية وغير القانونية في العملية الإنمائية.
    reconocen la utilidad de los principios y aprecian los intentos de refinar el concepto de masa crítica en todas las organizaciones de las Naciones Unidas, con la debida consideración al mandato singular de cada una de ellas y la necesidad de demostrar resultados como parte de sus actividades individuales de movilización de recursos. UN وسلمت تلك الوفود بجدوى المبادئ وأعربت عن تقديرها لمحاولة صقل مفهوم الكتلة الحرجة، في سائر مؤسسات الأمم المتحدة، مع مراعاة الولاية الفريدة لكل منها، وضرورة توضيح النتائج كجزء من جهودها الفردية لتعبئة الموارد.
    Todas las sociedades reconocen la importancia de las actividades recreativas para el desarrollo psicológico, intelectual y físico de los jóvenes. UN حاء - أنشطة شغل وقت الفراغ ٩١ - إن ﻷنشطة شغل وقت الفراغ أهمية في اﻹعداد النفسي والذهني والبدني للشباب يسلم بها كل مجتمع.
    - Tomando nota de que tanto Eritrea como Etiopía reconocen la existencia de reclamaciones de ambos Estados respecto de sus fronteras; UN ● وإذ يلاحظ أن الطرفين اﻹريتري واﻹثيوبي كليهما يسلمان بوجود مطالبات حدودية من قبل الدولتين معا؛
    Vemos que dos de esos textos reconocen la firma de la Declaración de Principios por el Gobierno de Israel y por la Organización de Liberación de Palestina. UN ونلاحظ أن نصين من هذه النصوص يعترفان بالتوقيع على إعلان المبادئ مــــن جانب حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Sin embargo, el orador juzga que es lamentable cómo ciertos asociados para el desarrollo no reconocen la amplitud de la acción llevada adelante por Myanmar a nivel nacional y en el seno de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). UN 79 - وقال إنه من المؤسف مع ذلك أن شركاء معينين في التنمية لا يقرّون بحجم العمل الذي لم تنفك ميانمار تنجزه على الصعيد الوطني وداخل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more