Se debe reconocer que la identificación de la población con los programas reportará beneficios de valor añadido tanto económicos como en capital humano. | UN | ويجب الاعتراف بأن مفهوم ملكية الناس لـه مزايا ذات قيمة مضافة على صعيدي الاقتصاد ورأس المال البشري على حد سواء. |
Debemos reconocer que la Comisión de Consolidación de la Paz ha iniciado tareas cruciales en Burundi y Sierra Leona. | UN | لا بد من الاعتراف بأن لجنة بناء السلام شرعت في الاضطلاع بمهمتين حاسمتين في بوروندي وسيراليون. |
Se ha de reconocer que la productividad no se puede limitar a la fabricación de artículos y la comercialización de servicios. | UN | ويجب التسليم بأن اﻹنتاجيــة لا يمكن أن تقتصر على صناعة البضائع وتسويق الخدمات. |
14. Cabe reconocer que la eliminación de la pobreza es un imperativo ético. | UN | ٤١ - ويجب التسليم بأن القضاء على الفقر هو ضرورة أخلاقية. |
La Sexta Comisión debe, por tanto, reconocer que la financiación del Programa con los recursos existentes no es realista. | UN | ولذلك، يجب على اللجنة السادسة الإقرار بأن فكرة تمويل البرنامج في حدود الموارد الموجودة غير واقعية. |
Debemos reconocer que la diferencia mundial es fundamentalmente incompatible con la seguridad mundial. | UN | ولا بد أن ندرك أن هذا التفاوت العالمي يتنافى أساسا مع الأمن العالمي. |
Se debe reconocer que la propagación de la epidemia se ha ralentizado. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن انتشار هذا الوباء قد تباطأ. |
Otro experto señaló que para promover la ratificación era necesario reconocer que la Convención no protegía el derecho a la regularización. | UN | وأجاب خبير آخر بأن الترويج للتصديق يتطلب الاعتراف بأن الاتفاقية لا تحمي الحق في تسوية أوضاع العمال المهاجرين. |
En sexto lugar, hay que reconocer que la paz social es tan importante como la paz estratégica. | UN | سادسا، ينبغي الاعتراف بأن السلم الاجتماعي يتسم بنفس القدر من اﻷهمية الذي يتسم به السلم الاستراتيجي. |
Hay que reconocer que la comunidad internacional no abandonó a África. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن المجتمع الدولي لم يتخل عن افريقيا. |
Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. | UN | وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت. |
Hay que reconocer que la infraestructura de investigación es débil en muchos países en desarrollo, especialmente los menos adelantados. | UN | وعموما، ينبغي التسليم بأن مرافق البحث في كثير من البلدان النامية ما زالت ضعيفة، وبخاصة في أقل البلدان نموا. |
Se debe reconocer que la independencia económica es el fundamento de la plena ciudadanía y de la plena participación en la comunidad más amplia. | UN | ويجب التسليم بأن الاستقلال الاقتصادي هو أساس المواطنة والمشاركة الكاملتين في المجتمع اﻷوسع. |
Sin embargo, es importante reconocer que la remoción de minas sólo puede ser parte de la solución. | UN | غير أن من اﻷهمية بمكــان التسليم بأن إزالة اﻷلغام لا يمكن إلا أن تكون جزءا من الحل. |
Destacó que era fundamental reconocer que la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo era una condición necesaria para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأكدت أن من الأساسي الإقرار بأن تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي شرط ضروري لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es necesario reconocer que la población tiene sus propios objetivos colectivos de desarrollo. | UN | ولا بد من الإقرار بأن للشعوب أهدافها الإنمائية الجماعية الخاصة. |
No obstante, hay que reconocer que la iniciativa en cuestión, sólo tendrá garantía en su viabilidad en la medida que le presten apoyo nuestros asociados. | UN | ولكن، ينبغي أن ندرك أن هذه المبادرة لا ضمان لنجاحها إلا بدعم شركائنا. |
Sin embargo, debemos reconocer que la situación sigue siendo precaria y que los esfuerzos emprendidos, en la mayoría de los casos, demoran en producir los resultados esperados. | UN | بيد أننا يجب أن نعترف بأن الحالة لا تزال هشة وأن الجهود التي تبذل تكون في معظم اﻷحيان بطيئة في إعطاء النتائج المرجوة. |
Cinco años después de la guerra fría, debemos reconocer que la realidad del desarme mundial dista de la cristalización de nuestros sueños. | UN | وبعد مرور خمسة أعوام على نهاية الحرب الباردة، يجب علينا أن نسلم بأن واقع نزع السلاح العالمي لم يرق إلى مستوى أحلامنا. |
Los Estados deberían reconocer que la libertad, la dignidad y la justicia no tienen color. | UN | وعلى الدول أن تعترف بأن جميع أشكال الحرية والكرامة والعدالة لا تعرف اللون. |
:: reconocer que la pobreza afecta a los jóvenes y considerar que los jóvenes deben ser un grupo beneficiario en las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | :: الإقرار بالفقر بوصفه عاملا مؤثرا في الشباب، واعتبار الشباب فئة مستهدفة في استراتيجيات الحد من الفقر. |
Debemos reconocer que la comunidad internacional no ha cumplido plenamente los compromisos contraídos en sus Declaraciones de 2001 y 2006. | UN | ويجب أن نقر بأن المجتمع الدولي لم يف تماما بالتزاماته الواردة في إعلاني عامي 2001 و 2006. |
No obstante hay que reconocer que la asistencia proporcionada hasta el momento no basta para compensar a esos países por los perjuicios derivados de la aplicación de sanciones. | UN | بيد أنه ينبغي إدراك أن المساعدة المقدمة حتى اﻵن لا تزال غير كافية للتعويض عن الخسائر الناجمة عن تنفيذ الجزاءات. |
En el acuerdo se debe reconocer que la solución del problema del cambio climático no puede separarse de la lucha por la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |
Hay que reconocer que la proporción de mujeres que desempeñan funciones en el extranjero es menor; sólo 12 mujeres embajadoras ocupan puestos en el extranjero. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يعترف بأن نسبة التعيينات الرسمية في الخارج أقل من ذلك، فليس هناك سوى 12 سفيرة معيّنة خارج البلد. |
El Consejo de Seguridad debe reconocer que la lucha contra el extremismo violento es un elemento esencial de la respuesta de la comunidad internacional ante esta amenaza. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يسلم بأن مكافحة التطرف العنيف تمثل عنصراً لا غنى عنه في تصدي المجتمع الدولي لهذا الخطر. |
a) Se debería reconocer que la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes son delitos diferentes que requieren respuestas jurídicas, operacionales y de política diferentes; | UN | (أ) ينبغي الإقرار بأنَّ جريمة الاتجار بالأشخاص وجريمة تهريب المهاجرين هما جريمتان متباينتان تستلزمان إجراءات تصد متمايزة من الناحية القانونية والتشغيلية وفيما يخص السياسات؛ |