Desconocimiento de derecho alguno contra actividades que restrinjan libertades reconocidas en el Pacto | UN | رفض أي حق بمباشرة أنشطة مقيدة للحريات المعترف بها في العهد |
Los derechos en él contenidos pueden ser garantizados por cualquiera de las fuentes de derecho reconocidas en Australia. | UN | ويمكن ضمان الحقوق الواردة فيه بواسطة أي مصدر من مصادر القانون المعترف بها في استراليا. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Cabe precisar asimismo que esas garantías han sido reconocidas en numerosos instrumentos internacionales. | UN | وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة. |
a) Competencia y experiencia reconocidas en la esfera de los derechos humanos; | UN | (أ) الكفاءة والخبرة المشهود بهما في ميدان حقوق الإنسان؛ |
El único proceder posible es incorporar en los elementos principios bien conocidos del derecho internacional y, a continuación, establecer las excepciones dictadas por el sentido común y reconocidas en los Convenios de Ginebra y otros instrumentos. | UN | ومضت تقول إن المسار الوحيد الذي يمكن الثقة به هو إدماج هذه العناصر في مبادئ القانون الدولي المعروفة جيدا، ثم تفصيل الاستثناءات التي تعتبر منطقية والتي تعترف بها مواثيق جنيف وغيرها. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Es inquietante la falta de claridad sobre las garantías reconocidas en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وهي تشعر بالقلق لانعدام الوضوح بشأن الضمانات المعترف بها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Las cinco potencias nucleares reconocidas en el Tratado acumulan en la actualidad más de 21.000 armas nucleares en sus arsenales. | UN | وتكدِّس في الوقت الحاضر القوى النووية المعترف بها في المعاهدة ما يزيد على 000 21 سلاح نووي في ترساناتها. |
Las cinco potencias nucleares reconocidas en el Tratado acumulan en la actualidad más de 21.000 armas nucleares en sus arsenales. | UN | وتكدِّس في الوقت الحاضر القوى النووية المعترف بها في المعاهدة ما يزيد على 000 21 سلاح نووي في ترساناتها. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Además, esas prácticas no son patrimonio del Sudán, sino reconocidas en casi todas partes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السودان لا ينفرد بتلك الممارسات، فهي ممارسات معترف بها في كل العالم تقريبا. |
Del informe se desprende que las reivindicaciones por motivos políticos no son reconocidas en Eslovenia como motivo para denegar solicitudes de extradición. | UN | يبدو من التقرير أن المطالبات التي تكون دوافعها سياسية غير معترف بها في سلوفينيا بحجة أنها تستخدم في رفض طلبات التسليم. |
Efectivos de la Misión y 1.000 funcionarios de organismos de las Naciones Unidas debido a la falta de instalaciones médicas reconocidas en Pristina | UN | من أفراد البعثة فضلا عن 000 1 من الأفراد التابعين لوكالات الأمم المتحدة نظرا لعدم وجود مرافق طبية معترف بها في بريشتينا |
a) Competencia y experiencia reconocidas en la esfera de los derechos humanos; | UN | (أ) الكفاءة والخبرة المشهود بهما في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Además, nos opusimos a la creación de una sexta región, lo que supone una desviación de la práctica existente de cinco regiones reconocidas en las Naciones Unidas. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعترضنا على إنشاء منطقة سادسة مما يشكل خروجاً على الممارسة الحالية وهي وجود خمس مناطق تعترف بها اﻷمم المتحدة. |
a) La fiabilidad de las pruebas de que el uso de la formulación, con arreglo a prácticas comunes o reconocidas en la Parte proponente, tuvo como resultado los incidentes comunicados; | UN | (أ) دقة الأدلة على أن استخدام تركيبة مبيد الآفات قد أدى طبقاً للممارسات الشائعة أو المعترف بها لدى الطرف المقدم للمقترح إلى وقوع الحوادث المبلغ عنها؛ |
Por lo tanto, las empresas no rectificarán las sumas correspondientes a inversiones reconocidas en sus estados financieros. | UN | وعليه، فإن المؤسسة لا تعتمد على الاستثمارات لتسوية المبالغ المقيدة في بياناتها المالية. |
Los insultos, amenazas y gritos, los golpes, puntapiés, azotes y quemaduras, el trabajo excesivo y la privación de alimentos, el acoso y el abuso sexual son algunas de las formas de maltrato reconocidas en el informe. | UN | ويعد السباب والتهديدات والصياح والصراخ والضرب والركل والجلد والكي والإجهاد في العمل والحرمان من الطعام والتحرش الجنسي وإساءة المعاملة بعضا من الحوادث التي تم الاعتراف بها في التقرير. |
El Comité también observa que se discrimina contra las religiones no reconocidas en relación con su derecho a poseer bienes privados y a recibir fondos del extranjero. | UN | كما تلاحظ اللجنة أيضا التمييز ضد الأديان غير المعترف بها من حيث حقها في الملكية الخاصة وفي الحصول على أموال أجنبية. |
Esta política contraviene las normas internacionales universalmente reconocidas en la materia. | UN | وهذا اﻷسلوب يتعارض والمعايير الدولية المتعارف عليها في هذا المجال. |
En algunos casos, las leyes consuetudinarias están reconocidas en la legislación, pero a menudo con restricciones, sujetas a limitaciones jurisdiccionales o a las denominadas cláusulas de incompatibilidad, que establecen que solo se reconocen las leyes consuetudinarias cuando no entran en conflicto con las leyes nacionales. | UN | وأحياناً ما تحظى القوانين العرفية بالاعتراف في التشريعات، ولكن عادةً مع فرض قيود، ومنها ما يتعلق بشرط البطلان الذي يقضي بأن يُعترَف بالقوانين العرفية ما لم تتضارب مع القوانين الداخلية(). |
Por último, los autores observan que la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, en una resolución aprobada el 5 de marzo de 1987, declaró que la objeción de conciencia al servicio militar constituía un ejercicio legítimo de las libertades de pensamiento, de conciencia y de religión, reconocidas en el Pacto. 3.5. | UN | وأخيراً، يلاحظ صاحبا البلاغين أن لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان قد أعلنت، في قرار اعتمدته في 5 آذار/مارس 1987(2)، أن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية ينبغي أن يعتبر ممارسة مشروعة للحق في حرية الفكر والوجدان والدين على النحو المعترف به في العهد. |
La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido, con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها. |
Sin embargo, ésta no ha ejercido su autoridad ni su influencia reconocidas en el caso de otros croatas de Bosnia para lograr su detención. | UN | غير أن جمهوية كرواتيا لم تمارس سلطانها ونفوذها المعترف بهما ﻹلقاء القبض على كرواتيين بوسنيين آخرين. |