"reconocidos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعترف بها
        
    • فيما يتعلق بالبت
        
    • المعترف بهم
        
    • المسلم بها
        
    • المضمونة ﻷفراد
        
    • ذات السمعة الحسنة في
        
    • المُعترف
        
    • معترفا بهم
        
    Debe evitarse la tendencia de soslayar los foros de negociación reconocidos de las Naciones Unidas. UN وإن الميل إلى الالتفاف على محافل الأمم المتحدة التفاوضية المعترف بها يجب تحاشيه.
    Los cargos de Presidente y Relator estarán normalmente sujetos a rotación entre los grupos regionales reconocidos de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas. UN ويخضع منصبا الرئيس والمقرر عادة للتناوب فيما بين المجموعات اﻹقليمية المعترف بها بموجب الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Los cargos de Presidente y Relator estarán normalmente sujetos a rotación entre los grupos regionales reconocidos de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas. UN ويخضع منصبا الرئيس والمقرر عادة للتناوب فيما بين المجموعات اﻹقليمية المعترف بها بموجب الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Los cargos de Presidente y Relator estarán normalmente sujetos a rotación entre los grupos regionales reconocidos de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas. UN ويخضع منصبا الرئيس والمقرر عادة للتناوب فيما بين المجموعات اﻹقليمية المعترف بها بموجب الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    9. En el desempeño de esas tareas, el Grupo considera que, dado el amplio número de reclamaciones presentadas a la Comisión y los plazos fijados en las Normas, es preciso adoptar un método, en sí único, pero cuyas características principales estén enraizadas en procedimientos generalmente reconocidos de solución de reclamaciones, en los ámbitos nacional e internacional. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    Los cargos de Presidente y Relator estarán normalmente sujetos a rotación entre los grupos regionales reconocidos de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas. UN ويخضع منصبا الرئيس والمقرر عادة للتناوب فيما بين المجموعات اﻹقليمية المعترف بها بموجب الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    En términos generales, la ampliación de la categoría de miembros no permanentes deberá respetar los principios reconocidos de distribución geográfica. UN كما أن توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين يتعين أن يتبع إلى حد كبير مبادئ التوزيع الجغرافي المعترف بها.
    Los cargos de Presidente y Relator estarán normalmente sujetos a rotación entre los grupos regionales reconocidos de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas. UN ويخضع منصبا الرئيس والمقرر عادة للتناوب بين المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في ممارسة اﻷمم المتحدة.
    Los cargos de Presidente y Relator estarán normalmente sujetos a rotación entre los grupos regionales reconocidos de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas. UN ويخضع منصبا الرئيس والمقرر عادة للتناوب بين المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في ممارسة اﻷمم المتحدة.
    También se produjeron graves violaciones de los derechos internacionalmente reconocidos de los refugiados y los solicitantes de asilo. UN وكما حدثت خروقات جسيمة لحقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء المعترف بها دوليا.
    También se produjeron graves violaciones de los derechos internacionalmente reconocidos de los refugiados y los solicitantes de asilo. UN وكما حدثت خروقات جسيمة لحقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء المعترف بها دوليا.
    Asimismo, el derecho de asociación y los principios generalmente reconocidos de los derechos sindicales están garantizados por los tratados internacionales siguientes: UN والحق في تكوين جمعيات والمبادئ المعترف بها بوجه عام لحقوق نقابات العمال تكفلها أيضا المعاهدات الدولية التالية:
    También reiteró que era preciso que todos los Estados partes protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, cualquiera que fuera su condición jurídica. UN وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    La reducción de los desastres debe basarse en principios reconocidos de buena gobernanza, como la participación, la transparencia y la equidad. UN كما دعا إلي ضرورة أن يقوم الحد من الكوراث علي المبادئ المعترف بها والإدارة الجيدة، مثل المشاركة والشفافية والإنصاف.
