"reconocer que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتراف بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • نقر بأن
        
    • نسلم بأن
        
    • للاعتراف بأن
        
    • أن ندرك أن
        
    • أن تقر بأن
        
    • للإقرار بأن
        
    • اﻻعتراف واﻹقرار بأن
        
    • اعترافا بأن
        
    • الاعتراف بضرورة
        
    • أن نسلم
        
    • نُقر بأن
        
    No obstante, es importante reconocer que el derecho internacional no prohíbe la pena capital. UN ومع ذلك من المهم الاعتراف بأن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام.
    Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    En primer lugar, hay que reconocer que el desarrollo constituye la tarea primordial y de más vasto alcance de nuestra época. UN فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا.
    En último término, había que reconocer que el grupo del Banco Mundial desempeñaba funciones de banca. UN وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية.
    Para mi delegación es un placer reconocer que el informe de este año muestra algunas mejoras evidentes tanto en cantidad como en calidad. UN ويسر وفدي الإقرار بأن تقرير هذه السنة شهد بعض التحسينات الملحوظة من الناحيتين الكمية والنوعية.
    A pesar de esta visión optimista de nuestro futuro, tenemos que reconocer que el presente es bastante sombrío. UN وعلى الرغم من هذه النظرة المتفائلة لمستقبلنا ينبغي أن نعترف بأن الحاضر لا يزال مظلما.
    Sin embargo, debemos reconocer que el proceso de revisión del TNP no ha funcionado tan bien como se esperaba. UN غير أن علينا أن نقر بأن العملية الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار لم تجرِ على النحو المتوخى.
    No obstante, cabía reconocer que el Gobierno tenía un claro empeño por promover las cuestiones relacionadas con la mujer, que se desprendía concretamente del establecimiento de órganos nacionales competentes. UN غير أنه يمكن الاعتراف بأن هناك التزاما واضحا من جانب الحكومة ازاء معالجة المسائل التي تخص المرأة.
    Hay que reconocer que el desarrollo es un proceso amplio y polifacético. UN ولابد من الاعتراف بأن التنمية عملية شاملة متعددة الوجوه.
    Hay que reconocer que el método para calcular el salario mínimo está aún lejos de la perfección. UN ولا بد من الاعتراف بأن أسلوب حساب مبلغ الحد اﻷدنى بعيد جدا عن الكمال.
    Se debe reconocer que el veto ha tenido sus méritos y sus graves defectos. UN ولا بد من الاعتراف بأن حق النقض له مزاياه وعيوبه الخطيرة.
    Sin embargo, es preciso reconocer que el pueblo vietnamita, hombres y mujeres, además de mantener sólidos lazos con el pasado, se enfrentan sobre todo al futuro. UN بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل.
    Sin embargo, es preciso reconocer que el pueblo vietnamita, hombres y mujeres, además de mantener sólidos lazos con el pasado, se enfrentan sobre todo al futuro. UN بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل.
    En los programas de tratamiento se ha de reconocer que el uso indebido de drogas es una condición en la que se recae crónicamente. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    En los programas de tratamiento se ha de reconocer que el uso indebido de drogas es una condición en la que se recae crónicamente. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    En los programas de tratamiento se ha de reconocer que el uso indebido de drogas es una condición en la que se recae crónicamente. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    :: reconocer que el agua es un bien común, vital y estratégico. UN :: الإقرار بأن المياه ثروة مشتركة وحيوية واستراتيجية.
    Es importante reconocer que el establecimiento y el funcionamiento del Tribunal Especial no se está produciendo como hecho aislado, sino más bien como parte de un proceso de paz complejo y multifacético. UN ومن المهم الإقرار بأن إنشاء وتشغيل المحكمة الخاصة لا يتم كحدث منفصل بل كجزء من عملية للسلام مركبة ومتعددة الأوجه.
    Debemos reconocer que el diálogo no es una finalidad en sí mismo. UN ويجب أن نعترف بأن الحوار ليس غاية في حد ذاته.
    Hoy tenemos que reconocer que el camino de volver a exponer las prioridades nacionales sin la dosis necesaria de pragmatismo no lleva a ninguna parte. UN واليوم، علينا أن نقر بأن طريق إعادة سرد اﻷولويات الوطنية دون تذوق الجرعة اللازمة من الواقعية لا تؤدي إلى شيء.
    No obstante, debemos reconocer que el ritmo del progreso en la aplicación de las normas depende de varios factores. UN إلا أنه يجب علينا أن نسلم بأن مواصلة التقدم بشأن تنفيذ المعايير تتوقف على عناصر شتى.
    Ha llegado el momento de reconocer que el microcrédito constituye un instrumento poderoso en la lucha contra la pobreza y la dependencia económica. UN لقد حان الوقت للاعتراف بأن الائتمانات الصغيرة أداة قوية في الكفاح من أجل القضاء على الفقر والتبعيـة الاقتصاديــة.
    Hemos de reconocer que el desarrollo, al igual que la paz, es indivisible. UN وعلينا أن ندرك أن التنمية، على غرار السلام، غير قابلة للتجزئة.
    Los gobiernos deberían reconocer que el derecho a la alimentación no solo es un derecho positivo, sino también un derecho negativo que exige que los gobiernos se abstengan de adoptar medidas que redunden en perjuicio del acceso que tienen actualmente los pueblos indígenas a los alimentos, como el desplazamiento, el despojo, o la destrucción de los medios tradicionales de acceso a los recursos de subsistencia; UN وعلى الحكومات أن تقر بأن الحق في الغذاء ليس حقاً إيجابياً فقط، ولكنه أيضاً حق سلبي يتطلب من الحكومات أن تحجم عن اتخاذ إجراءات تؤثر سلباً في وصول الشعوب الأصلية الحالي إلى الغذاء، مثل التشريد أو التجريد من الملكية أو تدمير الوصول التقليدي إلى الموارد المعيشية.
    Ahora tenemos la oportunidad de reconocer que el envejecimiento de la población mundial reviste la máxima importancia. UN وها هي الفرصة سانحة للإقرار بأن شيخوخة سكان العالم أمرٌ ذو أهمية كبرى.
    Con respecto al desarrollo permanente de la persona, la segunda faceta, es necesario reconocer que el ciclo de vida consiste en una serie de etapas relacionadas entre sí, y un todo integrado. UN ١٠ - يتطلب نماء الفرد مدى الحياة، وهو الجانب الثاني، اعترافا بأن مسار الحياة هو مجموعة من المراحل المترابطة وكم متكامل.
    La Sra. Jarbussynova (Kazajstán) dice que los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han obligado a la comunidad internacional a reconocer que el terrorismo debe ser objeto de atención en el ámbito mundial mediante el fortalecimiento de la cooperación internacional. UN 3 - السيدة جربوسينوفا (كازاخستان): قالت إن الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 أجبرت المجتمع الدولي على الاعتراف بضرورة التصدي للإرهاب بصورة شاملة من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Debemos reconocer que el SIDA es una amenaza a la estabilidad mundial mucho más grande incluso que las grandes guerras del siglo pasado. UN وينبغي أن نُقر بأن الإيدز يمثل خطرا على الاستقرار العالمي أكبر بكثير من الحربين العالميتـين اللتين جرتا في القرن الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more