    La política y la práctica del Banco Mundial y de otros bancos multilaterales de desarrollo deben ser compatibles con los derechos humanos internacionalmente reconocidos de los pueblos indígenas. UN وينبغي أن تكون سياسات البنك الدولي وممارساته متفقة مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا للشعوب الأصلية.
    Debido a ese conflicto estamos sufriendo la continuada ocupación por Armenia de una importante extensión, casi el 20%, de los territorios internacionalmente reconocidos de Azerbaiyán. UN ونتيجة للصراع ما زلنا نواجه احتلالا متواصلا من أرمينيا لجزء كبير، 20 في المائة تقريبا، من أراضي أذربيجان المعترف بها دوليا.
    iii) Exista un acuerdo expreso de recurrir a procedimientos reconocidos de solución pacífica de controversias, una vez finalizado el conflicto armado. UN ' 3` الاتفاق الصريح على اللجوء إلى الإجراءات المعترف بها للتسوية السلمية، بعد انتهاء النزاع المسلح.
    No cumple los principios internacionalmente reconocidos de independencia, imparcialidad, eficacia y prontitud de las investigaciones. UN إنها بذلك لا تلبي المعايير المعترف بها دولياً من حيث الاستقلالية والحيدة والفعالية والفورية في التحقيقات.
    9. En el desempeño de esas tareas, el Grupo considera que, dado el amplio número de reclamaciones presentadas a la Comisión y los plazos fijados en las Normas, es preciso adoptar un método, en sí único, pero cuyas características principales estén enraizadas en procedimientos generalmente reconocidos de solución de reclamaciones, en los ámbitos nacional e internacional. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    A nuestro juicio, los miembros reconocidos de cada grupo geográfico del Organismo están en condiciones de tomar decisiones con respecto a su composición. UN ورأينا المدروس هو أن اﻷعضاء المعترف بهم في كل تجمع جغرافي في الوكالة مؤهلون تماما للبت بشأن تكوين تجمعاتهم.
    Estas medidas son contrarias a los principios generalmente reconocidos de la igualdad soberana de los Estados y de la no injerencia en sus asuntos internos. UN فهذه التدابير تتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما بالنسبة للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Ninguna de las disposiciones de la Convención faculta a la Corte para que, en ejercicio de su jurisdicción contenciosa, decida si una ley que aún no ha afectado a los derechos y libertades reconocidos de personas vulnera la Convención. UN وليس ثمة نص في الاتفاقية يخول المحكمة، بموجب اختصاصها المختلف فيه، البت فيما إذا كان أحد القوانين الذي لم يؤثر بعد في الحقوق والحريات المضمونة ﻷفراد محددين يخل بالاتفاقية.
    6. Alienta a la Universidad Islámica de Bangladesh a que refuerce la cooperación bilateral con las universidades y los centros de enseñanza superior reconocidos de los Estados miembros para permitir que sus estudiantes y sus profesores realicen estudios e investigaciones avanzados en las instituciones que elijan; UN 6 - يحث الجامعة الإسلامية في بنغلادش على تقوية أواصر التعاون الثنائي مع الجامعات ومؤسسات التعليم العالي ذات السمعة الحسنة في الدول الأعضاء بغية تمكين طلابها وأساتذتها من مواصلة دراساتهم العليا وبحوثهم في المؤسسات التي يختارونها.
    Se entiende por familiares supérstites el viudo o la viuda, los hijos menores de la funcionaria, los hijos legítimos, y los hijos naturales reconocidos por el funcionario varón, la pareja, los hijos adoptivos y los hijos menores reconocidos o no reconocidos de una funcionaria no casada, y los hijos reconocidos de un funcionario no casado. UN ويشمل الورثة الأرملة/الأرمل، والأطفال القُصَّر للموظفة، والأطفال الشرعيين أو الذين يُصبحون شرعيين بالاعتراف للموظف أو الشريك، والأطفال بالتربية والأطفال القُصَّر المُعترف بهم وغير المُعترف بهم للموظفة التي تعيش في حالة معاشرة، والأطفال المُعترف بهم للموظف الذي يعيش في حالة معاشرة.
    Treinta artesanos colombianos colaboraron con 20 diseñadores locales y 12 expertos internacionalmente reconocidos de nueve países con miras a hallar medios por los cuales las industrias artesanales locales pudieran colocar sus productos en el mercado nacional e internacional (Colombia, 23 de noviembre a 7 de diciembre de 1994). UN عمل ٣٠ من الحرفيين الكولومبيين مع ٢٠ مصمما محليا و ١٢ خبيرا معترفا بهم دوليا من ٩ بلدان لوضع أساليب تمكﱢن الصناعات الحرفية المحلية من تحديد موقع منتجاتها داخل اﻷسواق المحلية والدولية )كولومبيا، ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر - ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more